手機(jī)智能助手本來(lái)是個(gè)好東西
本來(lái)是用來(lái)輔助一些基礎(chǔ)的實(shí)用操作的
比如打打電話發(fā)發(fā)語(yǔ)音備備忘導(dǎo)導(dǎo)航什么的
正常操作被玩膩之后
網(wǎng)友們開(kāi)始踏上新的征程
比如
拿siri當(dāng)情感大師
讓siri做些奇奇怪怪的翻譯...
昨天
網(wǎng)友和siri的一場(chǎng)new battle火了...
評(píng)論下方還有人提出神翻譯
比如
看不懂我來(lái)翻一下
Gene, knee, tie, May
[d?i?n][ni?][ta?][me?]
這個(gè)話題順勢(shì)炸出一波“中式英語(yǔ)”
雖然有些看過(guò)幾次
再見(jiàn)還是那么歡樂(lè)
先來(lái)幾條暖暖場(chǎng):
How are you?
怎么是你?
How old are you?
怎么老是你?
You ask me, me ask who?
你問(wèn)我,我問(wèn)誰(shuí)?
We two who and who?
咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)?
雖然是陳年老梗
但許多人在生活中還是經(jīng)常犯
下面這些Chinglish句子已得到正解
不妨試著先翻譯一下再看答案哦
[誤]
Some prefer radish but
others prefer cabbage.
[正]
Tastes differ.
注:原句還可翻譯成
No dish suits all tastes
或 You can never make everyone happy
[誤]
He has always got a hard mouth
and never admit a fault.
[正]
He never says uncle.
注:Say uncle 俚語(yǔ)“認(rèn)輸”
[誤]
The professor teaches badly.
[正]
The professor is so terrible.
[誤]
People around here all feel that
he has affairs outside
his own marriage.
[正]
People around here all feel
that he is leading
a double life.
注:affair
本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,
當(dāng)然是“婚外”的事,
所以 outside one's own marriage
無(wú)疑是多此一舉了。
英語(yǔ)中“有婚外戀”的地道說(shuō)法
應(yīng)該是
lead a double life。
別看別人不把她當(dāng)回事,
在家里她可是父親的掌上明珠。
[誤]
Although other people
never take her seriousy,
she is the pearl on
her father's hand at home。
[正]
Although other people
never take her seriousy,
she is the apple of
her father's eye at home。
注:the apple of one's eye :
掌上明珠
[誤]
I hope that you
won't pull my leg.
[正]
I hope that you won't
hold me back.
注:pull one's leg 是
“愚弄某人,開(kāi)某人的玩笑”,
相當(dāng)于 make fun of sb.。
英語(yǔ)中與“拖后腿”的表達(dá)是
hold sb. back 或 be a drag on sb.
聯(lián)系客服