有人認(rèn)為,當(dāng)今世界,中國(guó)的落后,乃是「全方位」的落后,此言不虛。 最近從新聞中得知,為什么如今一些外企對(duì)投資中國(guó)沒(méi)有信心?除「潛規(guī)則」這個(gè)眾所周知的理由之外,雙方經(jīng)濟(jì)合同表達(dá)上的貓膩,也令他們深感頭疼──合同中同一句話,翻譯成中文時(shí),居然可以有幾種不同的解釋(翻譯方法)! (例如把失業(yè)翻譯為「下崗」,外國(guó)人是很難理解的)。 德國(guó)哲學(xué)家卡西爾在締造自己的文化哲學(xué)大廈時(shí),曾從一個(gè)新的角度給「人」下了一個(gè)定義:符號(hào)動(dòng)物。 中國(guó)人自古就有死摳字源字義的習(xí)慣,例如古代儒家學(xué)說(shuō)的傳承,發(fā)展到宋朝理學(xué)之前仍停留在訓(xùn)詁(即死摳圣賢文字出處和解釋方法)水平,那一點(diǎn)子哲學(xué)空靈的思維還得從佛、道中借鑒。 眾所周知,西方的字母文字最初出于航海民族的「旗語(yǔ)」的表達(dá)方式(或至少與此有關(guān))。中國(guó)古代文字即沿用至今的漢字,由于符號(hào)的多義性、變易性,人們常會(huì)陷入自己創(chuàng)造的符號(hào)的誤區(qū)里。對(duì)于這點(diǎn),文字學(xué)家莫里斯指出了符號(hào)所設(shè)置的三個(gè)陷阱: 一是符號(hào)的過(guò)份概括,會(huì)使人忽略或忘卻符號(hào)形成時(shí)所包涵的各種限制條件──有的條件是十分關(guān)鍵的(例如經(jīng)濟(jì)合同); 二是不同形式下使用的同一符號(hào),會(huì)使人對(duì)事物形成錯(cuò)誤的理解; 三是把符號(hào)當(dāng)作唯一信賴的對(duì)象,對(duì)符號(hào)盲從,使自己成為文字的傀儡,更嚴(yán)重的則是受那些已成為虛假的符號(hào)的欺騙,例如對(duì)符號(hào)的意義的理解不充分或者發(fā)生歧異,會(huì)使人對(duì)事物的認(rèn)識(shí)生成偏差,有時(shí)差之毫厘,失之千里。史上大量的文字獄,有些就在于對(duì)文字符號(hào)錯(cuò)誤理解所致,而通常對(duì)一部作品引起無(wú)窮爭(zhēng)執(zhí),往往也在于對(duì)其中的內(nèi)涵理解或表達(dá)不清楚、不充分所致。 早在民國(guó)時(shí)代,美國(guó)傳教士明恩溥在《中國(guó)人的素質(zhì)》一書中指出: 由語(yǔ)言文字表達(dá)造成 「心智混亂」,是中國(guó)人日常行為的一大特點(diǎn)。從整體上來(lái)看,中國(guó)人似乎有足夠的能力同其他民族相抗衡,他們?cè)谥橇ι袭?dāng)然沒(méi)有表現(xiàn)出弱點(diǎn),連這種傾向都沒(méi)有,但我們要記住,中國(guó)人的教育經(jīng)常局限在非常狹小的圈子里,比如那些受過(guò)不完善教育的人,或者那些根本沒(méi)有受過(guò)教育的人,都十分欣賞漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),但這種欣賞已經(jīng)令人到了最為顯著的「心智混亂」的地步,他們卻對(duì)此一無(wú)所知。 例如,漢語(yǔ)的名詞是沒(méi)有形態(tài)變化的,完全沒(méi)有「性」和「格」。漢語(yǔ)的形容詞沒(méi)有比較級(jí);漢語(yǔ)的動(dòng)詞不受「語(yǔ)態(tài)」、「語(yǔ)氣」、「時(shí)態(tài)」、「數(shù)」和「人稱」的任何限制;名詞、形容詞、動(dòng)詞之間沒(méi)有可辨的區(qū)別,因?yàn)槿魏我粋€(gè)漢字都可以不加選擇地用作于(或不用作于)這些詞性,且毫無(wú)問(wèn)題。我們并不是抱怨說(shuō)漢語(yǔ)不能表達(dá)人們的思想,也不是說(shuō)人類的許多思想很難或無(wú)法用漢語(yǔ)表達(dá)清楚(盡管情況的確如此),我們只是堅(jiān)持認(rèn)為:這樣一種語(yǔ)言,具有這樣的結(jié)構(gòu),一定會(huì)導(dǎo)致「心智混亂」,正如熾熱的夏季會(huì)導(dǎo)致瞌睡一樣。 同一位沒(méi)有受過(guò)教育的中國(guó)人交談,最平常的事情就是很難弄清楚他究竟在說(shuō)什么事情,他講的話常常只有好幾個(gè)謂語(yǔ),復(fù)雜地混在一起,像穆罕默德的懸棺那樣懸在半空無(wú)所依傍。在說(shuō)話人心目中省略主格根本無(wú)所謂,反正他知道自己在說(shuō)什么,但他從沒(méi)想到過(guò)省略「主格」這個(gè)重要的信息內(nèi)容之后,聽他講話的人、尤其是外國(guó)人,是無(wú)法用直覺(jué)來(lái)聽明白的。 值得注意的是,長(zhǎng)期的訓(xùn)練,已經(jīng)使大多數(shù)中國(guó)人成為很會(huì)猜測(cè)的人,只要簡(jiǎn)單地補(bǔ)上原先偶然失去的主語(yǔ)和謂語(yǔ)就行了。常常會(huì)這樣:省略了全句最關(guān)鍵的詞,也根本不知道省略的是哪個(gè)詞,句子的類型、說(shuō)話人的舉止和語(yǔ)調(diào)、伴隨的情景,都常常沒(méi)有表明主語(yǔ)已經(jīng)改變,但人們會(huì)發(fā)現(xiàn)說(shuō)話人不像幾分鐘前那樣在說(shuō)他自己,而是在說(shuō)他咸豐年間的祖父。他是怎么說(shuō)過(guò)去的,又是怎么說(shuō)回來(lái)的,常常是難解的謎,但我們每天都可以聽到人們這種完美的說(shuō)話技巧。對(duì)于一個(gè)中國(guó)人來(lái)說(shuō),從一個(gè)話題、一個(gè)人、一個(gè)世紀(jì),突然而又不知不覺(jué)地跳到另一個(gè)地方,實(shí)在過(guò)于稀松平常,根本不值一提,好比看著玻璃窗上的一只小蟲,便可以順著視線望見遠(yuǎn)方山上的牛群。 漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,沒(méi)有確切的時(shí)間和地點(diǎn)標(biāo)記,這個(gè)事實(shí)無(wú)法澄清一個(gè)人與生俱來(lái)的混沌的感覺(jué)。在這種情況下,可憐的外國(guó)人如果想要保持一種表象,證明自己至少還跟著這種一閃即逝的思路,最好的做法就是像問(wèn)答式教學(xué)法那樣不斷地提問(wèn)題,好比你說(shuō)有一位邊遠(yuǎn)地區(qū)的朋友,在沒(méi)有路的森林中迷失了方向── 「你現(xiàn)在說(shuō)的這個(gè)人是誰(shuí)?」被問(wèn)的中國(guó)人會(huì)問(wèn)。 「是我的朋友。」你回答說(shuō)。 明白了是誰(shuí),他可能接著問(wèn);「在哪里?」 「什么時(shí)候?」「他干了些什么?」 「他們?cè)趺刺幚磉@件事情的?」「后來(lái)又怎么樣了?」 對(duì)于每一個(gè)問(wèn)題,你的中國(guó)朋友都會(huì)用困惑的乃至悲哀的眼神看著你,好像在懷疑你的五官是不是沒(méi)有起作用。 對(duì)于沒(méi)有受過(guò)教育的中國(guó)人而言,任何想法都令他驚訝,因?yàn)樗稽c(diǎn)兒思想準(zhǔn)備都沒(méi)有。他不懂,因?yàn)樗幌肱?,在他進(jìn)入狀態(tài)之前,他需要用相當(dāng)?shù)臅r(shí)間動(dòng)一下腦子,他的心靈好比腐朽炮座上的一門銹跡斑斑的舊滑膛炮,瞄準(zhǔn)之前需要拚命調(diào)整方向,但肯定還是啞炮。 比如,你問(wèn)他一些簡(jiǎn)單的問(wèn)題:「你多大年紀(jì)了?」他會(huì)茫然地注視著提問(wèn)的人,回問(wèn):「是我嗎?」你回答說(shuō):「對(duì),是你。」他內(nèi)心一驚,振作起來(lái),回答說(shuō):「你問(wèn)我多大年紀(jì)?」「是的,多大年紀(jì)?」他再一次調(diào)整焦點(diǎn),問(wèn)道:「是我多大年紀(jì)嗎?」「是的,你說(shuō),你多大年紀(jì)了?」「五十八。」他終于明確無(wú)誤地回答了問(wèn)題──現(xiàn)在,他的心智終于正常運(yùn)作了。 心智混亂的一個(gè)顯著的例子,就是中國(guó)人往往慣于用事實(shí)本身去解釋事實(shí)的原因。 「你為什么不在面包里放鹽?」你問(wèn)一個(gè)中國(guó)廚師。 「我們一向不在面包里放鹽的。」他這樣回答。 「你們這個(gè)城市里有那么多的冰,為什么冬天不用冰來(lái)冰東西?」 「是的,我們這座城市里的人在冬天是不拿冰來(lái)冰東西的。」 最要命的是,中國(guó)人往往無(wú)法不走樣地把一個(gè)想法告訴別人,要么這個(gè)信息根本沒(méi)有傳遞過(guò)去,要么傳到對(duì)方時(shí)已經(jīng)走樣,以至于對(duì)方弄不明白究竟是怎么回事,即使是那些有相當(dāng)文化修養(yǎng)的人,也常常會(huì)感到自己在復(fù)述一個(gè)想法時(shí),不添油加醋、不減斤少兩是相當(dāng)困難的,好比插進(jìn)水杯中的一根筷子,怎么看也像是折斷了的。 「他為什么要這樣做?」你對(duì)一種怪異的行為發(fā)問(wèn)。 「就是這樣的。」對(duì)方這樣簡(jiǎn)單地回答。 總是用那么幾個(gè)詞。「多少」表示疑問(wèn),「幾個(gè)」卻表示肯定:「你來(lái)這里多少天了?」你問(wèn)道。「是的,我來(lái)了好幾天了?!箤?duì)方這樣回答。 漢語(yǔ)中一切具有歧義的詞語(yǔ)中,歧義最大的便是人稱(或非人稱)代詞,不分任何事物,凡第三者都讀作他、她、它(ta)。這個(gè)單音節(jié)的「ta」更經(jīng)常地是指一個(gè)關(guān)系代詞,或者指一個(gè)指示代詞,或者指一個(gè)限定性的形容詞,在這些情況下,一位中國(guó)人的談話就好比中國(guó)法庭上這樣一位證人的證詞,這位證人是這樣來(lái)描述一場(chǎng)毆斗的:「他有一根棍子,他也有一根棍子,他狠命打他,他也狠命打他,如果他打他打得像他打他那樣狠,他就會(huì)殺了他,而不是他殺他了?!?br> 如此不知所云的語(yǔ)言表達(dá),居然可以出現(xiàn)在法庭的證人證詞中。 中國(guó)人生活中有許許多多這樣的現(xiàn)象,這令人想起英國(guó)作家查爾斯·里德一部小說(shuō)中的話:「中國(guó)人并不缺乏智力,但在文字表達(dá)方面的缺陷,往往使他們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識(shí)一塌糊涂?!?br> 至于中國(guó)文字如何「優(yōu)秀」,諸君就無(wú)須多言了。在下玩文字多年,不可能沒(méi)有一點(diǎn)認(rèn)識(shí) |
聯(lián)系客服