“漢字近代東亞史”專題(三)
文:小藍星的錄者
談完日本和韓國的漢字歷史,讓我們把目光轉(zhuǎn)向南方,在那里有一個我們往往忽視的“假漢字”成員——越南。同日本和韓國一樣,越南也是漢字文化圈的成員之一,它的漢字使用歷史比日韓還要悠久,甚至越南本身還曾經(jīng)幾度作為中國領土被中央王朝實質(zhì)統(tǒng)治。因而“漢字”和“尊漢”思想在越南更是有過之無不及。然而,時至今日,漢字已經(jīng)基本退出了越南文化社會的歷史舞臺,甚至我們在越南文中很難直接找到“漢字”的痕跡了,在當代越南文中我們既沒有發(fā)現(xiàn)諸如諺文(即韓文字母)、假名這樣依據(jù)漢字創(chuàng)造的本民族文字,更沒有發(fā)現(xiàn)漢字直接的保存使用,而是直接使用西方的拉丁字母來表記越南文字。為何漢字在越南是這種獨特的情況?難道漢字在越南文中就消失了嗎?越南文沒有自己的文字嗎?下文將為您做出簡要解答。
什么是越南文?什么又是喃字?它們和漢字有著這樣的關系,在談及漢字在越南的歷史前,先簡單介紹下這幾個概念。
越南文又稱越南語或京語,是越南的民族語言也是越南國家的官方語言,歷史上越南語一度采用漢字和喃字書寫,現(xiàn)代越南則使用拉丁化的國語字來書寫。越南文作為一種語言,在歷史上很長時間并沒有書寫文字,同東亞各國一樣,在接觸到中華文化和漢字后,越南在歷史上相當長的時間內(nèi)使用漢字來書寫記錄,并從漢語中引入大量的語音詞匯,這些詞匯約占現(xiàn)代越南語的6成左右,這些詞匯在被稱為“漢越詞”。
而喃字或稱“字喃”,則是10世紀以來一度在越南流行的越南民族文字,它的地位大致同諺文和假名一致,最初被創(chuàng)造出來,表達越南語中的國有詞匯,它以漢字為素材,運用漢字的形聲等造字方式,逐漸發(fā)展在越南民族文化歷史中戰(zhàn)役有一定的地位。
漢字在被引用越南語后,逐漸成為記錄越南語的主流文字,相比之下“喃字”只能算是漢字的衍生品或者說是“山寨品”。在傳統(tǒng)的“尊漢”思想下,“喃字”的地位很低,社會上層貴族和王朝政府仍然將“漢字”作為越南的官方文字,而“喃字”只能在記錄地名、人名等越南民族詞匯時作為漢字的補充工具來使用。
然而,漢字在今天的越南文字卻已經(jīng)幾近消失了。這是怎么回事?這要先從越南當今的文字“國語字”的發(fā)展推廣說起。1527年,葡萄牙的傳教士在游歷越南過程中,根據(jù)拉丁語創(chuàng)制了準寫越南語的“羅馬字”,是最早的越南語拉丁化嘗試,但這時的越南語羅馬字并沒有統(tǒng)一的轉(zhuǎn)寫規(guī)則,西方各國都根據(jù)自己的語言采取不同的轉(zhuǎn)寫辦法,使得羅馬字系統(tǒng)十分混亂。直到1651年法國傳教士亞歷山大羅德,編輯出版了第一本《越葡拉字典》,正式標準化了越南語字母,使得系統(tǒng)的使用羅馬字來表注成為可能。這之后越南語拼寫體系在天主教傳教士內(nèi)部逐漸完善體系化,這為后期越南國語字的推廣提供了條件。
但實際上,從時間上我們也可以看出,越南國語字的推廣經(jīng)歷了400余年的漫長時間,它的推廣和地位的確立是在同漢字和法語的斗爭中確立起來的。1858年法國人入侵越南,1885年法國更是打敗了當時越南的宗主國中國,確立了越南的殖民地位,作為殖民地官方語言,法文進入了越南社會,而為了政治目的,法國人也將流行于教會的越南國語字在越南推行開來,近代混亂的越南社會一時間出現(xiàn)了漢字、法文、越南國語字三足鼎立的局面。
雖然一些社會上層選擇學習法語來同法國的殖民政府合作,但更多社會有識之士,特別是接受傳統(tǒng)儒家思想教育的社會上層抵抗學習和使用法語,在這一背景下,法國人開始推廣和法語具有“血緣關系”的國語字。1878年,南越總督頒布命令決定使用國語字,并將國語字的推廣作為一種文字政策,與此同時,在社會上國語字開始和漢字并用或混用,漢字在越南社會仍有相當?shù)牡匚弧?/span>
對漢字地位造成沉重打擊的事件是越南科舉制的廢除。而自法國人殖民開始,為了統(tǒng)治的需要,漢字主導的科舉制就逐步的被更改削弱,法語和國語字被列為科舉的考試需要,1919年更是廢除了科舉制。科舉制廢除,極大的削弱了社會上層學習漢字的動力,撼搖了漢字在社會文化中的正統(tǒng)地位,在這之后,漢字被宣判安樂死,雖然華僑在越南的活躍使得漢字的越南社會仍然處處可見,但漢字在越南語中的生命已經(jīng)走到了盡頭。在這之后,通過二戰(zhàn)和越南的民族獨立運動,越南人更是創(chuàng)立了自己的國家。1954年,北越政權建政,政府宣布廢除漢字、喃字,大力推行有利于掃除文盲的越南國語字,而相較而言,在南方存在的南越政權則繼續(xù)在社會學校中使用漢字,1975年南北越南間的越南戰(zhàn)爭以北部越南的勝利告終,越南實現(xiàn)了國家和民族的統(tǒng)一,北越的文字政策被推廣至全國,漢字終于淡出了越南的歷史舞臺。
用越南“國語字”書寫的春聯(lián),雖然春聯(lián)和慶春的習俗被保留下來,但除了“福”字其他的漢字已經(jīng)消失在春聯(lián)上了。
如前所述,提到漢字就不得不提到它在越南的衍生物——喃字,和諺文(韓文字母)以及假名如出一轍,越南的喃字也是依據(jù)漢字字形結合本民族語音而創(chuàng)造出來的文字,但同諺文和假名的命運不同的是,它并沒有因為近代化和民族主義的興起而改變命運,“上位”成為民族語言的“正宮”地位,反而和漢字一起打入“冷宮”,這是為何呢?總的來看,這是錯綜復雜的原因所致,而這里筆者主要總“喃字”本身和越南近代的歷史境遇兩個方面來簡要分析一下。
首先,就“喃字”本身來看,相比假名和諺文,它的創(chuàng)造既不簡潔也不科學,是一個地地道道的“奇葩”,日文的假名創(chuàng)造是對漢字的簡化,韓語的諺文則是結合陰陽學說和漢字結構的再發(fā)揮,從某種意義上來說,它們都對傳統(tǒng)的漢字進行了一定的簡化。而越南的“喃字”則相反,對漢字進行了進一步的“繁化”。喃字的總體造字理念同漢字的“形聲”相近,將標注讀音的漢字(相當于“聲符”)和表示含義的漢字(相當于“意符”)簡單的疊加組合在一起,創(chuàng)造出新的字符即喃字。
這樣做簡單粗暴,好處自然有,他本著一種“拿來主義”,直接采用現(xiàn)有的漢字組合,可以輕松的用漢字表達越南的民族語言,對于已經(jīng)掌握漢字和本民族語言的人來講輕松易學。而壞處則十分明顯,這種文字把本來繁瑣復雜的繁體漢字的復雜程度翻倍,相當不易學習和掌握,字形復雜辨識更加困難,使用和書寫的不便就更不必說??梢哉f,喃字從本質(zhì)上根本就不算是文字創(chuàng)造,它只不過是漢字的附屬品和再造品,甚至有些畫蛇添足,掌握它的前提是要先掌握漢字。因而,我們不難理解這種“反人類”的語言為什么被淘汰了。它的繁瑣程度不亞于漢字,而且學習和掌握還要有一定的漢字基礎,它很難成為漢字的優(yōu)質(zhì)替代品,也缺乏民族特性。
“喃字”中的數(shù)字。雖然我們漢字掌握著可以很容易的區(qū)分“聲符”和“意符”,進而了解字的含義和讀音,這些字構造反復且對于文字初學者來說掌握卻相當困難。
其次,喃字的淘汰還有其一定的歷史原因。文字的發(fā)展是一個循序漸進的歷史進程,它總是從不科學到科學,從繁復到簡化,我們漢字本身也是如此,如果歷史允許,相信喃字也可能會逐步走上簡化和科學化的道路,但為何越南沒有給喃字一個證明自己的機會呢?這同越南可悲的近代史命運休戚相關。西方列強給東亞帶來的近代化是動蕩痛苦的,它不過是西方殖民東亞的附屬品。
1885年,法國通過中法戰(zhàn)爭打敗清政府,從而確立了對越南等地的宗主地位,開始了對越南的殖民統(tǒng)治,西方的殖民統(tǒng)治大大改變了越南的社會文化結構,科舉考試被廢除,取而代之的是拉丁化的“國語字”考試。然而,在殖民地越南,殖民政府更希望推廣法語的使用,傳統(tǒng)的“漢字”或“喃字”書寫則被視為眼中刺肉中釘,但法語在殖民地的推廣相當有限,拉丁化的越南文,即“國語字”則相對易學容易推行,另一方面,“國語字”與法文相比,雖然不是越南人自己的發(fā)明,但至少使記錄越南民族語言的文字。“國語字”在本土意識和殖民主義的斗爭中逐漸“上位”成為被殖民政府默許,新興越南民族知識分子認可的“民族文字”。
因而,在這樣的因緣際會下,越南的“國語字”取代了“喃字”成為了今天越南的文字,而喃字則和漢字則遺憾地退出了越南的歷史舞臺