看看現(xiàn)如今的我,生活幸福也如意;
但你曾經(jīng)的一切,一直都沒有忘記。
總是靜靜一個人,回憶你年輕時期;
禁不住在心里,傷感一點點堆積。
任時光匆匆流去,我只在乎你;
盡管彼此人生如此迥異。
雖然你我只能夢里相遇,
擁有一樣的天空值得珍惜。
還是想說一句,不要忘記過去;
盡管你早已經(jīng)做出遙遠的別離。
想想現(xiàn)如今的你,一定生活在哪里;
身邊有相愛的人,也有自己的兒女。
只要你健康平安,杳無音訊也可以;
畢竟你已留下,真誠善良和美麗。
任時光匆匆流去,我只在乎你;
盡管彼此人生如此迥異。
雖然你我只能夢里相遇,
擁有各自的歸宿值得珍惜。
還是想說一句,不要忘記過去;
盡管你早已經(jīng)做出遙遠的別離。
背景:2010年的11月初,在日本發(fā)展的中國江西景德鎮(zhèn)出身的女歌手媛麗出了新的單曲唱片,里面兩首歌的詞作者都是曾經(jīng)給鄧麗君小姐寫過大量歌詞的日本著名作曲家荒木久豐先生。這個單曲CD里面的第二首歌叫做《任韶光在身畔流逝part2》,看了歌詞很震驚,因為用的曲子就是當(dāng)初日本作曲家三木高志先生創(chuàng)作的《任韶光在身畔流逝》(中文版是《我只在乎你》)這首歌的原曲,只是重新填寫了歌詞。閱讀完日文歌詞,非常明顯地看出這是荒木先生自己寫給鄧麗君的話,閱讀完畢,無限感慨,因為那也是我們千千萬萬歌迷的心聲。我們和荒木先生的心情一樣,覺得鄧麗君小姐不曾離去,她依然生活在世界的某個小鎮(zhèn),過著相夫教子安守田園的恬靜幸福的生活。只要她平安健康,我們即使不能相逢也沒什么,因為畢竟鄧麗君小姐給我們留下了太多的藝術(shù)作品,她的真善美,她的笑貌音容和淚水都值得我們珍惜,我們應(yīng)該知足。
是的,盡管我們各自的人生如此不同,盡管黃昏把我們各自的人生渲染成不同的色彩,但畢竟鄧麗君小姐和我們看過一樣的星空,賞過同樣的明月,我們感恩,我們知足,我們不刻意把她想起,因為我們不曾忘記。只是也希望鄧麗君小姐不要忘記她的歌迷;盡管,當(dāng)初,她驟然離去,和我們做了遙遠的,遙遠的分離。
我知道今后日本的鄧麗君小姐的歌迷有福氣了,因為荒木先生的歌詞代表了大家的心聲,今后大家可以唱這首歌來懷念鄧麗君小姐了。
于是,我也想這首歌應(yīng)該也填寫成中文歌詞,讓中國大陸港臺乃至世界各地的華人君迷也能夠歌唱,通過這首歌來懷念鄧麗君小姐,我們永遠的真善美的使者。
當(dāng)初《任韶光在身畔流逝》這首日文歌一出,臺灣的慎芝女士就填寫了平實有經(jīng)典的《我只在乎你》的中文歌詞。我雖然還沒有慎芝女士那么不動聲色又巧奪天工的才華,可是捫心自問,我有這份心情和誠意,所以可以說斗膽一試,也可以說責(zé)無旁貸,舍我其誰?
下面是我填寫的中文歌詞,和荒木先生的日文歌詞的內(nèi)容大體一致。只是荒木先生和鄧麗君小姐是同一時代的人,加上有時見過面,交往過的老搭檔,和我們大多數(shù)的歌迷的情況還有不同,于是我在填詞的時候作了適當(dāng)改動,讓歌詞適合所有鄧麗君小姐的歌迷歌唱。
敬請大家指正,給出意見,提前感謝大家。如果大家喜歡,希望喜歡唱歌的君迷各自錄音,彼此分享這份由始至終的共同的心聲。最后還是感謝鄧麗君小姐,南無阿彌陀佛!
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。