本期主播:馮靜
本期文章:A Red, Red Rose 紅玫瑰
錄制地點(diǎn):西安
一提到紅玫瑰,我們就能聯(lián)想到愛情;這嬌艷欲滴的紅玫瑰,便象征著火紅火紅的愛情。
世上,有多少文人墨客在玫瑰與愛情上面揮墨表情。
王爾德以《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale And The Rose by Oscar Wilde)童話之美的愛情,讓人們?yōu)橹?、心疼?/span>
張愛玲在《紅玫瑰與白玫瑰》中闡釋她對(duì)愛情的理解與認(rèn)識(shí)——娶了紅玫瑰,久而久之,紅的變了墻上的一抹蚊子血,白的還是‘床前明月光’。娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒飯粘子,紅的卻是心口中的一顆朱砂痣。
愛,一個(gè)亙古不變的字眼,讓多少人為之瘋狂執(zhí)拗。情,一段海枯石爛的誓言,讓多少人為之奮不顧身。
A Red, Red Rose
By Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
注釋
1.luve 蘇格蘭方言,= love,注意大寫L,表達(dá)了“重要”和“唯一”的內(nèi)涵。
2.melodie 來自法語,是19、20世紀(jì)法國(guó)從德國(guó)的抒情歌曲學(xué)來的,它是帶伴奏的藝術(shù)歌曲。19世紀(jì)的melodie一般用嚴(yán)肅抒情詩做歌詞,由鋼琴伴奏的獨(dú)唱演員演唱。Melodie 的特點(diǎn)是詩歌與音樂的完美統(tǒng)一。因此,melodie 準(zhǔn)確地說不是“樂曲”、“曲調(diào)”,而是“歌曲”。
3.play'd = played 詩歌用字
4.art 古英語,第二人稱系動(dòng)詞, = are
5.thou 古英語,第二人稱主格, = you
6.bonnie 蘇格蘭方言,美好的
7.lass 年輕未婚女子,姑娘;多數(shù)用于非正式對(duì)少女的稱呼;因與lassie有關(guān),所以也有女性戀人的意思
8.a' 詩歌語言, = all
9.gang 蘇格蘭方言, = go
10.wi' 詩歌語言, = with
11.thee 古英語,第二人稱賓格, = you
12.o' 詩歌語言, = of
13.fare-thee-weel 詩歌語言, = (bid)farewell (to)thee
14.tho' 詩歌語言, = though
15.'twere 詩歌語言, = it were (起到省略一個(gè)音節(jié)的作用)
紅玫瑰
郭沫若譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風(fēng);
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時(shí)告別我心肝,
請(qǐng)你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。
詩歌賞析
A Red, Red Rose,是Robert Burns根據(jù)蘇格蘭民謠創(chuàng)作的一首愛情詩,全詩共4節(jié)16行,每小節(jié)4行。詩的第一節(jié),作者以六月盛開的玫瑰和甜美的樂曲贊美心上人的美麗與和諧。詩的第2、3小節(jié)層層遞進(jìn),表達(dá)了詩人對(duì)愛人的炙熱愛情,第2節(jié)的尾行和第3節(jié)的首行相呼應(yīng),起承轉(zhuǎn)合之間讓讀者感受到彭斯對(duì)心上人呼之欲出的濃濃情意。第4小節(jié),作者表達(dá)了自己堅(jiān)貞的愛情立場(chǎng),充滿了一種??菔癄€的勇氣。全詩用詞樸實(shí)無華,體現(xiàn)了民歌特有的清新自然和真摯純樸。
從詩歌韻律上看,原詩首兩節(jié)韻式為ABCB, DEFE, 末兩節(jié)韻式為FGFG, HIHI,讀起來富有節(jié)奏感,而清新純樸的民歌詩體又使其樂感倍增。
譯作賞析
對(duì)A Red, Red Rose 的翻譯有很多,郭沫若版譯文更接近于原作的風(fēng)格,讀起來很有朗朗上口的感覺。此外用詞幽默、俏皮,讓人感覺輕松愉快。在做到以上幾點(diǎn)的同時(shí),郭沫若先生又準(zhǔn)確的表達(dá)了詩歌的原意,做到了對(duì)原作的最大尊重。特別是譯文的最后兩句“暫時(shí)告別我心肝,請(qǐng)你不要把心耽!縱使相隔十萬里,踏穿地皮也要還”,翻得巧妙,讀來輕松詼諧又蕩氣回腸,感受到了對(duì)愛情的堅(jiān)貞又體會(huì)到了強(qiáng)烈的樂觀主義精神。此譯作從內(nèi)在上把原詩翻譯的生動(dòng)而貼切,更注重神似而不僅僅是形似。
這首詩也是作者在抒情詩里的名作,同樣表現(xiàn)人類一種共通的感情。這首詩200多年以來一直是作為一首愛情名詩廣泛被吟唱。
據(jù)說“紅玫瑰”與愛情之間的聯(lián)系也源于這首詩。讀著作者這優(yōu)美的愛語,即使普通人都會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的感情沖擊,何況是對(duì)于熱戀中的情人們呢。
作者介紹
蘇格蘭民族詩人Robert Burns 1759年1月25日生于蘇格蘭艾爾郡阿洛韋鎮(zhèn)的一個(gè)佃農(nóng)家庭,在英國(guó)文學(xué)史上占有特殊重要的地位。他復(fù)活并豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱??梢哉f是Robert Burns燃起了英國(guó)浪漫主義的圣火,他以虔誠(chéng)的感情歌頌大自然及鄉(xiāng)村生活,在當(dāng)時(shí),他被稱為天才的農(nóng)夫。后應(yīng)邀到愛丁堡,出入于上流社會(huì)的顯貴中間。但發(fā)現(xiàn)自己高傲的天性和激進(jìn)思想與上流社會(huì)格格不入,乃返回故鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。一度到蘇格蘭北部高原地區(qū)游歷,后來當(dāng)了稅務(wù)官,一邊任職一邊創(chuàng)作。
著名的《友誼地久天長(zhǎng)》(Auld Lang Syne)原文是Robert Burns用蘇格蘭語據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌?,這首詩后來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國(guó)譜上當(dāng)?shù)卣Z言。
“詩人本是風(fēng)流客”,這其實(shí)是對(duì)作者很好的寫照,作者雖然一生雖短,但從他15歲第一次戀愛開始,一生有過很多情人和風(fēng)流韻事,自然他也寫出了不少情詩,他的處女作《呵!我愛過》就是一首情詩,其它著名的情詩還包括:《瑪麗·莫里遜》、《天風(fēng)來自四面八方》、《約翰·安特森,我的愛人》、《一次親吻》、《高原的瑪麗》、《走過麥田來》等等,可以說,詩人前期的創(chuàng)作基本上是圍繞了愛情這條主線,這條線索甚至幾乎貫穿了詩人的創(chuàng)作生涯。
今年的1月25日,是Robert Burns誕辰255周年紀(jì)念日。被蘇格蘭人民尊為民族詩人的Robert Burns,在他36年短暫的生命里,給我們留下了無比豐厚的精神食糧。
Read more at: http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/
古英語
古英語時(shí)期——公元449年至1100年
古英語和現(xiàn)代英語無論在讀音、拼寫、詞匯和語法上都很不一樣。古英語的語法和德語比較相近,形態(tài)變化很復(fù)雜。
公元410年,羅馬人結(jié)束了對(duì)英國(guó)的占領(lǐng),隨后,來自德國(guó)北部平原的三個(gè)日耳曼部落:昂格魯人(Angles),撒克遜人,和朱爾特人開始到不列顛定居.英語就是盎格魯·撒克遜的人的語言。
語言史家一般把英語的歷史分為三個(gè)時(shí)期:古英語,中英語,現(xiàn)代英語。
古英語的名詞有數(shù)和格的分別。數(shù)分為單數(shù)、復(fù)數(shù);格分為主格、所有格、與格、賓格。因此一個(gè)名詞加起來共有8種變化形式。此外,名詞還分陽性、中性和陰性。但是比較奇怪的是,這些性的區(qū)分并不是以性別來判斷的,而且沒有性別的事物也未必是中性。例如婦女就是陽性的。
背景音樂:
The Love of My Heart- World Network Series; My Luv Is Like A Red, Red Rose- Carly Simon
點(diǎn)擊“閱讀原文”收聽節(jié)目
聯(lián)系客服