免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
英文否定句的翻譯技巧 - 中華論文網(wǎng) www.papercn.cn

英文否定句的翻譯技巧


否定句的翻譯
英語否定句的翻譯
 [摘要]:隨著社會(huì)和歷史的發(fā)展, 中西方民族形成了各具特色的思維方式, 這些思維方式的差異對(duì)漢英兩種語言有著深刻的影響,形成了漢英語言的不同特點(diǎn)。在英漢兩種語言相互翻譯的過程中,為了達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信,達(dá),雅”,有時(shí)需要考慮每種語言的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆椒ê图记桑沟米g文在意義與作用上忠實(shí)于原文。


關(guān)鍵詞:語言的差異;否定句;否定轉(zhuǎn)移


一. 英漢兩種語言的差異英漢兩種語言在詞匯、詞序、句子結(jié)構(gòu)等方面存在著差異
(一)、英漢兩種語言在表達(dá)上的差異
1. 英語較精確、明晰; 漢語則籠統(tǒng)、模糊
中國人不習(xí)慣于從一開始就精確地確定一個(gè)詞或概念的所指, 而是習(xí)慣于在一種動(dòng)態(tài)過程中,在意義的網(wǎng)絡(luò)中確定其意義。漢語的詞或概念的意義往往是模糊的, 閃爍不定的, 必須靠上下文語境來確定其所指。確定一個(gè)詞的含義要靠語境和語感,而不是靠理性的把握。例如:“你吃飯了沒有”?“飯”可以指“早飯、中飯、晚飯”, 但人們往往無須指明,因?yàn)閺恼f話時(shí)間就可推知“飯”的具體所指。若譯成英語,則須將breakfast、lunch、supper 分得清清楚楚

 2. 漢英邏輯順序不一樣

漢語邏輯關(guān)系常常按先因后果, 先假設(shè)后論證, 先敘事后表態(tài), 由遠(yuǎn)及近, 由大到小, 由強(qiáng)到弱,由一般到具體的次序排列。
而英語則可以借助豐富的連接詞, 按意思和結(jié)構(gòu)需要靈活安排。英語中時(shí)間的表示法習(xí)慣上從小處著眼, 由小到大,即分、時(shí)、日、月、年; 而漢語則是從大處著眼, 由大到小。漢語說1999 年8 月1 日上午4 時(shí)30分, 英語則為4: 30AM A ugust 1. 1999。若是地點(diǎn), 漢語則按國- 省- 市- 區(qū)- 路- 胡同排列, 而英語則相反。
 
3. 漢語重音合, 英語重形合,

漢語重功能, 英語重形態(tài)英語的語法構(gòu)成具有明確的形態(tài)標(biāo)志, 每一種語法意義都由一個(gè)明確的形式表示。如: 名詞復(fù)數(shù)加S, 動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)由be 過去分詞構(gòu)成, 進(jìn)行時(shí)being 等等。句子內(nèi)部的語法關(guān)系通過這些標(biāo)志可以一目了然地識(shí)別出來。因此英語注重形合,具有以形統(tǒng)意的特點(diǎn)。而漢語的詞、短語和句子的構(gòu)成一般都沒有形式上的標(biāo)志, 其組合主要靠整體關(guān)系來確定, 組詞造句不注重形式上的統(tǒng)一,只注重意義的表達(dá), 自上而下是一個(gè)形散意合的系統(tǒng), 具有以意統(tǒng)形的特點(diǎn)。

 4. 英語具有聚集性, 而漢語具有流散性

英語的聚集性是指英語句子可以借助豐富的形態(tài)變化, 以主語和謂語為焦點(diǎn), 把各種相關(guān)的成分與句子的主干連接起來,構(gòu)成一個(gè)龐大的“主體結(jié)構(gòu)”。不管句子的附加成分有多復(fù)雜, 總是與中心成份保持著密切的邏輯關(guān)系, 句內(nèi)、段內(nèi)之間總是條理清楚、邏輯有序的。所謂漢語的流散性是指漢語缺乏豐富的形態(tài)變化, 句子一長, 就容易造成邏輯混亂, 所以只能化整為零,用大量的短句、散句、流水句來表達(dá)意思。
例如: 她身材苗條, 個(gè)子高高的,前額突出, 鼻子翹起。這句話由四個(gè)短句構(gòu)成,
若譯成英語則是: Shew as a slim rather tall girl with slightly bulging brows and aturned-up nose.

這樣, 中文的四個(gè)短句就變成了英語一個(gè)句子。漢語句子注重的不是空間構(gòu)架的嚴(yán)謹(jǐn),而是線性的流動(dòng)、轉(zhuǎn)折。因此有人形容漢語造句如“大江流水, 后浪推前浪”; 英語則如“參天大樹, 枝葉繁茂”。

再看下句: Theelection which ① has led to your being chosen to p reside over thisAssembly is attributed to your great country, which② has contributed tothe development of the history of free nations a tradition of peacethat③ serves as an example for the legal community that④ we constitute.這一段就是一個(gè)句子, 它囊括了50 多個(gè)英語單詞, 但句子主干很清楚: The elect ion is a t ribu te.由關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句①、②分別修飾主語elect ion 和賓語country, 而定語從句中又另有定語從句, ③修飾tradition,④修飾comm un ity。這樣一環(huán)套一環(huán), 環(huán)環(huán)相扣, 邏輯非常周密、嚴(yán)謹(jǐn)。這樣的長句是中國學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn), 也是難點(diǎn)。在閱讀時(shí),首先要找出句子主干, 弄清楚各種修飾成分與主干的關(guān)系, 理清邏輯關(guān)系, 弄清句子的語法結(jié)構(gòu), 才能讀懂句子意思。在翻譯這種長句時(shí),應(yīng)按漢語造句法的特點(diǎn), 進(jìn)行重新組合排列, 把一個(gè)英語長句譯成多個(gè)漢語短句。上段可譯為: 這次選舉你為本屆大會(huì)主持,是對(duì)您的偉大國家的敬意。貴國對(duì)自由國家的歷史發(fā)展貢獻(xiàn)了一種和平傳統(tǒng)。這一傳統(tǒng)是我們所建立的法制社會(huì)的榜樣。這樣, 我們將一個(gè)英文長句譯成了三個(gè)意思關(guān)聯(lián)的漢語短句。

5. 漢語總是以動(dòng)詞為中心,而英語則以主語、謂語為焦點(diǎn)

漢語在造句時(shí), 總是以動(dòng)詞為中心, 依時(shí)間順序把與動(dòng)詞有聯(lián)系的成分排列起來。語序跟思維流向幾乎完全合拍,而英語則以主語、謂語為焦點(diǎn),通過各種關(guān)系詞、連接詞控制句內(nèi)其它成分。英語焦點(diǎn)式思維方式主導(dǎo)下的篇章模式常常是開門見山。首先陳述主題或中心思想, 然后按一條直線展開,分點(diǎn)說明中心思想。英語常常每一段落都有一個(gè)中心議題, 而且每段都會(huì)有一個(gè)主題句, 主題句常常位于段首, 讓人一目了然, 知道本段將要講什么。

6. 英漢句式對(duì)比
 (1). 英語句子的特點(diǎn) 主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列緊密 定語有的前置,有的后置,句子較長。語段結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子展開時(shí)可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必?cái)嗑淞砥稹T~或詞組避免重復(fù)出現(xiàn),多用代稱。
(2).漢語句子的特點(diǎn)主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列松散定語前置,句子較短。 語段流散鋪排,句子展開時(shí)不形成環(huán)扣式套接,必需斷句另起。詞或詞組常重復(fù)出現(xiàn),多用實(shí)稱上述英漢兩種語言的差異使得英漢否定的表達(dá)有所不同,因此在翻譯的過程中,有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)化使得譯文忠實(shí)通順。

二. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(一).翻譯的定義美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)給翻譯下了這樣的定義:所謂翻譯,是在譯語中用切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。
(二).翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩,是從事翻譯活動(dòng)必須遵循的原則。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來是翻譯理論中的核心問題。古今中外的翻譯大家都對(duì)翻譯理論提出過各自的見解。十八世紀(jì),泰特勒在《論翻譯的原則》一書中系統(tǒng)的提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯的三條基本原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢。我國清代的翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”的三字標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”從上述翻譯的標(biāo)準(zhǔn)我們可以看出,他們都遵循了忠實(shí)與通順的原則。即譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確的理解和表達(dá)原作的思想,同時(shí)語言應(yīng)當(dāng)流暢符合語言的特點(diǎn)。遵循忠實(shí)與通順的原則,在英語否定句漢譯的實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)姆椒ê图记?,使得翻譯符合漢語的特點(diǎn)。

 三. 英語否定句翻譯的方法和技巧

(一)否定的分類英漢在兩種語言中否定都可以分為完全否定,部分否定和雙重否定三種類型
 (二)英語中否定含義的表達(dá)方法 1. 通過詞匯除了否定副詞例如‘not, no , nor, neither, never’,其他詞匯也常用來表達(dá)否定的意義動(dòng)詞及動(dòng)詞短語如: fail, deny, miss, refrain (from),prevent (from),etc.具有否定意義的名詞如: absence, omission, failure, neglect, ignorance,etc.形容詞及形容詞短語: free from, missing, ignorant, far from, blind to,etc.否定連詞: rather than, or, unless, until…,etc.具有否定意義的介詞如: but, except, without, beyond,etc. 在表示雙重否定時(shí)往往借助 ‘no doubt,no wonder, nothing more than…, nothing but’等搭配. 2. 借助結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式英語中經(jīng)常采用比較比較結(jié)構(gòu)、迂回說法、和賭咒、感嘆的方式來表示否定意義。常見的可用于表示否定意義的比較結(jié)構(gòu)有:more(…)than…can, …other than…, wouldrather…than…’,etc. 采用迂回說法采用迂回的說法表示否定是指不直接說出“不”字,而是通過種種方式暗示出否定的意義。常用的詞匯和結(jié)構(gòu)包括‘the last, the least,the limit, too…to…,too…for…’由于在英語中有更多的方式表達(dá)否定的意義,在英漢兩種語言相互翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)使得譯文符合漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式。
(三)英語否定句翻譯的方法和技巧

 1. 將英語的否定句翻譯為漢語的否定句(1).完全否定 在大多數(shù)情況下英語中的完全否定句可以直接翻譯為漢語中的完全否定句 e.g. (a) If this substance can not conduct electricity,neither will it conduct heat. 如果這種物質(zhì)不傳電,它也就不傳熱。 The negative adverb‘not…neither…’is translated into ‘不…不…’in Chinese e.g. (b) I do notwant to be an intelligent and capable woman. 我不想做“女強(qiáng)人”。 否定的謂語動(dòng)詞 ‘do notwant to’ 在漢語中被翻譯為 ‘不想’ 。(2). 部分否定e.g. (a) All metals do not conduct electricity equally well.不是所有的金屬都具有同樣好的導(dǎo)電性能。短語‘all…not…’被翻譯為漢語中相應(yīng)的部分否定‘不是所有的…都…’現(xiàn)在,短語‘not…all…’更常用來表達(dá)部分否定,所以這句子也可翻譯為‘Not all metals conduct electricity equally well.、e.g. (b) He is so selfish that hardly anybody likes him.他太自私了,幾乎沒有人喜歡他。The word ‘hardly’ is translated into ‘幾乎沒有’to show the partial negative(3).雙重否定雙重否定句就是在一個(gè)句子中同時(shí)使用兩個(gè)否定詞,或者使用一個(gè)否定詞和一個(gè)含有否定意義的詞或短語。兩次運(yùn)用否定詞語實(shí)際上起到了相互抵消否定意義的作用,但是同時(shí)整句話變成了強(qiáng)勢(shì)的肯定。雙重否定的語言現(xiàn)象在漢語和英語中普遍存在,因此英語中的雙重否定可以翻譯為漢語中的雙重否定。e.g. (a) No one comes to the Hall of Trinity without a reason 無事不登三寶殿。‘no…without…’在漢語中用相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu) ‘無…不…’,表達(dá)出來,同時(shí)原句的肯定語氣得到加強(qiáng) e.g. (b) The earthsatellite would not get into space without enough acceleration.沒有足夠的加速度,地球衛(wèi)星是不能進(jìn)入太空的。 原句中‘Not…without…’ 被翻譯為雙重否定結(jié)構(gòu) ‘沒有…不能…’ e.g. (c)No one who returned from front failed to expree admiration for DoctorBethune whereever his name mentioned and none remained unmoved by hisspirit.In Shanxi Chahar Hebei aera, no soldier or civilian was unmovedwho had been treated by Dr. Bethune,or had seen how he worked.凡是從前線回來的人,提起白求恩的名字,沒有一個(gè)不佩服,沒有一個(gè)不為他的精神所感動(dòng)。晉察冀邊區(qū)軍民凡親身受過白求恩醫(yī)生治療或親眼看過白求恩醫(yī)生工作的,無不為之感動(dòng)。 原句中運(yùn)用了三次雙重否定‘no…fail…’‘none…unmoved…’‘no…unmoved…’.相應(yīng)的在漢語中我們運(yùn)用‘沒有…不…’ ‘沒有…不…’, ‘無不…’來表達(dá)肯定的含義同時(shí)加強(qiáng)了語氣和感情

 2.將英語的否定句翻譯為漢語的肯定句翻譯過程中的這種轉(zhuǎn)化是基于東西方心理文化的差異和思維方式的不同,從而使得譯文符合目標(biāo)語的特點(diǎn)。這種轉(zhuǎn)化的目的在于:(1). 符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式 e.g. (a) It will not be long before I go back to myhometown. 我很快就可以回老家了。 ‘It will not be long before…’是英語中用來表達(dá)肯定含義的固定句式,因此在翻譯為漢語時(shí)我們可以用肯定句使得句子含義表達(dá)的更加清晰易懂。 e.g. (b) No pains,no gains. 一分耕耘,一分收獲。 e.g. (c) Two of a trade did never agree. 同行是冤家。e.g. (d) You can not make omelet without breaking eggs. 有失才有得。將英語中的諺語翻譯為漢語中具有相同意義的諺語或固定的表達(dá),能夠使得譯文更易被讀者理解接受。e.g. (e) These bacteria will not die until the temperature reaches100.C 這些細(xì)菌要在溫度達(dá)到100攝氏度時(shí)才會(huì)死亡。 雙重否定結(jié)構(gòu)‘not…until…’被翻譯為‘要…才…’從而漢語將不可缺少的條件表達(dá)的更加清晰,容易理解。(2). 為了使原句中隱含意義表達(dá)更加明確。e.g. (a) As compared with others he is no ordinary professor.與其他人相比,他是位非凡的教授。 在漢語中,我們用 ‘非凡的’翻譯了‘not ordinary’ ,使得意思表達(dá)更加直接,便于理解e.g. (b) He never flinched from any difficulties.在困難面前,他總是永往直前。 漢語用 ‘總是’翻譯了‘never’.英語的否定句被翻譯為具有強(qiáng)烈肯定語氣的句子,從而使得贊美之情表達(dá)的更直接。(3).滿足語氣的需要e.g. (a) There is no machine but will lose energy when in motion.所有的機(jī)器在運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)都要損失能量。 英語中的雙重否定結(jié)構(gòu)‘no…but…’及漢語詞組 ‘所有…都…’都具有加強(qiáng)肯定語氣的作用。e.g. (b) Their successes are nothing short of miraculous. 他們的成功簡直是個(gè)奇跡。在漢語中用 ‘簡直’表達(dá)出了意想不到吃驚的語氣。

 3.否定轉(zhuǎn)移英譯漢時(shí),將英語的否定部分進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯,往往是考慮到漢語表達(dá)習(xí)慣的需要。通常否定的轉(zhuǎn)移可以分為三類:(1).英語否定主語,漢語否定謂語e.g. (a) Matter must move,or no work is done.物質(zhì)必須運(yùn)動(dòng),否則就沒有做功。e.g. (b) Without the sun,nothing could live. 如果沒有太陽,什么也不能存在。e.g. (c) Not a fly nor a mosquito was found around here.這里周圍,無論是蒼蠅還是蚊子,一只也找不到。上面三句話,翻譯為漢語時(shí)否定部分由主語轉(zhuǎn)移到謂語從而句子更加通順。
(2). 英語否定賓語,漢語否定謂語e.g. (a) Two months had passed,but her burnt arm showed no sign ofhealing. 兩個(gè)月過去了,但是她燒傷的手臂仍然不見復(fù)原的跡象。e.g. (b) We know nothing about the matter. 我們?nèi)徊恢肋@件事。英語中的否定可以出現(xiàn)在賓語中,而在翻譯為漢語時(shí)轉(zhuǎn)移到謂語,從而符合漢語的表達(dá)方式 在第二例子中,原句中的‘nothing’被翻譯為對(duì)謂語的否定 ‘不了解’,另外用了副詞‘全然’使得翻譯忠實(shí)于原句的意義。
 (3). 英語中否定主句謂語,漢語否定分句謂語e.g. (a) I do not believe that they will oppose your proposal.我相信他們是不會(huì)反對(duì)你的建議的。在原句中否定詞‘not’ 被用來否定 ‘think’ 而漢語中 ‘不會(huì)’ 用來否定 ‘反對(duì)’ e.g. (a) I do not thinkthat they will arrive on time. 我們認(rèn)為他不可能按時(shí)到達(dá)。e.g. (b) She does not feel that she can stan her husband’s insult anylonger. 她覺得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。以上這種否定的轉(zhuǎn)移是有條件的,即必須是以上這種否定的轉(zhuǎn)移是有條件的,即必須是由that 引導(dǎo)的(或省略了that的)賓語從句,而且主句的謂語必須是think , believe 等與人的看法情感有關(guān)的動(dòng)詞。

 四、結(jié)論英文否定句的翻譯是涉及到兩種或者更多語言的活動(dòng)。

由于每種語言有各自鮮明的特點(diǎn),在翻譯的過程中,有時(shí)需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變使得譯文忠實(shí)于原文,同時(shí)符合語言的表達(dá)習(xí)慣。英語和漢語的差異給否定句的翻譯帶來一些困難,翻譯時(shí)需要利用方法和技巧使得翻譯忠實(shí),通順。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
【英語句子排列的順序是怎樣的,我發(fā)現(xiàn)英語排列的順序跟中文大不同,怎樣讓自己翻譯一句話不把順序搞錯(cuò)最好...
從英漢翻譯的視角看英漢語言差別(續(xù))
厘清英漢差異,翻譯游刃有余
英漢主語:對(duì)比與轉(zhuǎn)換
英漢思維差異學(xué)習(xí)
英漢語言差異對(duì)英語寫作中句式的影響
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服