從日本本土經(jīng)琉球群島、臺(tái)灣島到中國(guó)大陸的粵閩兩省,是一條延綿不斷的島鏈,彼此間的海域距離幾乎都不超過(guò)200公里,有著較為密切的地理淵源。日語(yǔ)固有的“訓(xùn)讀”發(fā)音,許多與閩、潮、客、粵方言相近似。例如“先生”一詞的日語(yǔ),用國(guó)際音標(biāo)注音是“sense”,和潮州話幾乎相同;客家話的發(fā)音介乎于普通話和日語(yǔ)之間,“先”字近似普通話,“生”字近似日語(yǔ);而粵語(yǔ)發(fā)音則離上述四種語(yǔ)言較遠(yuǎn),有點(diǎn)像普通話里的“新桑”。再如,日語(yǔ)“食”字的“音讀”為shoku,似乎仍可看到古漢語(yǔ)入聲的痕跡;而“飲”字則采用了日本原有的“訓(xùn)讀”發(fā)音,讀如nomu。
粵語(yǔ)說(shuō)“你走先”而不說(shuō)“你先走”,語(yǔ)序是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+狀語(yǔ),這一點(diǎn)同英語(yǔ)很相似(You go first)。溫州話的語(yǔ)序與粵語(yǔ)相同,與普通話迥異。普通話脫胎于中原漢語(yǔ),而后者因馬背民族語(yǔ)言的融入和混血早已發(fā)生了質(zhì)的變異。因此有觀點(diǎn)認(rèn)為,中古漢語(yǔ)的語(yǔ)序很可能是粵語(yǔ)和溫州話式的,而不是普通話式的。
粵語(yǔ)與日語(yǔ)有好些詞匯的發(fā)音很相似,甚至完全一樣。以對(duì)“字”的發(fā)音為例,二者都讀如“ji”,而且連音調(diào)也一絲不差。曾經(jīng)有個(gè)日本朋友學(xué)習(xí)說(shuō)粵語(yǔ),當(dāng)聽老師念到“國(guó)家”這個(gè)詞時(shí),他不由興奮地跳了起來(lái):“這同日語(yǔ)的發(fā)音完全一樣??!” 當(dāng)然,細(xì)究起來(lái)還是有些差別的。粵語(yǔ)“國(guó)家”的發(fā)音是“gogga”,而日語(yǔ)“國(guó)家”的發(fā)音是“kokka”。也就是說(shuō),這個(gè)詞在日語(yǔ)里發(fā)爆破音,在粵語(yǔ)里發(fā)非爆破音。但日語(yǔ)的爆破音同英語(yǔ)的爆破音不是一回事,爆破的力度微乎其微,幾乎可以忽略不計(jì)。所以那位日本朋友聽起來(lái)才覺(jué)得二者的發(fā)音沒(méi)有區(qū)別。順便說(shuō)一句,正因?yàn)槿照Z(yǔ)里爆破音的力度很弱,所以日本人學(xué)英語(yǔ)遇到爆破音時(shí)往往很難發(fā)準(zhǔn)。比如“downtown”(城市商業(yè)區(qū),音如“當(dāng)堂”)這個(gè)詞,十個(gè)日本人九個(gè)都會(huì)發(fā)成“downdown”(音如“當(dāng)當(dāng)”)。
在日語(yǔ)里,即使相同的漢字有時(shí)讀音也不盡一致。這說(shuō)明某些漢字是在不同的歷史時(shí)期從中國(guó)反復(fù)“輸入”的,因而打上了不同的發(fā)音烙印。其中最典型的莫過(guò)于“子”字。在“椅子”這個(gè)詞里,“子”的發(fā)音是“si”;但在“帽子”這個(gè)詞里,“子”的發(fā)音就變成了“shi”。因?yàn)檫@兩個(gè)詞一個(gè)是唐朝時(shí)“舶來(lái)”的,另一個(gè)是宋朝時(shí)“進(jìn)口”的。同一個(gè)“子”字在不同的歷史時(shí)期發(fā)音是不一樣的,所以才造成了上述區(qū)別。
粵語(yǔ)中保留了大量的古漢語(yǔ)用字。把“是”讀如“系”,就是一個(gè)典型的例子。但這種情況,在古書里卻屢見不鮮。另外,日語(yǔ)里的“哈依”(相當(dāng)于英語(yǔ)的“yes”,發(fā)“hai”音),與粵語(yǔ)里表示同意的“咳呀”,無(wú)論發(fā)音還是意思都大同小異。只不過(guò)“咳呀”不用在判斷句中,而用在正面回答一般疑問(wèn)句時(shí)。除此之外,粵語(yǔ)還用“行”表示“走”(“行路”即“走路”),用“走”表示“跑”(“走佬”即“潛逃”),用“食”表示“吃”(“食飯”即“吃飯”),用“除”表示“脫”(“除衣服”即“脫衣服”),用“落”表示“下”(“落雨”即“下雨”)等等,都是典型古漢語(yǔ)用法的例證。無(wú)獨(dú)有偶,日語(yǔ)里也用“行”表示“走”、用“走”表示“跑”、用“食”表示“吃”等。其選字與用法與粵語(yǔ)完全一樣,而與現(xiàn)代漢語(yǔ)則截然不同。另外,廣東人叫“住宅、家”為“屋企”,“回家”叫“翻屋企”(“翻”表音不表意)。而日語(yǔ)里“家”的發(fā)音為“屋其”,與粵語(yǔ)頗為近似。這種“巧合”或“雷同”絕非偶然,一定有其必然的道理。
聚居在廣東北部的客家人,來(lái)自古代中原地區(qū),因躲避戰(zhàn)亂才流落至此。所謂“客家”其實(shí)就是“客人”的意思,乃當(dāng)時(shí)廣東土著對(duì)這些北方移民的稱呼。由此可知,客家話與粵語(yǔ)并不屬于同一種方言,它比粵語(yǔ)保留了更為古老的漢語(yǔ)用法。在前文所舉的例子中,粵語(yǔ)用“落雨”表示“下雨”。而在客家話里,“下雨”卻索性用“落水”來(lái)表示。不但動(dòng)詞“落”是古漢語(yǔ),連名詞“水”也是古漢語(yǔ)。因?yàn)樵焦爬系恼Z(yǔ)言,其分化程度就越低,詞匯量也就越不豐富,往往用同一個(gè)字眼表示大量不同的事物。眾所周知,“水”比“雨”的資格更老,用“落水”表示“下雨”,顯然比用“落雨”表示“下雨”,更為原始和直白。
在語(yǔ)言中,日月星辰、衣食住行等基本詞匯最能反映古代語(yǔ)言信息的原貌,因此研究古語(yǔ),也多從基本詞匯入手。在客家話里,太陽(yáng)叫“日頭”,月亮叫“月光”?!叭铡?、“月”是古漢字,“頭”、”光”是修飾詞。此外,曬太陽(yáng)叫“炙日頭”,雨傘叫“遮”,穿衣服叫“著衫褲”,吃早飯叫“食朝”,吃午飯叫“食晝”,吃晚飯叫“食夜”,倒酒倒茶叫做“篩酒篩茶”等?!昂Y酒”這個(gè)詞,曾在《水滸傳》里頻頻出現(xiàn),是當(dāng)時(shí)一句極為普通的日常用語(yǔ)。還有,客家話把殺豬、殺雞叫做“遲豬、遲雞”。所謂”遲“,就是用刀宰殺的意思。古代有一種酷刑,叫做“凌遲”。“凌”就是凌亂,“遲”即用刀割。所謂“凌遲”,就是拿刀胡亂地宰割,讓囚徒受盡折磨痛苦而死。客家話淳樸簡(jiǎn)約的古風(fēng)古韻由此可見一斑。
幾個(gè)詞匯的日語(yǔ)、粵語(yǔ)、普通話發(fā)音對(duì)照:
叉燒包:日語(yǔ)ca xiu bao,粵語(yǔ)ca xiu bao,普通話cha shao bao
自由:日語(yǔ)ji yiu,粵語(yǔ)ji yao,普通話zi you
國(guó)家:日語(yǔ)ko kka ,粵語(yǔ)go gga,普通話guo jia
電話:日語(yǔ)dian wa,粵語(yǔ)din wa,普通話dian hua
神道:日語(yǔ)sen dou,粵語(yǔ)sen dou,普通話shen dao
聯(lián)系客服