小編寄語:
這是一首愛爾蘭最偉大的詩人、諾貝爾文學(xué)獎獲得者葉芝(1865-1939)的詩,原譯名為《柯爾莊園的天鵝》。
《柯爾莊園的天鵝》是葉芝后期詩作中一篇不可忽視的佳作。
這首詩歌的創(chuàng)作過程中,死亡的陰影一直籠罩在詩人的心頭,揮之不去的老年讓葉芝也無所適從,對年輕的渴望和愛戀溢于言表,羨慕不已。這首詩抒發(fā)的不僅僅是葉芝對愛情的絕望,同時也抒發(fā)了葉芝對愛爾蘭未來命運的擔(dān)憂,對復(fù)活節(jié)起義中犧牲的烈士的同情,體現(xiàn)了葉芝對自己民族和國家的深厚感情。
The Wild Swans at Coole 重逢天鵝
The trees are in their autumn beauty,
葉上斑斕一片秋,
The woodland paths are dry,
林徑雨皆休。
Under the October twilight the water
十月云停暮色里,
Mirrors a still sky;
天光湖鏡留。
Upon the brimming water among the stones
盈盈水漫,點點石間,
Are nine and fifty swans.
天鵝五十九。
The nineteenth Autumn has come upon me
自我初點天鵝陣,
Since I first made my count;
而今十九秋。
I saw, before I had well finished,
昔日屈指未盡時,
All suddenly mount
鵝群忽驚走。
And scatter wheeling in great broken rings
振翅高飛,散作殘圓,
Upon their clamorous wings.
共往天際游。
I have looked upon those brilliant creatures,
如今鵝湖重相逢,
And now my heart is sore.
我心竟哀痛。
All's changed since I, hearing at twilight,
當(dāng)年湖邊暮色里,
The first time on this shore,
步履輕如風(fēng)。
The bell-beat of their wings above my head,
羽翼清揚,翅聲若鐘,
Trod with a lighter tread.
往事太匆匆。
Unwearied still, lover by lover,
意未倦,情正濃,
They paddle in the cold,
雙雙戲水中。
Companionable streams or climb the air;
游弋寒波上碧空,
Their hearts have not grown old;
兩心正青蔥。
Passion or conquest, wander where they will,
熱望交織,愛恨纏綿,
Attend upon them still.
相隨共始終。
But now they drift on the still water
亭亭倩影靜水漂,
Mysterious, beautiful;
幽幽自逍遙。
Among what rushes will they build,
卻問何處葦叢里,
By what lake's edge or pool
湖畔筑新巢?
Delight men's eyes, when I awake some day
但恐一枕,遲遲夢醒,
To find they have flown away?,
天鵝影盡消。