免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
趙又春《莊子·應(yīng)帝王篇》解說

七、應(yīng)  

    這是《莊子·內(nèi)篇》的最后一篇。關(guān)于“應(yīng)帝王”這個(gè)篇名,《方注》說:“此篇是針對(duì)帝王而言,因此謂之《應(yīng)帝王》?!薄墩凇氛f:“應(yīng),回答。應(yīng)帝王就是應(yīng)對(duì)帝王治國的需要做出的回答?!钡秺W義》說:“《應(yīng)帝王》是莊學(xué)'至人’論。前六篇的莊學(xué)義理,終極目標(biāo)無不指向莊學(xué)實(shí)踐的至高理想'至人’?!薄督褡ⅰ分皇钦f:本篇的“主旨在于說明為政當(dāng)無治”?!乙詾?,知道有這些“觀點(diǎn)”、“說法”就行了,重要的是弄清每章的真意。 

7·1

嚙缺問于王倪,四問而四不知。嚙缺因躍而大喜,行以告蒲衣子。

蒲衣子曰:“而乃今知之乎?有虞氏不及泰氏。有虞氏,其猶藏仁以要人;亦得人矣,而未始出于非人。泰氏,其臥徐徐,其覺于于;一以己為馬,一以己為牛;其知情信,其德甚真,而未始入于非人?!?/font> 

【解說】

1、頭兩句是概括《齊物論》第六章所記:嚙缺連續(xù)向王倪提了四個(gè)問題:“子知物之所同是乎?”、“子知子所不知邪?”、“然則物無知邪?”、“至人固不知利害乎?”王倪對(duì)前三問都回答說“吾惡乎知之”,對(duì)最后一問,實(shí)際上也是回答說不知。這里的新意僅僅是:接下就說嚙缺因此歡喜雀躍(當(dāng)是因?yàn)樗砸詾橐虼硕猛跄吣亲鞔鹚凳镜拇蟮览砹耍?,就去把這情況告訴蒲衣子(傳說是堯時(shí)賢人),于是引出蒲衣子的一番教訓(xùn)。——第二句中“不知”的主語是王倪;第三句中的“因”字相當(dāng)于“因而”;第四句中的“行”字是副詞,相當(dāng)于“就”,“以”字是介詞,后面省去了“之”字(指代王倪答以“四不知”的事)。

2、蒲衣子說的話,必須注意:

頭一句:“而”字相當(dāng)于“你”;“乃”字相當(dāng)于“才”,本應(yīng)放在“今”字后面的;“之”字是指代意之所屬,我以為是指齧缺告知的情況所意味的“王倪的懵懂無知”。——第二句說的“有虞氏”和“泰氏”,據(jù)說就是虞舜和伏羲氏;“不及”是比不上的意思。

②第三句中的“猶”字是副詞,表示程度還不夠,相當(dāng)于“仍然”、“還只是”;“藏仁”是懷著仁義之心的意思(“藏”是懷藏義);“以要人”等于說“以求獲得民眾擁戴”:“以”字是介出目的;“要”是借作“邀”,求得義(“邀功”這說法中的“邀”)?!髢删涫菍?duì)第三句作說明:“亦”字是確實(shí)的意思,還帶“倒是”的意味,“得人”是指“得人心”,故前句是指出倒是實(shí)現(xiàn)了“要人”的目的;后句是說:但(他那樣“藏仁以要人”)并未超出利用人的物欲來討好人的方式(“而”是表示轉(zhuǎn)折,“未始”等于“并未”,“出于”相當(dāng)于“超出”,“非人”是指謂人的并非出于自然本性的追求,也即人行事的功利動(dòng)機(jī)、目的)。

③講泰式的幾句中,“徐徐”是安閑、舒緩的樣子;“于于”是借作“迂迂”,指迂緩懶散的狀態(tài);接下兩句的意思是:任憑別人把自己看作馬,或者看作牛(兩個(gè)“一”字都相當(dāng)于“一任”)?!┤渲?,“知”和“德”對(duì)言,是分別指謂“所言”(對(duì)人說的話)和“所思”(心里的想法),即這“知”字是告知義,“德”是“同心同德”這說法中的“德”,指“心意”;“情”、“信”、“真”是同義詞,都是真誠的意思;“入于”是同上文的“出于”對(duì)言的。

3、這一章,這個(gè)寓言,自然重在蒲衣子說的“有虞氏不及泰式”,即這個(gè)論斷宣示思想:只追求自然本性無損,根本不考慮別人對(duì)自己的評(píng)價(jià),這種人生境界,是追求世俗功利的人所不可企及的,不管后者自許的行為動(dòng)機(jī)有多么高尚?!矣袀€(gè)問題尚未想通:這也就是本章的主旨,本寓言的寓意嗎?如果回答是肯定的,作者為什么要“這樣”開頭,即用“這樣的方式”領(lǐng)出蒲衣子的“這番話”來?又,作者特意用“有虞氏不及泰式”這個(gè)關(guān)系判斷,來指明上述兩種人生境界的高低差別,是否在作暗示:泰式那樣的主政者才是最好的、理想的帝王?如果這回答也是肯定的,本章就同篇名“應(yīng)帝王”掛上鉤了。 

辯析

1、頭四句,《今注》的譯文是:“齧缺問王倪,問了四次而四次都回說不知道。齧缺喜歡得跳躍起來,走去告訴蒲衣子?!弊x了我的解說,你該看出這譯文至少有四個(gè)錯(cuò)處吧?——《方注》的稍有不同,但只少了一個(gè)錯(cuò)處。是的,這些錯(cuò)誤是“微不足道”的。

2、蒲衣子說的頭一句“而乃今知之乎”,《今注》和《方注》都翻譯為一般疑問句:“你現(xiàn)在知道了嗎?”——我以為,這里特地用了個(gè)帶有“竟然”意味的“乃”字,應(yīng)蘊(yùn)含一個(gè)暗示,或者說“設(shè)定”,那就是:后文講的內(nèi)容,對(duì)于現(xiàn)在的嚙缺來說倒是不言自明的了,但這些道理是他以前也本該明白的,他卻不明白。因此,我以為此句是個(gè)反問句。

3、“有虞氏其猶藏仁以要人”句,《今注》翻譯為:“有虞氏還標(biāo)榜仁義以要結(jié)人心”,《方注》翻譯為:“有虞氏尚且懷有仁愛來要結(jié)人心”。我以為,譯文中的“標(biāo)榜”和“尚且”用得不恰當(dāng),說明兩位譯者沒有吃透原文?!词共⒉桓呱械哪康?,也多半要求行為主體用忠誠的態(tài)度對(duì)待他采用的手段啊!“土匪頭子”往往是很講信用的,“奸商”獲得大成功和得以善終的,比例地說是很少的。

4、蒲衣子說的兩個(gè)“非人”,有人說是指“天”,《今注》認(rèn)為是指“外物”,《方注》注釋為“欺偽之人”。——我的理解是否有誤,請(qǐng)讀者深思之。 

【譯文】

齧缺向王倪提問,連提了四個(gè)問題,王倪都回答說他不知道。齧缺因此歡喜雀躍,就把這情況告訴蒲衣子。

蒲衣子對(duì)王倪說:“你竟然今天才知道齧缺是什么人嗎?現(xiàn)在你該明白了,為什么有虞氏比不上泰氏。有虞氏,他還只是對(duì)人懷著仁義之心,以求獲得人們的擁戴;他倒是確實(shí)得到了人心,但他行事并未超出利用人的功利之心的范疇。至于泰氏,則睡覺時(shí)睡得安安穩(wěn)穩(wěn),清醒時(shí)自自在在,一任別人把他看作馬,或者把他看作牛;他告訴別人什么,一定確實(shí)可信;他說他心里是怎樣想的,一定誠懇無欺,但他行事不是利用人們的功利之心。”

 7·2

肩吾見狂接輿??窠虞浽唬?/font>“日中始何以語女?”

肩吾曰:“告我:'君人者以己出經(jīng)式義度,人孰敢不聽而化諸!’”

狂接輿曰:“是欺德也!其于治天下也,猶涉海鑿河而使蚊負(fù)山也。夫圣人之治也,治外乎?正而后行,確乎能其事者而已矣。且鳥高飛以避矰弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下以避熏鑿之患,而曾二蟲之無如?” 

【解說】

   肩吾、狂接輿(《論語》中說“楚狂接輿”,這里是略去了或脫漏了“楚”字)這兩個(gè)人名都已見過;“日中始”是虛擬人物,在這里是道家心中的“反面人物”,所以《奧義》認(rèn)為是影射孟子:因?yàn)樗蚣缥岜磉_(dá)的那個(gè)觀點(diǎn)確實(shí)是孟子的思想。

1、 要讀懂前幾句只需知道:“語汝”的“語”是告訴義;“君人者”即“作君主的人 ”(“君”字用作動(dòng)詞了),該句中的“以”字是連詞,表示假設(shè)關(guān)系,相當(dāng)于“如果”,“出”是由制作義引申而來的制訂的意思,其賓語是“經(jīng)式義度”(經(jīng)、式、義、度四者都屬法度)。“孰敢不聽而化諸”句是個(gè)雙重否定句,等于說“誰都會(huì)聽而化諸”:這里,“不”字是對(duì)“聽而化”作否定;“聽”是服從義,“化”是隨順、仿效義,“諸”相當(dāng)于“之”,復(fù)指前句中的“經(jīng)式義度”?!?/span>《呂氏春秋·大樂》:“天下太平,萬物安寧,皆化其上?!逼渲械摹盎弊志褪请S順、效法的意思。

2、 狂人接輿嚴(yán)厲地批評(píng)了日中始的說法,對(duì)他說的幾句話要注意:

第一句頭上的“是”字是指代肩吾說的意思,第二句頭上的“其”字,是這個(gè)“是”字的復(fù)指詞;“欺德”可譯作“騙人的話”?!谌浜偷谒木渲g的“而”字是連詞,相當(dāng)于“和”。

“治外乎”句中的“外”字,是與“內(nèi)(心)”相對(duì)待的,故是指的人的外在行為表現(xiàn):此句是針對(duì)“經(jīng)式義度”只能規(guī)范人的外在行為,管不到人的內(nèi)心想法而發(fā),同時(shí)暗含圣君明主之治乃是“服人之心”的意思?!虼?,此句是個(gè)反問句,做翻譯時(shí)應(yīng)采用“難道是……嗎”的句式。

下一句是接著“圣人之治”說下來的;“正而后行”與“確乎能其事者”是并列關(guān)系:“正”字后省略了“”字,“行”字后省略了“令”字;“確乎”是確定義,“能其事者”是指“有能力處理政事的人”?!澳堋庇小皩?shí)行”義,《周禮·天官·小宰》:“以聽官府之六計(jì),弊群吏之治:一曰廉善,二曰廉能?!编嵭ⅲ骸澳?,政令行也?!?/span>

“矰弋”是捕鳥的器具(“矰”是捕鳥之網(wǎng),“弋”是帶有絲繩的箭);“深穴”是“深深地挖洞穴”的意思(“穴”字用作動(dòng)詞了,挖洞的意思);“神丘”即神壇(“丘”和“壇”都可指小土山);“熏鑿之患”的“熏”,是指被人用煙熏;“鑿”,是指洞穴被挖?!┚渲姓f的“二蟲”是指上面提及的鳥和鼷鼠,前面的“曾”字是副詞,表示出乎意外,相當(dāng)于“竟”;“無如”是比不上的意思(“如”是比得上的意思)。

3、這一章的主旨無疑是宣講圣君明主實(shí)施的應(yīng)是“無為之治”,并且把“無為之治”的要義交代清楚了,那就是:治國不在憑靠法度去規(guī)范人民的行為,而在取得人民的真心擁戴,因此,方法只能是人君的榜樣作用和實(shí)施的政策不違人的自然本性。——這也是《老子》中反復(fù)申說的思想。    

辨析

1、 肩吾說的頭句話中的“以己出”的“以”字,《今注》和《方注》都未作注,只是分別譯作“憑己意制定”、“憑自己的意志制定”。——接下的“人孰敢不聽而化諸”句,《今注》有注曰:“諸:同乎,句末助詞(日本金谷治說)。”翻譯為:“人民誰敢不聽從而被感化呢?”《方注》也有注曰:“諸:語助詞?!弊g文則同于《今注》的,只是“感化”改作“歸化”了。

2、接輿說的“是欺德也”句,《今注》作注曰:“欺德:欺誑之德(成《疏》)。指虛偽不實(shí)的言行?!狈g為:“這完全是欺騙人的。”《方注》則注釋和翻譯都是“欺誑不實(shí)之德。”《正宗》把“欺德”理解為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),翻譯為“這是糟蹋道德?!薄秺W義》的說法是:“'欺德’即欺騙民眾的偽德,反扣上文'其德甚真 ’?!薄艺J(rèn)為,從后文只是指出若真按日中始的說法治理天下必然是導(dǎo)致失敗看,接輿這樣批評(píng)日中始的觀點(diǎn),其著眼點(diǎn)全在日中始那說法的“失真“和“無效”,而不在他懷有騙人的缺德動(dòng)機(jī);而且,如果涉及動(dòng)機(jī),他欺騙的對(duì)象也只是“君人者”,而不是“民眾” ;因此,這個(gè)“德”字不會(huì)是指“道德”,而是用的“德”字的初義,即和上章中“其德甚真”的“德”字同義,也是指“想法、心思”,這里自是指的觀點(diǎn)、主張。所以我只贊同《今注》的翻譯。

3、“治外乎”句,《今注》注曰:“治外:'外’,指上面所說的'經(jīng)式義度’。'治外’,指用經(jīng)式義度繩之于外?!逼渥g文是:“圣人治理天下,是用法度繩之于外嗎?”這注釋和翻譯說明,譯者未能真正理解這個(gè)“外”字,所以表達(dá)得很不明確,還有邏輯矛盾,譯文不能讓人讀懂。——《方注》的注釋和翻譯意思全同。

4、“正而后行,確乎能其事者而已矣”兩句,我未見有注譯得令人滿意的。對(duì)古代圣人之治,有一種說法是:他們只做兩件事,即用自己的榜樣教化人和選用賢人處理政事,此外什么也不管了。我是根據(jù)這說法作以上解說的,但我心里并不踏實(shí)?!@兩句,《方注》的譯文是:“他順從萬物的自然真性而后治世,確實(shí)是遵循這樣的自然之理罷了?!薄督褡ⅰ返氖牵骸笆ト耸窍日约旱男悦蟾谢耍稳烁鞅M所能就是了?!?/font>

5、最后一句頭上的“而”字(《奧義》中作“爾”)究是何義?我的想法是:作者一定是在講了鳥和鼷鼠“二蟲”都能想出辦法來躲過“害”、“患”以自保之后,就譏諷式地提問說;“而”(或爾)難道還不如那二蟲嗎?這理解明顯符合說話的邏輯,問題是:這提問是針對(duì)誰而發(fā),和“而”究竟是躲避什么禍害,以及那禍害是誰造成的?我對(duì)這三問的回答是:從上文說圣人之治不是“治外”可知,這一定是說:“被治外者”也會(huì)想出適當(dāng)?shù)霓k法來,以期逃避非圣君明主實(shí)施的“治外舉措”給他們?cè)斐傻牡溁?。所以我認(rèn)定:這個(gè)“而”字確實(shí)同“爾”,但相當(dāng)于“彼”(《詩·周頌·思文》:“無此疆爾界,陳常于時(shí)夏。”其中的“爾”字與“此”對(duì)言,顯是借作“彼”),故而是指“治者”的對(duì)方(“彼”的常用義就是指謂前已論及的某人的“對(duì)方”),也就是民眾。所以“且”字領(lǐng)出的末尾幾句是說:“君人者”即使接受日中始的觀點(diǎn),采用“治外法”施治,也是決達(dá)不到目的的,因?yàn)槊癖姇?huì)想出法子來逃避他那種治法。“欺德”的欺騙性也就在這里。又,就我所見,唯有《奧義》道出了這層意思,很可惜,作者沒有把“爾”字的含義交代出來?!督褡ⅰ钒堰@個(gè)“而”字翻譯為“人”,其實(shí)是不錯(cuò)的,只是不做說明就不能讓人讀懂;《方注》給末句作注曰:“而:汝,你。知:知道?!狈g為:“你竟不知道這兩種小東西尚且能避害全身嗎?”就該說是由于對(duì)“而”字作望文生義的理解而做出的嚴(yán)重的誤解誤譯了。 

譯文

接輿問肩吾:“日中始對(duì)你說了些什么?”

肩吾回答說:“他告訴我,當(dāng)君主的人如果親自制定政策法令,還有誰敢不聽從并遵照?qǐng)?zhí)行呢?!”

狂人接輿說:“這完全是騙人的話,用這個(gè)觀點(diǎn)治理天下,如同為了渡海竟去開河,讓蚊子去背山一樣,(必定達(dá)不到目的。)圣人治理國家,難道是管治民眾的外在行為表現(xiàn)嗎?他是先行端正自己的思想品德,然后才實(shí)施治理,而且那也不過是指派有能力施政的人罷了。況且鳥兒還會(huì)高飛以防落入獵人布下的鳥網(wǎng)或被弓箭射中,鼷鼠都會(huì)打洞做窩在社壇之下的深處以免被人薰挖而死,被“治外”的民眾難道還比不上這兩種小動(dòng)物,(不會(huì)逃避并非圣君明主實(shí)施的治外舉措帶給他們的禍患嗎?”

 7·3

天根逰于殷陽,至蓼水之上,適遭無名人,而問焉,曰:“請(qǐng)問為天下?”

無名人曰:“去!汝鄙人也,何問之不豫也!予方將與造物者為人,厭,則又乘夫莽眇之鳥,以出六極之外,而逰無何有之鄉(xiāng),以處壙垠之野。汝又何帠以治天下感予之心為?”

又復(fù)問。無名人曰:“汝游心于淡,合氣于漠,順物自然而無容私焉,而天下治矣?!?/span>

【解說】

天根是人名,從后文看,像是一位君主:他偶然碰到(“遭”是遭遇義,指偶遇)高人“無名人”(虛擬人名),竟然向他提問如何“為天下”(“為”以“天下”作賓語,自是治理義),當(dāng)然是君主或想當(dāng)君主的人了。從無名人最后給他的回答看,這推想也當(dāng)不會(huì)有誤?!阋姶似_是講“治道”的政論文字。

1、 無名人的回答,要注意這幾點(diǎn):

開頭的“去”字是表示“不屑”,可譯作“一邊去!”“鄙人”在這里是指庸俗鄙陋之人;下句中的“之”字是指示代詞,相當(dāng)于“這個(gè)”,“豫”是愉快義,“不豫”用作名詞性詞組了,指謂“令人不愉快的問題”。

“予方將與造物者為人”句是說:我正準(zhǔn)備按造物者的原則為人處世。注意:無名人這回答是針對(duì)天根說的“為天下”而發(fā),故“為人”是與“為天下”對(duì)言的,應(yīng)是“治自己”亦即“為己”的意思,從而等于說“為人處世”;這樣,就可判定“與”字在這里乃是表示依憑的介詞,“與造物者”等于說“按造物者的要求”了。

“厭”是獨(dú)詞句,等于說“完全做到了以后”;末句中的”字是“舁”字之誤,“抬出”義;“以”字應(yīng)在“何”字之后,錯(cuò)位了;“治天下”是指“治天下之事”;“感”字是借作“撼”;“為”是句末語氣詞,表示感嘆?!懊ы鹬B”,“無何有之鄉(xiāng)”和“六極之外”、“壙垠之野”這些說法,可說是莊學(xué)的“專用術(shù)語”,不必解釋了吧?

2、 最后一組問答,我只想說:“游心”這個(gè)說法,屬于“可意會(huì)而不可言傳”的表達(dá),我估計(jì)讀者意會(huì)得到,就不解釋了;“淡”和“漠”是將“淡漠”分開來說,又都用作名詞,指謂一種境界;“順物自然”是“順應(yīng)事物的自然本性而為”的縮略表達(dá);“容私”相當(dāng)于“夾著自己的主觀欲念”:“容”是容納、寬容義,“私”指?jìng)€(gè)人意見,常指?jìng)€(gè)人偏見。 

    辨析

1、 無名人第一次答話中說的“厭”字,《今注》《正宗》,《方注》,以及《奧義》和《感悟》,都理解為“討厭”的“厭”,譯作“厭煩了”。我敢說這必是誤解,理由是:“與造物者為人”當(dāng)是不會(huì)厭煩的,莊子更一定持這觀點(diǎn),所以這個(gè)“厭”字應(yīng)是在它的本義上使用的,飽足的意思,此處是指“與造物者為人”的目標(biāo)完全地達(dá)到了;從接下用“則”字領(lǐng)出的四句的意思看(這四句其實(shí)是交代“厭”的結(jié)果),也必須如此理解。——前二書將“與造物者為人”譯作“和造物者(主)交游(來往)”,接著就說“厭煩了”,更是說不過去。又,“厭”字可讀作“壓”,“符合”的意思(《國語·周語下》:“克厭帝心?!薄皡挼坌摹奔础昂系坌摹薄#┯谩皡挕弊值倪@個(gè)義項(xiàng)解讀這個(gè)獨(dú)字句,也通,并且與上解一致。

2、 無名人第二次做的回答中的前一“而”字,似乎也可以理解為表示推出關(guān)系的連詞,即同于后一“而”字,也相當(dāng)于“則”(《荀子·勸學(xué)》篇中有“林木茂而斧斤至焉”句,其中“而”字明顯是這用法);這樣,該句的意思就是:“汝(你)游心于淡,合氣于漠,順物自然”了,心中就“無容私”了。于是,全句就既是申明說:只要你(作為君主)毫無私心,你的天下就會(huì)達(dá)到大治;同時(shí)還指明了達(dá)到?jīng)]有私心的途徑、方法。——這理解與我上面做的解釋(將“而”字看作表示并列關(guān)系的連詞),是一致的,但更好一些吧?在那里我不這樣解釋,是因?yàn)槲也幌霕?biāo)新立異得太多:《今注》給出的末句譯文就是:“……順著事物的自然本性而不用私意,天下就可以治理好了。”《方注》的幾乎與此全同。 

譯文

天根在殷山之南那地方游歷,來到蓼水河邊時(shí),恰好碰到了無名人,就向無名人請(qǐng)教說:“請(qǐng)問該如何治理天下?”

無名人回答說:“一邊去!你這個(gè)庸俗鄙陋之人,怎么問我這個(gè)令人不愉快的問題?我正準(zhǔn)備按造物者的原則為人處世,完全做到了之后,就再乘著虛無縹緲之鳥,飛往天地之外,到一無所有之鄉(xiāng)去游歷一番,然后就在那廣闊無垠的曠野里暫時(shí)歇息,你為什么又端出如何治理天下這種問題來攪亂我的心思呢?”

天根(沒有得到滿意的回答,)就又問。無名人終于回答說:“只要你甘于清靜平淡,對(duì)一切都無動(dòng)于衷,遇事總隨順著它的自然發(fā)展去加以處理,不摻雜你個(gè)人的任何主觀成見,天下就會(huì)達(dá)到大治了?!?/span>

 7·4

陽子居見老聃,曰:“有人于此,嚮疾強(qiáng)梁,物徹疏明,學(xué)道不倦。如是者,可比明王乎?”

老聃曰:“是於圣人也,胥易技係,勞形怵心者也。且也虎豹之文來田,猨狙之便來藉。如是者,可比明王乎?”

陽子居蹴然曰:“敢問明王之治?”

老聃曰:“明王之治,功蓋天下,而似不自己;化貸萬物,而民弗恃;有莫舉名,使物自喜;立乎不測(cè),而逰于無有者也?!?/font> 

【解說】

1、陽子居開頭的問話中,“響疾強(qiáng)梁,物徹疏明”兩句很難懂,至今都沒有公允的解釋。我的想法是:

“嚮”通“響”,指應(yīng)答、回響;“疾”是“快速”義,故“嚮疾”當(dāng)是“反應(yīng)快”的意思,用于人,則是指頭腦清楚,思維敏捷,具有很強(qiáng)的應(yīng)變能力。——后面的“強(qiáng)梁”,請(qǐng)讓我留到后面解釋。

“物”是“察、看”義(《周禮·地官·卝人》:“則物其地圖而授之。”今天說的“物色”一詞,其中“物”字也是“觀察后加以選擇”的意思);“徹”是“通、穿”的意思。故“物徹”是說觀察力強(qiáng),看問題深刻、透徹,有洞見?!笆琛痹谶@里是通、遍義(《荀子·解蔽》:“疏觀萬物而知其情,參稽治亂而通其度?!睏顐娮ⅲ骸笆瑁??!保┧浴笆杳鳌笔菍?duì)“物徹”作補(bǔ)充,說:對(duì)事情的全貌都心知肚明,亦即還能把握全局情況。

③于是知道了:剩下的“強(qiáng)梁”一詞必定也是主謂結(jié)構(gòu),是對(duì)“響疾”作補(bǔ)充,說:而且語言表達(dá)也清楚明白:這“強(qiáng)”字是借作“將”,“將命”這說法中的“將”,表達(dá)義;“梁”字是借作“亮”,明白義。

2老聃頭一次作答時(shí)說的幾句話也很難懂,我的體認(rèn)是:

①開頭的“是”字是指陽子居描述的那個(gè)人,故頭句的意思是:這種人比之于圣人,不過是有點(diǎn)……伎倆,能夠做點(diǎn)……的事的人罷了。

②“胥”是捕捉盜賊的小官,“易”是主管卜筮的小官,“胥易”連用,就是泛指不起眼的小官;所以“胥易技系”等于說“小官員們具有的那些伎倆、本事”(“技”后加個(gè)“系”字,是標(biāo)明“技”不止一種)。

③“勞形怵心”等于說“費(fèi)力傷神”:“勞”和“怵”都用作及物動(dòng)詞,“形”指身體?!扒摇弊诸I(lǐng)出的兩句中,“文”通“紋”,此指虎豹的毛色;“來”是招致義;“田”同“畋”,指田獵活動(dòng);“便”是敏捷義;“藉”是特指用繩索捕捉野獸。說這樣兩句,是指出“這種人”的特點(diǎn)兼優(yōu)點(diǎn)本身就意味著大危險(xiǎn)。

1、后一組問答好懂一些:

①頭句的“蹴然”是不安貌(陽子居聽了老聃的回答,為自己因?yàn)闊o知才提出上述問題感到不安)。——“敢問X”這種問句等于“請(qǐng)問X若何”:“敢”是謙辭,表示冒昧。

②老聃的回答,頭兩句意思有“對(duì)仗性”,其中的“而似不自己”是說:但他似乎認(rèn)為那些功勞同自己不相干(這里,“自己”動(dòng)詞化了,“屬于自己”的意思);“化貸萬物”是教化民眾并且施與他們恩惠的意思(“化”是“教化”義,“貸”是“給予”義,“萬物”指“萬民”);“而民弗恃”是說:但民眾并不感到他們獲得那些福祉有賴于他(“恃”是依賴義)?!?/span>接下四句是解釋上兩句所述情況的原因,前兩句同后兩句也是對(duì)仗著說的:其中的“有”字是說取得了大成績(jī),“立”是說建立了大功勞(“有”是獲得義,“立”是建立義,二者的賓語都略而不說)  ; “莫舉名”是說不提他的名字(“莫”相當(dāng)于“不”,“舉”是豎起義);“使物自喜”是(好讓)民眾為自己的成就而喜悅的意思;“不測(cè)”是與“不舉名”對(duì)應(yīng)著說的,故是不去設(shè)想他因此可以得到什么好處的意思(“測(cè)”是推究義;因“不測(cè)”只有二字,就前面加個(gè)“乎”字),所以下接“而逰于無有者也”句(“無有者”即“無何有之鄉(xiāng)”)。

2、順便指出:這段話自然地讓人想到《老子》第十七章對(duì)于最好的君主的描述:“太上,下知有之”,就是說,在君民關(guān)系最好的時(shí)代,老百姓僅僅知道有君主存在而已,對(duì)他沒有其他感覺,既不感到受他的的壓迫而討厭他,也不覺得得到了他的好處而感激他、依賴他;在君主一方,則是“成功事遂,而百姓皆謂'我自然’”,就是說,他雖然客觀上給民眾做了大好事,卻讓民眾覺得“我們本來就如此的?!薄像醯纳鲜龌卮鸷?jiǎn)直就是這些意思的改寫。 

     【辯析】

1、陽子居開頭的問話,《今注》的譯文是:“假如有這樣一個(gè)人,敏捷果敢,透徹明達(dá),學(xué)道精勤不倦。這樣可以和明王相比嗎?”——《方注》的是:“假如有這樣一個(gè)人,他思維敏捷,身體強(qiáng)悍,觀察事物洞徹明白、疏通明達(dá),學(xué)道精勤,從不懈怠。像這樣的人,可以與圣明之王相比嗎?”

2、老聃第二次作答時(shí)說的末四句,《今注》的譯文竟是這樣子:“他雖有功德卻不能用名稱說出來,他使萬物各得其所;而自己立于不可測(cè)試的地位,而行所無事?!薄斗阶ⅰ返氖牵骸坝泄Φ聟s無意于顯露自己的名聲,使萬物欣然自得其所固有;立身于不可測(cè)識(shí)之地,遨游于至虛的境界。”傅佩榮的是:“擁有一切但不能描述,使萬物可以自得而喜;立足于神妙不測(cè)的地位,遨游于虛空無有之境?!薄齻€(gè)譯文都不像是介紹“明王之治”,純粹是講明王的人格、境界了。 

譯文

陽子居去見老聃,問道:“假如有一個(gè)人,思維十分敏捷,語言表達(dá)也清楚明白,而且對(duì)事物有很強(qiáng)的觀察力,還學(xué)道精勤不倦:這個(gè)人要是做了君主,是否就可以堪比圣明君主了?”

老聃說:“這種人,和圣人相比,只能說是有點(diǎn)擔(dān)任小官吏的技能,是慣于費(fèi)力勞神的人;況且虎豹身上的花紋會(huì)招引獵人來捕殺它,猿猴正因?yàn)樗鼊?dòng)作敏捷才招人用繩索來套捕它。像這樣的人,哪能成為明王呢?”

陽子居很是慚愧,就又問:“那么請(qǐng)問,明王之治是怎樣的?”

老聃說:“明王治國,是功蓋天下了,他也覺得那功勞像是與自己無關(guān);他教化民眾并帶給民眾實(shí)惠,但民眾卻并不因之對(duì)他有依賴感;(因?yàn)椋┧龀隽顺煽?jī)也不提他的名字,好讓民眾為自己取得了成就而感到快樂;他建立了功業(yè)也不設(shè)想他會(huì)因以得到什么好處,而是遨游于'無何有之鄉(xiāng)’。”

 7·5-1

鄭有神巫曰季咸,知人之死生、存亡、禍福、壽夭,期以歲月旬日,若神。鄭人見之,皆棄而走。列子見之而心醉,歸,以告壺子,曰:“始吾以夫子之道為至矣,則又有至焉者矣?!?/span>

壺子曰:“吾與汝既其文,未既其實(shí)。而固得道與?眾雌而無雄,而又奚卵焉!而以道與世亢,必信,夫故使人得而相汝。嘗試與來,以予示之?!?/span>

明日,列子與之見壺子。出而謂列子曰:“嘻!子之先生死矣!弗活矣!不以旬?dāng)?shù)矣!吾見怪焉,見濕灰焉。”

列子入,泣涕沾襟以告壺子。壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以地文,萌乎不震不止,是殆見吾杜德機(jī)也。嘗又與來?!?/span> 

【解說】

本章比較長(zhǎng),我分三大段解說,這是第一大段。——列子就是列御寇,壺子是列子的老師。當(dāng)時(shí)確有兩人是這名字,但這里是“借用”一下名字而已。

1、 頭一自然段有四處需要解釋:

“神巫”是對(duì)某個(gè)巫者,即相面算命先生的夸張的褒稱,說他看相、算命十分靈驗(yàn),像個(gè)神仙。

“期以歲月旬日”,是說他預(yù)測(cè)的死生時(shí)間一點(diǎn)不差,精確到年、月、旬、日(這“期”字是預(yù)言義,“以”字相當(dāng)于“到”)。

“心醉”在這里是說相信到了著迷的程度(喝醉了的人多很固執(zhí),不自知、不承認(rèn)錯(cuò)誤)。

列子說的末句話中的兩個(gè)“至”字,都是指“極點(diǎn)”、“最高水平”,但后一個(gè)動(dòng)詞化了(“焉”字相當(dāng)于“之”,作“至”的賓語)。又,此句的后半句頭上的“則”字是表示后面說的情況在被發(fā)現(xiàn)之前早已存在,所以后半句可翻譯為:今天才知道原來還有(比您)更高水平的?!傲凶右娭钡摹耙姟弊郑颓懊妗班嵢艘娭钡摹耙姟弊?,理當(dāng)不同義:前者顯是碰見義,后者應(yīng)是“知道、了解、相信”的意思(“見”字確有此用法《左傳·襄公二十五年》:“他日吾見蔑之面而已,今吾見其心矣。”后一“見”字就是這用法。)

2、 第二段,即壺子說的話,必須注意:

頭句中的“與”字是給予義,此處作“教,傳授”講;兩個(gè)“既”字是借作作“及”,“至”義;“其文”、“其實(shí)”的“其”字是指代“道”?!拔摹焙汀皩?shí)”對(duì)言,是分別指謂屬于“道”的表層的東西,和“道”的實(shí)在內(nèi)容;所以接下是質(zhì)問說:(能夠說)你已經(jīng)得道了嗎?

此段中第一、第三、第四個(gè)“而”字都相當(dāng)于“你”,第二個(gè)相當(dāng)于“卻”;“固”字相當(dāng)于“已經(jīng)”。

“眾雌而無雄”句的前頭,和下句的“奚”字后面,都省略了一個(gè)“有”字:“眾”是“多”義:這兩句是比喻地說明,只有“文”與“實(shí)”相結(jié)合了才是完全意義上的“得道”?!@是為說下句的意思做鋪墊。

下句中的“道”字是指列子學(xué)到的那一點(diǎn)“只有文,未及實(shí)”的“道”,前頭的“以”字相當(dāng)于“憑著”;“世”指世人;“亢”通“抗”;“必信”的“信”是“伸”的借字,故“必信”等于說:一定把你的一切都寫在了臉上:這“必”字是表示推測(cè)。

“必信”后用“夫”字領(lǐng)出的一句,頭上的“夫”字是語助詞,起提示作用,但“夫”字又是近指代詞,所以這“夫故”可譯作“就因?yàn)檫@緣故”;“使”的主語(施事)還是“而(你)”,充當(dāng)其賓語的“人”字是指“世人”;“得而”相當(dāng)于“得以”,含“成功地做到了”的意味;“相”字是“相面”的“相”,但此處的“相汝”帶有“看透了你”的意味?!┪舱f的“嘗試與來”,是“不妨試著請(qǐng)他與你一起來(我這里)”的縮略表達(dá),“以予視之”字面義是“把我出示給他看”,其實(shí)是說:讓他給我相個(gè)面算個(gè)命。

3、 “明日”開頭的小段中:頭句中的“之”字是指代季咸。第二句頭上的“出”字,是說季咸“從給壺子相面的房間里出來后”;“謂”是用作介詞,相當(dāng)于“對(duì)”?!拔笔菄@詞,表示嘆息兼遺憾。“弗”是表示否定的副詞;“不以旬?dāng)?shù)”的“以”字相當(dāng)于“及”,到義?!皾窕摇北厥撬忝男g(shù)語,大概是指人的臨死時(shí)的狀貌,所以我懷疑是“死灰”之誤?!┮欢沃械碾y字多是在不必掌握的偏義上使用的,參看一下譯文知其大意就行了,我就都不解釋了,只指出:“鄉(xiāng)”字同“向”,相當(dāng)于“剛才”,“殆”是副詞,表示推測(cè),相當(dāng)于“大概”、“可能”。 

辨析

1、 “鄭人見之,皆棄而走”句中的“見之”,和“列子見之”句中的“見之”,《今注》、《方注》不作區(qū)別:前者都譯作“見了他”,后者只是分別譯作“見到他”、“見了(他)”。——對(duì)這樣一個(gè)會(huì)看相的人,鄭人為什么見了就跑(“走”在當(dāng)時(shí)是逃跑的意思)?原文未作交代,《今注》在注中解釋說:“因?yàn)猷崌伺骂A(yù)聞到有兇禍的事,所以都棄而走避。”《正宗》的解釋也是“怕他說出自己的死期”,所以分別把“棄而走”翻譯為“都驚慌地逃開”,“都嚇得跑開了”(《方注》未作注釋,只是翻譯為“都逃之夭夭”)。但這既無原文依據(jù),也不合事理:你不要他看相就是了,何必逃跑?何況他也可能告訴你好消息的,怎么先就“驚慌”了、“嚇”著了?因此,《奧義》不這樣解釋,而是說:鄭人“并非害怕季咸預(yù)測(cè)死期之'知’,而是恐懼俗王生殺予奪之'治’。”這是把季咸看作俗王的象征,從而所謂“期以歲月旬日若神”,乃是喻指世俗專制君主要你哪天死,你就得那天死。我以為這個(gè)解釋可能符合原文作者的原意,由于這意思不便說得太明白,莊子也就情愿讓文章顯得含混了。

2、 壺子說的開頭兩句,《今注》在注中說:“猶言吾為汝講究道之名相,尚未講究道之究竟(陳天啟說)。'既’,盡(李頤《注》)。'文’,外表?!惫势渥g文是:“我教給你的只是名相,真實(shí)的道理并沒有傳授給你?!薄斗阶ⅰ纷⒌煤?jiǎn)單:“既:盡。'文’:外表。”譯文大意同于《今注》?!矣X得,這樣理解“既”字,這兩句的正確翻譯就應(yīng)該是:“我只是把道的名相全部教給你了,道的實(shí)質(zhì)則尚未教完全”;可這意思明顯不是壺子想要說的,而且“名相”其實(shí)也是“學(xué)不盡”的。因此,我認(rèn)為這個(gè)“既”字是借作“及”。

3、 最后一段,即壺子第二次對(duì)列子說的那幾句話,《今注》翻譯為:“剛才我顯示給他看的是心境寂靜,不動(dòng)又不止,他看到我閉塞生機(jī)。再請(qǐng)他來看看?!薄斗阶ⅰ贩g為:“剛才我把寂靜的心境顯示給他看,茫然無知,不動(dòng)不止,這大概是他看見我閉塞了生機(jī)了。試著再隨同他來看看?!薄獌蓚€(gè)譯文意思很接近,但都不能讓人讀懂。這里,我不認(rèn)為是翻譯得不好,而是因?yàn)樵拇_實(shí)不好懂。 

譯文

鄭國有個(gè)傳說為神人似的巫師,名叫季咸,能夠憑面相推知人的死生存亡、壽夭禍福,他預(yù)測(cè)的禍福到來的年月旬日,一點(diǎn)不差,如神仙一樣地準(zhǔn)確無誤。因此,鄭國人見了他就跑開。列子聽說后相信到著了迷的程度,回來對(duì)老師壺子說:“當(dāng)初我以為先生您的道是登峰造極的了,現(xiàn)在才知道原來還有比您更高明的人?!?/span>

壺子說:“迄今我教給你的還只是道的皮相,沒有進(jìn)入到道的實(shí)在內(nèi)容。你難道已經(jīng)真地得道了嗎?即使有一群母雞了,若沒有公雞,你怎么會(huì)有能孵出小雞來的雞蛋呢?你憑著你學(xué)到的關(guān)于道的一點(diǎn)皮相之知就去與世人打交道,一定是什么都表露在你的面相上了,這就會(huì)使得別人能夠把你的什么都'相’出來。你不妨帶那位相面先生到我這里來,讓他給我看個(gè)相算個(gè)命?!?/span>

第二天,列子帶著季咸來見壺子了。他在里間房給壺子看完了相,出來后對(duì)列子說:“唉!你的先生快要死了,活不多久了!過不了十天!因?yàn)槲覐乃嫔弦姷?怪’了,見到'濕灰’了?!?/span>

列子聽了,就跑到里面房去,哭得淚水沾襟,把神巫季咸說的話告訴壺子。壺子卻說:“剛才我顯示給他看的,是我的'地文’,就是說,我故意顯得茫茫乎,既不動(dòng)又不止,所以他大概以為見到我的'杜德機(jī)’了。你試著讓他再跟你來一次?!?/span> 

 7·5-2

明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:“幸矣!子之先生遇我也,有瘳矣!全然有生矣!吾見其杜權(quán)矣!”

列子入,以告壺子。壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以天壤,名實(shí)不入,而機(jī)發(fā)于踵。是殆見吾善者機(jī)也。嘗又與來?!?/span>

明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:“子之先生不齊,吾無得而相焉。試齊,且復(fù)相之。”

列子入,以告壺子。壺子曰:“吾鄉(xiāng)示之以太沖莫?jiǎng)?,是殆見吾衡氣機(jī)也。鯢桓之審為淵,止水之審為淵,流水之審為淵。淵有九名,此處三焉。嘗又與來。” 

解說

  這一大段是講季咸第二次和第三次給壺子相面算命的情況。

1、 介紹第二次情況的文字好懂:

季咸說的頭句話,因?yàn)槭歉袊@句,所以主謂語顛倒了:“幸矣”是謂語。——“瘳”是指疾病痊愈了:“全然瘳矣”即病完全好了。

“有生”是“獲得生機(jī)”的意思:“有”是“獲得”義,“生”指“生機(jī)”。——他說的“杜權(quán)”,以及壺子說的“天壤”、“名實(shí)不入”、“善者機(jī)”,同壺子上一次說的“地文”、“杜德機(jī)”一樣,是誰都不懂的“巫術(shù)專門術(shù)語”,所以注家們也不作注釋,我更以為沒有必要弄懂,自己在心里琢磨、猜度一下,也就夠了。因?yàn)槎欢疾挥绊憣?duì)整個(gè)寓言寓意的把握。

例如對(duì)“名實(shí)不入”,我猜是說:心中既無任何“實(shí)”,又無任何“名”,亦即什么也不想:“實(shí)”在古代主要用于指財(cái)富,相當(dāng)于“利”,“名實(shí)”作為合詞,可能是泛指一切不合于“道”的念頭;這時(shí)心中是一片虛靜,道家認(rèn)為正是“生機(jī)盎然”的表現(xiàn),所以后句接著說“機(jī)發(fā)于踵”(“踵”是腳后跟)。

2、介紹巫咸第三次見壺子情況的文字,比較難懂;好在不懂也不要緊。——這里我也只有些猜想:“不齊”是說精神恍惚;“試齊”的“試”字可以用作副詞,相當(dāng)于“姑且”,這里更像是“待到”的意思;“且”字無疑是“將”義;壺子說的三個(gè)“之審為淵”,還說“淵有九名”,則是用以說明,他這次顯示的“太沖莫?jiǎng)佟敝嗪汀昂鈿鈾C(jī)”,是深不可測(cè)的,而且這個(gè)深度還可以繼續(xù)增大以至無窮,所以季咸看不懂了(“鯢”指大鯨;“桓”可能是“盤桓”、“回旋”的意思;“審”本有“詳察”義,指盯著一個(gè)地方反復(fù)地看,加三點(diǎn)水則為“瀋”,就是在水中某處回旋形成漩渦的意思了,所以此“審”字可能是借作“瀋”,指深水處。于是,“鯢桓之審為淵”可能是說:大鯨盤桓回旋會(huì)形成深淵(《列子》書中,此句作“鯢旋之潘為淵”,可證“桓”字確為“回旋”義)。接下兩句自是說,靜止的深水是淵,流動(dòng)的深水也是淵。再下面的兩句,“九名”的“名”是“類別”義,“此處三焉”是說他這次給季咸顯示的僅僅是第三等深度的,而季咸就看不透了。 

辨析

1、 季咸第二次見壺子后對(duì)列子說的話,《今注》的譯文是:“你的先生幸虧遇上了我!有救了,全然有生氣了!我大概看到他閉塞的生機(jī)開始活動(dòng)了?!薄斗阶ⅰ返?,意思全同,行文則多有區(qū)別。

2、 最后一段,即壺子陳述他“第三次表現(xiàn)”的話,《方注》翻譯為:“剛才我把沒有偏勝的沖模之氣顯示給他看,這大概是他看見我心氣平穩(wěn)的機(jī)兆了。鯨鯢盤旋的深水成為淵,不流動(dòng)的深水成為淵,流動(dòng)的深水成為淵。淵有九種,我給他看的只有三種。試著再隨同他來看看?!薄督褡ⅰ返淖g文,只有頭兩句有較大差別:“我剛才顯示給他看的是沒有朕兆可見的太虛境界,他看到我氣度持平的機(jī)兆?!?/span> 

譯文

第二天,季咸又與列子一起來見壺子,他這次相面完了出來后對(duì)列子說的是:“真幸運(yùn)呀,你的先生遇到了我!他的病好了,而且完全恢復(fù)了生機(jī);我見到他的“杜權(quán)”了??!”

列子進(jìn)到壺子房中,又把季咸說的話告訴壺子。壺子說:“剛才我向他顯示的是'天壤’:我顯得'名實(shí)’不入于心,而生機(jī)由腳跟一直往上升。因此,他大概是看到我的'善者機(jī)’了。你試著讓他再跟你來一次?!?/span>

第二天,季咸又與列子一起來見壺子,相面完了后出來對(duì)列子說:“您的先生'不齊’,今天我沒法給他看相。等到齊了后我再看吧?!?/span>

列子進(jìn)到壺子房中,又把巫咸說的話告訴壺子。壺子說:“剛才我向他顯示的是'太沖莫?jiǎng)佟?,因此,他大概是看到我?衡氣機(jī)’了。鯨魚只要盤旋就會(huì)形成深淵,在靜水中盤旋會(huì)形成深淵,在流水中盤旋也會(huì)形成深淵。淵有九種,我只給他顯示了三種。你試著讓他再跟你來一次?!?/span>

 7·5-3

明日,又與之見壺子。立未定,自失而走。壺子曰:“追之!”

列子追之不及,反以報(bào)壺子曰:“已滅矣,已失矣,吾弗及已?!?/span>

壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以未始出吾宗。吾與之虛而委蛇,不知其誰何,因以為弟靡,因以為波流,故逃也。”

然后列子自以為未始學(xué),而歸,三年不出,為其妻爨,食豕如食人,于事無與親。雕琢復(fù)樸,塊然獨(dú)以其形立,紛而封哉,一以是終。 

【解說】

這一段是記敘壺子同季咸最后一次斗法:結(jié)果是季咸徹底失敗,逃之夭夭;因此,壺子之道恢復(fù)了在列子心中的“至矣”地位,列子從此真正歸依正道了。

1、 末一自然段之前的文字,請(qǐng)注意:

“自失”是說沒了主意,“已滅矣,已失矣”兩句,是說季咸已經(jīng)逃得很遠(yuǎn),追不上了(“滅”和“失”乃是說季咸的身影在視線內(nèi)“滅”了,“消失”了)。“未始出吾宗”是說:還尚未向他出示我的真本事(“宗”是喻指事物最主要的部分)?!?/span>“吾與之虛而委蛇”句中的“與”字是介詞,相當(dāng)于“對(duì)”,“而”字相當(dāng)于“與”(今天只說“虛與委蛇”了,假意地隨順對(duì)方以應(yīng)付他敷衍他的意思)。

壺子說的最后四句話,每一句的主語都未予說出,只能根據(jù)事理確定;其中的“其”字相當(dāng)于“我”;兩個(gè)“因以”句是呼應(yīng)“虛而委蛇”句,把“委蛇”具體化一下“因”是“依照”義;“以”相當(dāng)于“其”)?!盀榈苊摇钡摹暗堋弊质墙枳鳌岸敗保省暗苊摇焙汀安鳌倍际侵缸兓煲灾伦矫欢ǖ臓蠲玻ā懊摇笔琼樂x)。這四句,請(qǐng)參看譯文體認(rèn)句義。

“弟靡”,在《列子》中作“茅靡”,“茅靡”明顯是“像茅草似地順風(fēng)倒下”的意思,也與“波流”的意思相近。——兩個(gè)“因以”句,我以為本在“不知其誰何”句之前,后來被誤抄或被淺人有意移到該句之后了。為什么?你推究一下這幾句的主語究竟是誰,就會(huì)想出我所持的理由了。

2、 末一段要注意的是:“爨”是指做飯;“食豕如食人”是說喂豬也像喂人吃飯(一樣認(rèn)真、負(fù)責(zé)):這個(gè)“食”字是使動(dòng)用法,故相當(dāng)于“喂”;“于事無所親”是說做事待人不分親疏遠(yuǎn)近,亦即對(duì)誰都一視同仁;“雕琢復(fù)樸”是說去除虛華而復(fù)歸于真樸:“雕琢”在這里是與“復(fù)樸”對(duì)言,故也是動(dòng)賓結(jié)構(gòu);“一以是終”是說這樣堅(jiān)持到他生命的終結(jié)?!€有兩句,讓我放到“辨析”中去講吧。

3、 作為《應(yīng)帝王》篇的一章,此章給予侯王君主的究竟是什么教誨?《感悟》說:“莊子通過列子的轉(zhuǎn)變,給帝王的指引是,只要體'道’,就能改變視野和境界,就能'道通為一’,擺脫世俗之見,從而成為'明王’?!薄铱匆簿褪侨绱耍?qǐng)注意:這樣說并沒有將“進(jìn)入道通為一的境界”和“擺脫世俗之見”預(yù)設(shè)為帝王們?cè)居械南G蟆?/span> 

辨析

1、開頭說的“立未定”,《今注》譯作“還沒有站定”,《正宗》翻譯為“還未站穩(wěn)腳跟”,《方注》翻譯為:“季咸還沒有站穩(wěn),便驚惶失措而逃走。”就我所見,注家們都是這樣理解的??蛇@太不合事理了:下文明明說壺子向季咸顯示了“未始出吾宗”,還同他“虛而委蛇”了一番,季咸怎么可能在這之前就“站不穩(wěn)腳跟”了呢?而且,他既然來了,又還未進(jìn)行相面算命就“自失而走”,總有個(gè)原因的,這原因是什么呢?按這個(gè)理解是無法解釋的?!獡?jù)此我認(rèn)定:這個(gè)“立”字不會(huì)是“站立”義,而是“建立、設(shè)立”的“立”,“未”字則相當(dāng)于“不”,故“立未定”乃是說:這一次,季咸看到壺子的面相情況后,他簡(jiǎn)直莫名其妙,不能給出也即“立”不出一個(gè)“說法”來。

2、最后一段中的“塊然獨(dú)以其形立”句,《今注》有注曰:“'塊然’,如土塊,形容去琢復(fù)樸之狀”,翻譯為:“不知不識(shí)的樣子” 。《方注》也有注曰:“塊然:無情無知的樣子。”翻譯為:“像槁木死灰一樣無知無情”。——原文明顯是作正面肯定、表揚(yáng)的一句話,譯文卻用含貶義的詞語來轉(zhuǎn)述,這給我以“不對(duì)頭”之感。我想,譯者如此翻譯,大概是為了忠實(shí)于原文中的“塊”字。我于是查《漢語大字典》,結(jié)果發(fā)現(xiàn):“塊”字條下除列有“土塊”這個(gè)義項(xiàng)外,另有一個(gè)是:“安然無動(dòng)于衷貌”,舉的例證為:《穀梁傳·僖公五年》:“王世子,子也。塊然受諸侯之尊己,而立乎其位,是不子也。”還有一個(gè)是:“孤獨(dú)貌”,例句為《楚辭·九辯》中的一句:“塊獨(dú)守此無澤兮,仰浮云而永嘆?!蔽覔?jù)此認(rèn)定,這“塊然”是“巋然獨(dú)立”貌。按這理解,褒揚(yáng)的意思就表達(dá)出來了,而且,“巋然”還給人“安然無動(dòng)于衷”和“孤獨(dú)”的聯(lián)想,這就更切文義了。

3、“紛而封哉”句,《今注》注釋為“意指在紛紜的世事中持守真樸。'封’,守(成《疏》)?!辈⑼耆创私庾鞣g?!墩凇返睦斫馑坪醪煌?,又好像一樣,做的注釋是:“紛而封哉:在紛亂的塵世中把自己的純真封閉起來。”譯文則是把“自己的純真”改為“真我”?!斗阶ⅰ芬舱J(rèn)為“封”是守義,其譯文是:“在紛繁的世事中能封閉心竅而不被干擾”。——我覺得《今注》的理解不錯(cuò),但所做的解釋沒同原文字面掛鉤。我的想法是:“紛而封哉”其實(shí)是個(gè)復(fù)句,即應(yīng)讀作“紛,而封哉”;單個(gè)“紛”字表達(dá)的讓步從句的句義是:盡管世俗世界中存在著由人的物欲引發(fā)的種種紛爭(zhēng)(考慮到莊子的基本主張是“莫若以明”,即停息是非之辯,所以這個(gè)“紛爭(zhēng)”可能重在是非之爭(zhēng),以至就是指是非之爭(zhēng));主句“而封哉”是說:但能夠同世俗劃清界限,堅(jiān)守自己的原則,決不同流合污。因此,這個(gè)“封”字不是“封閉”義,而是“守界”的意思,即是成語“故步自封”的“封”。按這理解,就不會(huì)誤以為列子是回家當(dāng)隱士了。莊子,前期道家,是并沒有離世出家過隱居生活的主張的,他們認(rèn)為,完全可以“身居鬧市而一塵不染”,這才是他們的主張和追求,列子就是回家去實(shí)踐這個(gè)主張,追求實(shí)現(xiàn)這個(gè)理想的。 

譯文

第二天,季咸又與列子一起來見壺子。他觀察壺子面相后卻提不出一個(gè)說法,因此驚慌失措了,只好趕快逃跑。壺子說:“追他回來呀!”列子去追了,但未追上。他回來后對(duì)壺子說:“他跑遠(yuǎn)了,看不見了,我追不到了。”

壺子說:“剛才我顯示給他看的,還不是我的真本事,我還只是有意地順著他,變換我的表現(xiàn)應(yīng)付他,一下像稊米一樣飛揚(yáng),一下像水波一樣流動(dòng),以致他簡(jiǎn)直認(rèn)不出我是誰,于是只好逃跑了?!?/span>

從那以后,列子就覺得自己根本沒有學(xué)到道,于是返回家中,為妻子做飯,喂豬也像喂人吃飯一樣細(xì)心認(rèn)真,對(duì)所有人都一視同仁,過著去虛華的返樸歸真的生活,并且超然獨(dú)立,不理睬世俗的種種是非之爭(zhēng),堅(jiān)守自己的原則,決不同流合污。這樣一直堅(jiān)持到他生命的終結(jié)。

 7·6-1

無為名尸,無為謀府,無為事任,無為知主。體盡無窮而游無朕,盡其所受乎天而無見得。亦虛而已!

至人之用心若鏡,不將不迎,應(yīng)而不藏,故能勝物而不傷。 

【解說】

這是本篇最后一章的前一部分,是作者自己出面對(duì)帝王作教誨了(稱為“卮言”)。

1、 開頭四個(gè)祈使句是向帝王做告誡:“無為”是“不要去做”也即“不要謀求”的意思:“為”是“謀求”義(“為名為利”的“為”);“名尸”、“謀府”、“事任”、“知主”各指什么?我的思路有三:一是這四個(gè)用語理當(dāng)同構(gòu),看來也確實(shí)都是名詞性偏正詞組,倒過來則為動(dòng)賓關(guān)系;二是這四句話作為一個(gè)整體,其涵義和用意,同《老子》第十九章教誨侯王君主要“絕圣棄知”、“絕仁棄義”、“絕巧棄利”,是完全一致的,或者說,就是對(duì)后者的繼承與發(fā)揮;三是這四句的次序安排必有個(gè)講究,似乎是按由重到輕的順序排下來的。我于是認(rèn)定:

這里,“名”是指“名分”;“尸”本是指謂祭祀典禮上代表死者受祭的人,用作動(dòng)詞則為“主持、執(zhí)掌”義,故“無為名尸”既是說不要貪求高地位、高名分,又是說不要企圖僅靠地位高、名分高去為政施治,以勢(shì)壓人地推行自己的主張?!诋?dāng)時(shí),整個(gè)社會(huì)制度,所有社會(huì)規(guī)范,可說都是為了“正名分”,所以“無為名尸”擺在了第一位,如果這個(gè)“名”字是“名聲”義,此句是不配放在首位的。

后面三句好理解了。“府”即“府庫”,指聚集某種東西的地方,作動(dòng)詞就是“收藏”、“富有”的意思,故第二句是說:不要以出謀劃策的領(lǐng)導(dǎo)人身份自居,也就是要少提口號(hào),少出主意,少發(fā)命令。

第三句中的“事”字是“職務(wù)、官職”義,“任”是“承擔(dān)、擔(dān)任”義,故是說:不要充當(dāng)具體工作的負(fù)責(zé)人,即不要去包辦下屬的工作。

第四句中的“知”字和第二句中的“謀”字不同義,是指智巧、權(quán)術(shù),所以“無為知主”是說:不要成為耍陰謀、弄權(quán)術(shù)的主兒,即是教誨不要以知治國?!独献印妨轮姓f:“以知治邦,邦之賊也?!?/span>

2、 接下五句是第二層意思,是改從正面教誨帝王“要”怎樣表現(xiàn)自己。

最難講的是前兩句,我以為:既然是教誨“如何做君主”,就必是教他怎樣“體道”;因此,這兩句是承接上文說的四個(gè)“不要”怎樣(“無為”)的意思,轉(zhuǎn)而從正面說“要”怎樣,同時(shí)也是對(duì)“不要那樣”的原因、理由作說明。因此,“體”是“履”的借字,“踐行”的意思(《荀子·修身》:“好法而行,士也;篤志而體,君子也?!逼渲小绑w”字就是作為“行”的同義詞使用的);“無窮”是指君主治下可能發(fā)生的事情,因?yàn)椴豢蓜贁?shù),就用“無窮”二字概括之。故這一句是說:(你作為君主)可以去做任何事情,但要做了而又不留下任何足以說明是你做的痕跡;言外之意是:用心不可以是顯擺自己,更不能是為了邀功、圖報(bào)。所以這正是表達(dá)《老子》中說的“功成事遂,而百姓皆謂'我自然’”的意思,也是本篇第四章說的明王“有莫舉名,使物自喜”觀點(diǎn)的承續(xù)。——帝王“履事”時(shí),是在不同的“事”之間“逰動(dòng)”的,所以此句中的“逰”字實(shí)指“履事”本身;“朕”就是《齊物論》第二章中說的“若有真宰,而特不得其朕”的“朕”,“痕跡,征兆”義;“而”字是襯字,起湊滿音節(jié)的作用。

第三、四句是對(duì)前兩句作補(bǔ)充說明,說:(亦即)必須做任何事情都完全按照自己的自然本性去進(jìn)行,不懷收得民心的目的。——“盡”是“盡心盡力”的“盡”,全部使出的意思;“其”為反身代詞,相當(dāng)于“自己的”;“所受乎天”是指天性,即自然本性;“而無見得”是作轉(zhuǎn)折性交代:“見”是“見諒”這種說法中的“見”,是助詞,放在動(dòng)詞前面表示被動(dòng),又兼起指代自己的作用,故“得”的主體是對(duì)方(對(duì)君主而言,其行為的“對(duì)方”是民眾,百姓),所以“而無見得”是說:但不讓對(duì)方(百姓)因你之所為而感到有所得,亦即不抱讓民眾對(duì)自己懷有感恩之心的目的。這正是承續(xù)第四章“化貸萬物,而民弗恃”的思想。

“亦虛而已”句沒有獨(dú)立的意思,是對(duì)上文所說作個(gè)評(píng)論:“亦”是表示加強(qiáng)的語氣,“虛”在這里是評(píng)價(jià)詞,兼有空虛、徒然的意味;“而已”就是今天常說的“如此而已”的“而已”。

3、結(jié)尾四句好懂,是用鏡子作比喻重復(fù)一下上面講的意思,同時(shí)起論證的作用:“用心”是指行事的用心,故其實(shí)是說“行事”;“將”和“迎”對(duì)言,是“送”義;“應(yīng)”即“作出反應(yīng)”,指鏡子對(duì)進(jìn)入其反射范圍內(nèi)的東西一定照出它的形貌來;“不藏”是說鏡子不保留其照出的影像;“勝”是諸如“勝任”、“不勝其煩”這類說法中的“勝”,“承受得住”的意思;“不傷”是說“不會(huì)受傷”?!@樣比喻地刻畫至人的行事,自然意在說明,像上面說的那樣要求君主,也就是要他們學(xué)習(xí)至人的榜樣,因?yàn)槟切┮蟮娜績(jī)?nèi)容,都可以從這個(gè)“鏡子照物”的比喻得到啟迪而生發(fā)出來,同時(shí)又很容易歸結(jié)為:完全只為他人所用,絕不干預(yù)他人,總之,毫無作為,又有大用。這里,我要說一句:作出這種比喻,主要不是因?yàn)橄胂罅ωS富,更在于對(duì)所比事物的本質(zhì)有著極其深刻的洞見。 

【辨析

1、頭句中的“名”字,就我所見,注家們一律理解為“好名聲”意義上的“名”。所以《今注》頭四句的譯文就是:“棄絕求名的心思,棄絕策謀的智慮;棄絕專斷的行為,棄絕智巧的作為。”《方注》的是:“不要作名譽(yù)的承受者,不要作聚藏智謀的地方,不要承擔(dān)任何事情,不要作智慧的匯集者?!薄秺W義》的翻譯性轉(zhuǎn)述不見得稍好一些:“不要成為名聲的承擔(dān)者,不要成為謀略的府庫,不要成為政事的擔(dān)任者,不要成為知識(shí)的權(quán)威?!?/font>

2、講第二層意思的頭兩句,《今注》翻譯為:“體會(huì)著無窮的大道,游心于寂靜的境遇?!薄斗阶ⅰ返淖g文只是后句不同,改作了:“游心于大道而不見形跡?!薄墩凇纷髯⒃唬骸绑w盡無窮:形體擴(kuò)散到無窮無盡的宇宙中去,即與萬物宇宙融為一體。朕:裂縫。而逰無朕:暢游在無形無跡之中?!逼浞g也完全是按這個(gè)理解做出的?!秺W義》則說:“第二層言'道’,'體盡無窮,而游無征’:要體悟窮盡宇宙萬物之根本,'乘物而游心’于似無征象的彼岸之道。”(該書給出的原文中“朕”作“征”。)——《感悟》更是說:“所謂'體盡無窮’,乃是指領(lǐng)悟了無窮的道,由此就能'逰無朕’,即可'無為而無不為’,也即獲得一種處世的大自由。這種'大自由’,由于受乎天道,所以可感悟而不可見,歸結(jié)為'亦虛而已?!?/font>

3、末尾幾句,《方注》的譯文是:“至人用心如同明鏡,物來不迎,物去不送,物來則自照,物去則纖芥不藏,所以能夠超脫外物而不為外物勞神傷身。——《今注》的意思無別,只是行文很不一樣。 

譯文

不要貪戀高名分和以高名分壓人施治,不要以出謀劃策的領(lǐng)導(dǎo)人身份自居,不要充當(dāng)具體工作的負(fù)責(zé)人,不要成為耍陰謀、弄權(quán)術(shù)的主兒。(你作為君主)可以去做任何事情,但要做了卻不留下任何足以說明是你做的痕跡;換言之,必須做任何事情都出于自己的自然本性,不是為了得民心。僅此而已。

要知道,至人行事就像鏡子映照外物一樣,外物進(jìn)來不拒絕,走了不留影;一定如實(shí)地反映其狀貌,并不保存它什么:惟其如此,鏡子任憑外物怎樣用它照相,自己永不受損。

7·6 -2

南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為渾沌。儵與忽時(shí)相與遇于渾沌之地,渾沌待之甚善。儵與忽謀報(bào)渾沌之德,曰:“人皆有七竅以視聽食息,此獨(dú)無有,嘗試鑿之?!比砧徱桓[,七日而渾沌死。 

解說

這是本篇最后一個(gè)寓言,寓意明白:作者明顯是想通過本寓言,讓讀者對(duì)前段文義有更深刻具體的領(lǐng)會(huì)。所以我把這上下兩段文字歸屬為同一章的兩節(jié)。

1、前三句是介紹三個(gè)帝王的名字。“南?!?、“北?!?、“中央”是否國名,不必追究,正像不必弄清《逍遙游》篇開頭說的“北冥”、“南冥”究是何地一樣?!磅崱蓖百俊?,也是“忽”字和“渾沌”表達(dá)的恍惚不明、模糊不清的意思;所以三個(gè)帝王的名字寓意相同,都是喻指、暗示道家心中“應(yīng)然的”帝王、君主,是若有若無的存在,即是無為而治的君主,用《老子》的話說,是“太上,(民眾)不知有之”的:就實(shí)有其人而言,“有”他;從他對(duì)百姓的活動(dòng)采取不作為即不干預(yù)的“治法“看,他“治下的”百姓都感覺不到他的存在,“不知有之(他)”,也即“無”他。所以莊子給三個(gè)帝王起了這樣三個(gè)怪名字。反過來,“顧名思義”,你該知道帝王“應(yīng)”是怎樣的了??梢娺@最后一章的最后一段文字,同“應(yīng)帝王”這個(gè)篇名扣得最緊:“應(yīng)帝王”的準(zhǔn)確意思是“帝王的應(yīng)然表現(xiàn)”,簡(jiǎn)言之就是“應(yīng)然之帝”。

2、敘事是從第四句開始:其中的“時(shí)”字是副詞,相當(dāng)于“常常”、“經(jīng)?!保凰浴坝觥弊植皇窍喾炅x,是指“約會(huì)”;“渾沌之地 ”是指中央之帝渾沌統(tǒng)治權(quán)力所及的地方;下一句中的“謀”字是商議義,“德”字是恩惠義,非指道德?!案[”本是指洞穴,所以人的眼、耳、鼻孔和口這七個(gè)孔洞一起被稱為“七竅”;“息”是“呼吸”義;“此獨(dú)無有”句的“此”字相當(dāng)于“此人”,指中央之帝混沌:可見“渾沌”這個(gè)名字的含義是雙關(guān)的,同時(shí)暗示他沒有眼、耳、嘴、鼻這七竅,面部顯得一片混沌(“渾沌”即“混沌”,基本意思是“未分化”)。又“鑿之”的“之”字是指代“七竅”,前面省去了“為其”二字。

3、本寓言的寓意是什么?就表層而言,是很明白的,無疑是說:混沌帝沒有七竅,這是他天生的、自然的、本然的面貌,因此他決不會(huì)感到欠缺的,你人為地給他造出七竅來,是傷害他的自然本性,是“以人滅天”,他就不是他了,就會(huì)死去?!@是老子關(guān)于“萬物莫不尊道而貴德”思想的形象性解說,用在這一篇,這一章,就是告訴侯王君主們:你們企圖憑借你們的作為,不顧他人的自然本性地去為政施治,去改造民眾,即使真是出于善意好心,結(jié)果也只會(huì)是害了百姓。沒說出的話自然是:因此,你們也將不是得到民心,而是失去民心,而是倒臺(tái)。這是老子、道家的“無為”概念的根本內(nèi)容和理論根據(jù)。

4、要不要對(duì)這個(gè)寓言的寓意做深層的發(fā)掘?《感悟》是做了的:“'混沌帝’之德乃是自然之道,而'無竅’正是其自然之道的象征。鑿竅致'混沌死’的悲劇,其深刻和震撼力在于這種悲劇恰恰是帝王們背離自然之道的必然結(jié)果,也是人類背離自然之道的悲劇縮影。任何事物,包括人及其精神,其中的自然之道表現(xiàn)形式不同,但都是其得以本真本然生存之靈魂。自人類進(jìn)入文明時(shí)代以來,所有悲劇,可以說,都是由于人類以各種手段在窒息這種靈魂。那么,對(duì)于這種悲劇就不能不發(fā)問:人類今日真正覺醒了嗎?”——這最后的提問意味深長(zhǎng)。

《奧義》是從另一角度體認(rèn)和發(fā)掘:“莊子把'混沌’寓言置于'內(nèi)七篇’之末,不僅使'內(nèi)七篇’總體結(jié)構(gòu),完美抵達(dá)了'返復(fù)終始,不知端倪’(《大宗師》)的形式圓滿;同時(shí)完美闡明了'內(nèi)七篇’終極主旨:人的終極使命,就是從'黮暗’的'北溟’起飛,趨近'葆光’的'南溟’,抵達(dá)天(造化)人(文化)合一的至高之境。”——這,一般讀者是讀不懂的。

我想說的是,“內(nèi)七篇”拿上一段直白的卮言和這一則意味深長(zhǎng)的寓言結(jié)尾,自是做總結(jié)了,二者的意思是一致的、相同的,那就是:天性、自然,是萬物的本性、本質(zhì),是萬物的“道與德”,“萬物莫不尊道而貴德”,因此,你無為,亦即尊重也就是不違背你的對(duì)象的自然本性去對(duì)待他們,你就也將得到他們同樣的尊重;否則,你有為,違逆他們的本性行事,不管是何居心,都只會(huì)是害了他們;對(duì)你自己意味著什么,不言而喻,你想去吧?!@無疑是宣講老子、道家的觀點(diǎn),但很明顯,與孔子的“己所不欲,勿施于人”的主張,是一致的,都是表達(dá)“要把別人當(dāng)做同自己一樣的人”,也即“要平等待人”的思想,不過一個(gè)是用肯定的說法,一個(gè)是用否定的說法罷了。足見在“如何待人”這個(gè)根本問題提上,在自己理論的“邏輯起點(diǎn)”問題上,儒道的關(guān)系,本來就是完全一致的,相互補(bǔ)充的。 

辨析

第四句中說的“渾沌之地”,《今注》和《方注》都不做注釋,前者譯作“渾沌的境地”,后者譯作“渾沌的住地”。我上面解釋說,“是指中央之帝渾沌統(tǒng)治權(quán)力所及的地方”?!氵x擇哪個(gè)理解?這種“小地方”不值得注意嗎? 

譯文

南海之帝名叫鯈,北海之帝名叫忽,中央之帝名叫渾沌。鯈和忽經(jīng)常到渾沌帝統(tǒng)治的地方去相會(huì),渾沌待他們甚是友善。鯈與忽就一起商量如何報(bào)答渾沌待他們的厚意,說:“人人都有眼、耳、鼻孔和嘴巴這七竅,用以視物、聽音、呼吸和進(jìn)食,唯獨(dú)渾沌帝沒有,我們就來試著為他開鑿吧?!庇谑?,他倆就每天為渾沌開一竅,但開到第七天時(shí),渾沌卻被他倆“開”死了。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服