滿族,一個有自己語言和文字的民族,因統(tǒng)治中原最終走向漢化,對于少族民族傳承來說,這多少是個遺憾。在入關前,清朝皇帝主要說滿語和蒙語,入關后,滿人將北京紫禁城周圍十里之內(nèi)的漢人趕走,稱之為“內(nèi)城”,只供滿人居住,說滿話。十里之外則稱“外城”,說漢語。
可是漢族人口多啊,協(xié)理朝政的漢族大臣越來越多,后宮也不少漢族女子為妃。于是少數(shù)服從多數(shù),滿人的漢化開始了。
首先是上至皇帝下至大臣,都得掌握兩種語言,一是講滿語,二是講漢語,確切點是講北京話。于是清朝一道亮麗的風景線就是——滿人講著一口蹩腳的北京話。
據(jù)史料記載,順治帝和孝莊及蒙古后妃對話用蒙話,和滿族大臣用滿語,和漢族大臣用漢語,真正的“見什么人說什么話”。
由此可見,清朝皇帝接受漢文化的程度越來越高,到康熙時期朝廷上幾乎使用的都是漢語。到乾隆時期,乾隆就因為皇子們滿語不好而發(fā)火,到了道光之后,恐怕連皇帝自己都不會說滿語了。
圖——清代早期漢文滿文對照精刻本《大學》
滿、漢兩族就這樣經(jīng)歷了兩百多年的時光融合,漢語在皇宮中占有統(tǒng)治地位,但大量滿語詞匯也融入北京話。時至今天,北京話里依舊含有大量滿語詞匯,只是我們并未意識到有些詞竟然是從滿語中演化過來的。
【摘歪】
讀音:zhāi wai
釋義:來源于滿語jailambi,意為“躲”、“避”,
舉例:剛剛身子一摘歪,哎喲差點兒從馬上掉下來。
【磨蹭】
讀音:mò ceng
釋義:來源于滿語moco,原意為“遲鈍”,今意為“繁瑣緩慢”。
舉例:別磨蹭了,再不走就趕不上車了。
【咋呼】
讀音:zhà hu
釋義:來源于滿語cahu,意為“潑婦”,現(xiàn)在意為不沉穩(wěn),喜歡大呼小叫。
舉例:我還尋思多大的事哩,就這個呀?也值得您這么咋呼?
【哈喇】
讀音:hā la
釋義:來源于滿語har,意為“刺鼻”,今意為食用油變質(zhì)。
舉例:這瓜子別吃了,一股哈喇子味兒。
【掰持】
讀音:baichi
釋義:來源于滿語baicambi,本意為查看、詳查。在《北京土話中的滿語》一書中記載北京話中的“掰持”專指“爭論”。
舉例:今兒這事不能就這么稀里糊涂的過去,咱們可得掰持清楚嘍!
【抹擦】
讀音:ma sa
釋義:來源于滿語macimbi,意為“舒展”,今意為將有褶皺的東西抹平。
舉例:衣服抹擦平了再疊,要不都起褶子了。
【敞開兒】
讀音:chǎng kār
釋義:招來源于滿語changkai,意為“盡量”、“任意”、“隨意”
舉例:知道您好這口兒,特意燉了一大鍋,您別局著,敞開兒著招呼!
【該漏】
讀音:gái lou
釋義:來源于滿語gaimbi,意為“要、取”。
舉例:這些衣服我現(xiàn)在穿著都瘦了,您看看要是有看上眼兒的,您該漏走。
【額吝】
讀音:é lìn
釋義:來自滿語,波紋的意思。日常生活中多指衣物或者被子上的漬痕。
舉例:拿碗接著點,弄上塊兒額吝且洗不掉呢。
【克】
讀音:kei,發(fā)四聲
釋義:來源于滿語koikasambi,原意為“打架”,轉(zhuǎn)義為“批評”。
舉例:作業(yè)好好寫,瞧這涂的跟畫畫似的,叫你們老師克你呢!
沒想到吧,很多我們說溜嘴的詞,竟然都是跟著滿語跑偏了的,兩種文化的融合與交流就是這么不可思議。