我一生都在努力為別人創(chuàng)造空間,這是我第一次為自己做這件事。
After a lifetime of trying to create spaces for everyone else, this is the first time I did it for myself.--Ian schrager
40 Bond位于NoHo最理想的街區(qū),是普利茲克獎(jiǎng)得主Jacques Herzog和Pierre de Meuron在紐約設(shè)計(jì)的第一座建筑。Ian Schrager是精品酒店的開創(chuàng)性人物,他們合作開發(fā)了40 Bond作為對高科技綠色玻璃包覆的鑄鐵建筑的優(yōu)雅重新思考。
Located on the most desirable block in NoHo, 40 Bond, the Pritzker Prize–winning architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron’s first in New York City. Ian Schrager, the groundbreaking impresario of boutique hotels (the Delano, in Miami, and the Royalton, in Manhattan, for example), developed 40 Bond as an elegant rethinking of the cast-iron building sheathed in high-tech green glass.
完工后的40 Bond非常吸引人,于是Ian Schrager決定搬進(jìn)頂層公寓做為自己的家,并在屋頂上增加一個(gè)亭子。雖然Herzog和de Meuron并不是巴洛克風(fēng)格的設(shè)計(jì)師,但Schrager還是希望與超級(jí)極簡主義大師John Pawson合作以試圖接近自己的真實(shí)美學(xué)。
The finished product was so alluring that he decided to move into the penthouse as his home and to add a pavilion on the roof. Herzog and de Meuron are not exactly baroque designers, but Schrager wanted to work with the master of hyper-minimalism, John Pawson to try to get close to his own true aesthetic.
Ian Schrager說:“建筑、空氣和光線都是Pawson骨子里的東西,是他塑造風(fēng)景的絕妙方式。我去找了一位極簡主義建筑師,但我不想要一套極簡主義公寓?!庇谑荢chrager聘請法國室內(nèi)設(shè)計(jì)師Christian Liaigre來打造公寓的室內(nèi),景觀設(shè)計(jì)師Madison Cox設(shè)計(jì)及修剪了整齊的屋頂花園。
“The architecture, the air, and the light are Pawson—the bones, the brilliant way he framed the views,”says Schrager. “I went to a minimalist architect, but I don’t want a minimal apartment.” Schrager hired the French interior designer Christian Liaigre to furnish the apartment. Landscape architect Madison Cox planned the manicured roof garden.
John Pawson的極簡主義需要一種瘋狂的精確度和材料的純粹。這間1,382平方英尺的兩臥室公寓設(shè)有兩間浴室,化妝間。橫跨立面的21個(gè)海灣,公寓的一條長邊保持清晰視野,保留了不間斷的40米遠(yuǎn)景,在兩端都可以看到城市的景色。
John Pawson’s minimalism requires a kind of maniacal precision and a purity of materials. This 1,382 square foot split two-bedroom residence features two bathrooms, powder room. Spanning the facade’s twenty-one bays, one long edge of the apartment’s floor plan is left clear, preserving an uninterrupted 40-metre vista, with views out to the city at either end.
一系列的白色墻壁為家庭生活、廚房和圖書館劃分了區(qū)域,最大化了開放的閣樓式布局的感覺,同時(shí)創(chuàng)造了一系列的聚集空間,在這里日常家庭生活的活動(dòng)可以自然地發(fā)生。
A series of white walls mark out areas for family living, kitchen and library, maximising the sense of an open, loft-like layout, whilst creating a sequence of gathering spaces in which the activities of everyday domestic life can naturally take place.
這種方法可以將重點(diǎn)落在材料的組合和連接處的細(xì)節(jié)上,例如,廚房里燃燒的黑色花崗巖和拉絲、染色的日本雪松的搭配,在紋理和質(zhì)地方面進(jìn)行相似性和對比度的思考。
This approach allows the focus to fall on the combinations of materials and the detailing of the junctions, the pairing of fired black granite and brushed, stained Japanese cedar in the kitchen, for example, playing with ideas of similarity and contrast in terms of texture and tone.
“這套公寓是我做過的最復(fù)雜的事情,這是關(guān)于材料的質(zhì)量?!?Schrager說?!爱?dāng)顏色不符合我的喜好時(shí),我撕下了數(shù)百塊奧地利白橡木地板。每個(gè)人都在說,別管它,不值得! 但我想要一塊寬闊的灰色米色地板,第二次安裝時(shí),我親自審查批準(zhǔn)了每一塊木板?!?br>
“This apartment is the most sophisticated thing I have ever done. It’s about the quality of the materials,” Schrager says, “I tore out hundreds of Austrian-white-oak floor planks when the color did not turn out to my liking. Everyone was saying, ‘Leave it! It’s not worth it!’.?I wanted a wide-plank gray-beige floor, and the second time we installed it I approved every plank.“
聯(lián)系客服