Why urban millennials love Uniqlo
都市中的千禧一代為什么熱愛優(yōu)衣庫(kù)
clothing
n. 衣服,服裝
manufacturer
n. 制造商(大批量生產(chǎn)商品的企業(yè))
job market
求職市場(chǎng),就業(yè)市場(chǎng)
student debt
學(xué)生貸款
consultant
n. 顧問
logo
n. 標(biāo)志,標(biāo)識(shí)
competitor
n. 競(jìng)爭(zhēng)者
詞性拓展:compete (v.)
free tailoring
免費(fèi)裁剪
相關(guān)詞匯:tailor(v. 專門制作、定做)
among
在...之中
slacks, pants
兩者都有“長(zhǎng)褲”的意思。其中 slacks 多指寬松的休閑長(zhǎng)褲,而 pants 作為“長(zhǎng)褲”時(shí)多用于美式英語(yǔ)中。
Uniqlo was founded in 1984 in Hiroshima, Japan, as the Unique Clothing Warehouse—an ironic name for a manufacturer known for clothing that is in no way unique.
優(yōu)衣庫(kù)在 1984 年創(chuàng)立于日本廣島,公司最初叫做“Unique Clothing Warehouse”(獨(dú)特的服裝倉(cāng)庫(kù))。
句子的主干部分為 Uniqlo was founded in 1984 in Hiroshima, Japan, as the Unique Clothing Warehouse,破折號(hào)后面的內(nèi)容 an ironic name for a manufacturer known for clothing that is in no way unique 可以看成是 the Unique Clothing Warehouse 的同位語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行了補(bǔ)充說明。而 known for clothing that is in no way unique 是名詞 manufacturer 的后置定語(yǔ)。that is in no way unique 是 clothing 的定語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ) in no way 則修飾了形容詞 unique。
Millennial shoppers entered a job market with fewer jobs, while carrying more student debt, which limited how much money many of them could spend on clothes.
千禧一代的消費(fèi)者在開始求職的時(shí)候,面對(duì)的是更少的就業(yè)機(jī)會(huì),與此同時(shí)他們背負(fù)著更多的學(xué)生貸款,這一情況就限制了很多人在服裝支出上的預(yù)算。
開頭的 Millennial shoppers entered a job market with fewer jobs 是句子的主干部分,while carrying more student debt 為伴隨狀語(yǔ),說明千禧一代同時(shí)面臨了“就業(yè)減少”和“學(xué)生貸款增多”的處境。最后部分是 which 引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句, which 指代的就是上文所說的情況。
本期《大西洋》的新聞?dòng)懻摿巳毡痉椘放苾?yōu)衣庫(kù)——因?yàn)閮?yōu)衣庫(kù)價(jià)格實(shí)惠又不失體面,它受到了美國(guó)職場(chǎng)年輕人的喜愛。
聯(lián)系客服