能被金庸稱贊文章寫得好,確實不容易。我拜讀過沈校長幾本散文隨筆,確實通透酣暢。我完全同意金庸的判斷:沈君山的文章比圍棋好、圍棋比物理好(但圍棋比橋牌差)。借用這個故事,我對薩繆爾森的評判是:他的文章比數(shù)學(xué)好、學(xué)術(shù)見聞比經(jīng)濟(jì)分析有趣、人情世故比政策分析通達(dá)、非經(jīng)濟(jì)學(xué)的見解比專業(yè)論證更深刻、內(nèi)在信息比字面更豐富。薩繆爾森是二戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)學(xué)界的標(biāo)志性燈塔,讓茫茫大海的船只有明確指引,照亮了廣袤的海面,可說是學(xué)光普照。本書就是這座燈塔的自述,內(nèi)容章節(jié)雖然不夠體系化,但也顯現(xiàn)出更多內(nèi)心的隨機(jī)思維。薩繆爾森留下的文件與檔案,數(shù)量驚人(約 88,950 項,長達(dá)119 英尺),典藏在杜克(Duke)大學(xué)圖書館手稿部。英國學(xué)者Roger Backhouse 參照這些手稿文檔,在牛津大學(xué)出版兩冊傳記(上冊2017 年):Founder of Modern Economics: Paul A. Samuelson(中譯本已在進(jìn)行)。這本傳記是外人眼中的薩繆爾森,文獻(xiàn)齊備,各種角度都有。就好像半世紀(jì)來對燈塔很熟悉的四海船只,傾訴它們對這座燈塔的感情與見聞。相對地,這本《薩繆爾森自述》是主人翁(燈塔)的內(nèi)心話,是另一種形式的自傳,與他人執(zhí)筆的傳記互為表里,相互輝映,相得益彰。聽大師分享學(xué)術(shù)經(jīng)驗與心得,不亦快哉!
蘇格蘭哲學(xué)家David Hume (1711-1776) 說:“要當(dāng)個哲學(xué)家,但在一切哲學(xué)之前,先當(dāng)個人?!保˙e a philosopher; but, amidst all your philosophy, be still a man)。薩繆爾森在這本自述中,解說他如何成為偉大的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,以及如何謙虛地展示博學(xué)、犀利、通達(dá)、睥睨。他真的睥睨天下嗎?再舉本書第6 篇的自陳(提到LSE 經(jīng)濟(jì)學(xué)者Lionel Robbins (1898-1984):“Lionel個子高挑、容貌英俊,總是讓人印象深刻。有一次,Robbins 在哈佛大學(xué)做一場高水平的講座,年輕的Bob Solow 對我耳語說:‘不那樣講課的人都該槍斃?!以谀炒谓?jīng)濟(jì)學(xué)家的雞尾酒會上遇見他,確切地說是偶遇。他一身禮服,看上去比任何人更顯高貴。他出于客氣,非常有禮貌地展示出了對我的興趣。這讓我越來越激動,我夸夸其談,自我陶醉,嗓門越來越高——在過度興奮之中,我竟然把馬丁尼雞尾酒全灑在了他的筆挺的禮服上。我趕緊愧疚地把餐巾紙遞給他。Lionel泰然地說:‘沒關(guān)系,我親愛的Paul,不必在意?!璍ionel 輕輕戳破了我吹起的這個浮夸的氣球?!?/span>蓋棺論定,Paul Anthony Samuelson (1915-2009) 是奧運(yùn)十項全能型的高手,前無古人,至今尚無來者。他是戰(zhàn)后數(shù)理經(jīng)濟(jì)分析革命的奠基者。他不是科斯(Ronald Coase, 1910-2013)那類提出重要概念者,也不像亞當(dāng)·斯密、馬克思、凱恩斯那樣,建構(gòu)出新類型的分析體系。他不是“主義層次”的圣者,但在歷屆諾貝爾獎的羅漢群中,他屬于更高一層的觀音。薩繆爾森的數(shù)理分析過時了,但經(jīng)驗與智慧還很有用。本來我想寫部專著,申論薩繆爾森的經(jīng)濟(jì)思想史研究。后來明白兩件事:1. 我對薩繆爾森的輝格史觀與理性重構(gòu)方法,由衷地?zé)o法接受。2. 這個議題遠(yuǎn)超過我的能力,只能寫出一篇導(dǎo)論收在書末。故譯此書彌補(bǔ)愧咎。本書的25 篇出自The Collected Scientific Papers of Paul A. Samuelson, MIT Press, Vol. 7, edited by Janice Murray (2011)。本書目次會顯示,各章所對應(yīng)的原書篇碼。薩繆爾森寫作這些人與事時,夾帶許多時代背景,今日讀者未必容易跟上。加上他的用語精簡,還有許多“隱語”和俏皮話,讓譯者在復(fù)原過程中頗費心思。薩繆爾森的知識面甚廣,有不少專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容,中譯時我們也有些心虛。呂老師是浙江省特級教師(相當(dāng)于教授),是全國優(yōu)秀外語教師,發(fā)表過許多教學(xué)研究論文和科技譯文,還有兩部基礎(chǔ)英語教學(xué)的專著。退休后時間較充裕,愿意譯這本薩繆爾森自述,對他來說這是既陌生又艱難的挑戰(zhàn)。呂老師對翻譯工作長期高度認(rèn)真投入,有種難得一見的專注敬業(yè),見證了一句老話:天道酬勤、業(yè)道酬精。我一直很難相信,長城是人工血汗的成果,看到呂老師克服困難的韌性,我才自嘆弗如地改觀。我配合他的初稿,對專有名詞與學(xué)術(shù)背景提供協(xié)助。希望中文學(xué)界也能感受到,薩繆爾森這座燈塔的熱度與亮度。本文為新書《薩繆爾森自述》序言,圖書于2020 年5 月由格致出版社出版。 本文刊登于《北大金融評論》第三期