作者:OldMountains
杜克林提到的英語(yǔ)W發(fā)音應(yīng)該是“大伯尤”,而不是中國(guó)(大陸)人普遍讀
的“大伯劉”,引起一些討論。這里涉及的幾個(gè)問(wèn)題好像還沒有完全說(shuō)明白,所
以我也試著補(bǔ)充一下。
杜克林的觀察是對(duì)的。我在中國(guó)的時(shí)候?qū)W的也是“大伯劉”,甚至是“大步
溜”。到美國(guó)后發(fā)現(xiàn)美國(guó)人W發(fā)音和我學(xué)的非常不同,才注意到杜克林說(shuō)的這個(gè)
現(xiàn)象。
第一,W是拉丁語(yǔ)字母表中后起的字母。古典拉丁語(yǔ)字母表中沒有w。中世紀(jì)
歐洲語(yǔ)言普遍借用拉丁語(yǔ)字母。拉丁語(yǔ)自身在中世紀(jì)也有所發(fā)展。w最初在拉丁
語(yǔ)中是對(duì)一些單詞中連續(xù)兩個(gè)v字母的省寫。今天拉丁語(yǔ)系的法語(yǔ),字母表中的w,
名稱是“獨(dú)步勒衛(wèi)”,即double-v,顯然是這個(gè)痕跡。在日耳曼語(yǔ)系,<u>音和<v>
音分化后,w則表達(dá)u、u的連寫。所以w在今天英語(yǔ)(屬日耳曼語(yǔ)系)字母表的名
稱是double-u,也就是“大伯尤”。從這個(gè)演變看,讀“大伯尤”是有道理的。
第二,到底讀“大伯尤”還是“大伯劉”,問(wèn)題在于,double-u的發(fā)音上,
詞尾輔音<l>音是否和后面的u連讀。
swift_swirl提到并詳細(xì)分析了<l>這個(gè)輔音在詞尾的發(fā)音和在元音之前之不
同。但這個(gè)不同不是問(wèn)題所在。問(wèn)題在于是否連讀。
nuance觸及了這個(gè)問(wèn)題所在,但是認(rèn)為連讀和不連讀的情況都存在。其引用
了權(quán)威字典,但其解讀卻是錯(cuò)誤的。
所引用的第一種,美式英語(yǔ)的權(quán)威韋伯詞典(Merriam-Webster;
http://www.merriam-webster.com/dictionary/w ),nuance的解讀說(shuō):“韋伯
詞典中W的讀音一共標(biāo)了三大種,第一二大種又各分了兩小種。‘大伯劉’和
‘大伯尤’都在里面,都算正確。”
但該詞典該詞條的音標(biāo)是:
\?d?-b?l-(?)yü, ?d?-b?-;
d?b-(?)yü, -y?; ?d?b-yē\
上面用分號(hào)分開的“三大種”中,只有第一大種中的第一小種有<l>這個(gè)輔
音。即使這個(gè)讀法,也是“大伯尤”!注意括號(hào)中的頓點(diǎn)。正是這個(gè)頓點(diǎn)注明不
要連讀!
所以,按這個(gè)美式英語(yǔ)權(quán)威詞典,“大伯尤”才是對(duì)的,沒有“大伯劉”。
至于nuance所引用的英式英語(yǔ)的權(quán)威詞典牛津詞典(Oxford;
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0934400?rskey=VE
里面的W確就只列了一種讀音,是這樣的:
/?d?b(?)l?ju?/
但它并沒有特別標(biāo)示是否連讀。
另外,解讀網(wǎng)上詞典的音標(biāo)還可以利用其語(yǔ)音(audio)功能。上述所引的
美式英語(yǔ)權(quán)威詞典韋伯詞典,語(yǔ)音非常清楚,是“大伯尤”。
上引的牛津辭典沒有語(yǔ)音功能??梢詤⒖剂硪粋€(gè)牛津辭典(Oxford
Advanced Learner’s Dictionary;
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/w )。其分
別列出英式發(fā)音和美式發(fā)音,也是非常清楚,兩個(gè)都是“大伯尤”。
所以,英式美式權(quán)威詞典都支持“大伯尤”。目前我們還沒有看到證據(jù)明確
支持“大伯劉”。
?。ㄎ姨貏e向幾個(gè)美國(guó)中學(xué)生咨詢過(guò)。他們認(rèn)為“大伯尤”是對(duì)的,沒有“大
伯劉”的讀法。)
第三,英語(yǔ)的詞尾輔音如果后繼元音起首的單詞,當(dāng)然是有連讀現(xiàn)象的,但
這似乎并不是絕對(duì)規(guī)則。我在北方的俄亥俄州聽到讀Let us如何,不是按我們中
國(guó)人通常學(xué)的連讀,讀作“來(lái)塔斯”,而是“來(lái)阿斯”,不連讀。但我在美國(guó)南
方數(shù)州聽到人家讀出單詞中兩個(gè)o的連寫,確實(shí)又是<l>、<o>連讀的。例如單詞
book的拼寫,是讀“b,大伯樓,k”。另外,美國(guó)南方人在讀長(zhǎng)數(shù)字(比如電話
號(hào)碼)中連續(xù)兩個(gè)“零”時(shí),也喜歡讀成“大伯樓”。當(dāng)時(shí)我沒有注意到W的發(fā)
音,類推之,也可能會(huì)是“大伯劉”的。
綜上,從w這個(gè)字母的來(lái)源,“大伯尤”讀音是合理的,也被權(quán)威英式美式
詞典證實(shí)。還沒有看到有權(quán)威證據(jù)證明“大伯劉”讀法是存在。但既然美國(guó)南方
存在對(duì)兩個(gè)o連寫的“大伯樓”讀法,我就暫時(shí)還不愿排除“大伯劉”讀法存在
的可能性。
http://xys5.dxiong.com/xys/ebooks/others/science/dajia11/w7.txt
轉(zhuǎn)發(fā)到微博 收藏 分享
《周禮》中說(shuō):“如心曰恕,中心曰忠。”這是把“忠恕”兩個(gè)字拆開,說(shuō)把心放在當(dāng)中,不偏不倚,無(wú)私無(wú)黨,那就是忠;別人的心,如同自己的心一樣,將心比心,就會(huì)理解別人、諒解別人,這就是恕,
yangking (離線) 發(fā)短消息
加為好友
yangking 離線
UID188271 帖子4499 主題465 精華2 積分8315 貢獻(xiàn)8005 威望71 理性16 魅力61 金條299 存款4812 閱讀權(quán)限140 在線時(shí)間1583 小時(shí) 注冊(cè)時(shí)間
發(fā)短消息 加為好友
四月社區(qū)大學(xué)一年級(jí)
沙發(fā)
發(fā)表于 2010-12-15 23:12 | 只看該作者
我還是堅(jiān)持字母W應(yīng)發(fā)音“大伯尤”,不該讀“大伯劉”
作者:杜克林
前幾日,我在新語(yǔ)絲上發(fā)帖子,認(rèn)為字母W應(yīng)該讀“大伯尤”
([d(A)b(e)l-ju:],不該讀“大伯劉”([d(A)b(e)-lju:]),并舉證了在北美
洲的普遍讀法是“大伯尤”,猜測(cè)可能來(lái)源于“UU” (double U)。好幾位讀者
去考證W的讀法。有說(shuō),在中國(guó)普及的“大伯劉”的讀法是英式讀法;有說(shuō),根
據(jù)語(yǔ)法,應(yīng)該連讀;還有說(shuō),查閱著名的字典,有多種讀音,但是應(yīng)該發(fā)音為
“大伯劉”。有讀者考證,W確實(shí)來(lái)自UU (double U)。還有一位國(guó)內(nèi)著名大學(xué)
的教師,發(fā)電子郵件到我的個(gè)人信箱,對(duì)我進(jìn)行質(zhì)問(wèn),說(shuō)既然14億中國(guó)人都讀
“大伯劉”,那肯定是沒有問(wèn)題,敢懷疑W的讀音的人自己一定有問(wèn)題,并教導(dǎo)
我,凡是有基本英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的人都會(huì)覺得應(yīng)該連讀。
不管大家什么觀點(diǎn),我還是堅(jiān)持認(rèn)為W,應(yīng)該讀作“大伯尤”(double-U)。
理由是,首先,W來(lái)自UU,所以讀“大伯尤” (double U)。由于中國(guó)人長(zhǎng)期以
來(lái)讀“大伯劉”,我們沒有辦法想象出W來(lái)自于UU。第二。對(duì)于末尾音節(jié)-ble中[l]
的發(fā)音,能否轉(zhuǎn)化為[lju]中的[l]的發(fā)音,我一直持懷疑態(tài)度。
第三,在電子、通信、計(jì)算機(jī)學(xué)科里,我想幾乎所有的學(xué)者都和IEEE 和
IEE這樣的國(guó)際組織打過(guò)交道。10多年來(lái),我在世界各地、聽到來(lái)自世界各個(gè)民
族的學(xué)者說(shuō)過(guò)這兩個(gè)組織應(yīng)該有數(shù)以千計(jì)了。但是,我聽到的都是 I-tripple-E,
I-double-E,我可從來(lái)沒有聽過(guò)哪怕是一個(gè)人說(shuō)過(guò) I-trip-pleE, I-doub-leE。
所以,各位如果繼續(xù)和我說(shuō),應(yīng)該連讀,我就得說(shuō),“你歇歇罷。”
我在北美洲,經(jīng)常有各個(gè)政府機(jī)構(gòu)、和商業(yè)機(jī)構(gòu)的雇員(包括很多母語(yǔ)非英
語(yǔ)的人)給我打電話,當(dāng)他們說(shuō)到電話號(hào)碼時(shí),說(shuō) 11為 double one, 88 為
double eight,也從來(lái)沒有聽到過(guò)連讀現(xiàn)象。說(shuō)實(shí)話,如果他們連讀,我可能真
地聽不懂了。
有讀者查閱很多資料,說(shuō)W有多種讀音,不能說(shuō)“大伯劉”是錯(cuò)的。是的,
語(yǔ)言這東西,各個(gè)民族都有自己的習(xí)慣發(fā)音,還有在歷史不同階段發(fā)音也不同。
所以,既然中國(guó)人都讀為“大伯劉”,說(shuō)它是中國(guó)式發(fā)音未嘗不可。
有人說(shuō),不能說(shuō)“大伯劉”的發(fā)音是錯(cuò)的,說(shuō)是英國(guó)發(fā)音。首先,我沒有在
英國(guó)生活過(guò),也沒有土生土長(zhǎng)的英國(guó)人朋友,對(duì)于是不是多數(shù)英國(guó)本土人是否習(xí)
慣讀W為“大伯劉”,真地不好考證;如果確實(shí)這樣,對(duì)于“大伯劉”這種發(fā)音
把它標(biāo)記為英國(guó)發(fā)音也未嘗不可。但是,這種連讀,你可千萬(wàn)不要把它歸納成語(yǔ)
法,然后想當(dāng)然地推廣到諸如,IEE,IEEE、11和88等。
我不妨可以告訴你。我之前由英國(guó)的兩個(gè)出版商在英國(guó)出版了兩本書,總共
將近1600頁(yè)。和我接洽的編輯全是本土英國(guó)人。考慮到英國(guó)英語(yǔ)的特性,我大量
使用了英國(guó)英語(yǔ)的詞匯,如centre、optimise等。該書的編輯最后全部把英國(guó)英
語(yǔ)的詞匯和一些獨(dú)特的英國(guó)風(fēng)格的語(yǔ)法全部改為美國(guó)英語(yǔ)的詞匯??梢姡F(xiàn)在連
英國(guó)人都不得不接受:美國(guó)英語(yǔ)是世界的主流英語(yǔ)了。
英語(yǔ)是一個(gè)活的語(yǔ)言,它自身也在演變中。過(guò)份地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法實(shí)際上是得不償
失的。當(dāng)英語(yǔ)把漢語(yǔ)的“好久不見”(Long time no see)收入到它的詞匯表中時(shí),
并且你的洋人朋友也用這個(gè)詞組想你問(wèn)好時(shí),你還能用用你在中學(xué)學(xué)的語(yǔ)法來(lái)來(lái)
說(shuō)這句是錯(cuò)的嗎?
聯(lián)系客服