文/李霽
來源/法律職場霽語
本文由作者授權(quán)無訟閱讀發(fā)布
最近經(jīng)常遇到律師朋友在了解市場的時(shí)候問及我,究竟要達(dá)到怎樣的英語水平,才能確保自己在律師這條路上走得更遠(yuǎn)?是不是為此應(yīng)該去海外讀個(gè)LLM? 因?yàn)楣ぷ髟?,和我有交集的律師做涉外業(yè)務(wù)的居多,要么在外資律所或公司就職,要么在內(nèi)資律所或者公司做涉外業(yè)務(wù),這些律師在工作中不可避免的需要運(yùn)用到英文。
一般的,對于涉外法律業(yè)務(wù),市場普遍的要求是“bilingual”。如果再深究一下,就會(huì)了解,其實(shí)不同的律所、不同的公司對律師biglingual的要求是不一樣的。
最高境界是truly bilingual。在bilingual之前還要加個(gè)truly,基本就是要求律師中文和外文都要當(dāng)母語來用了。提出這種要求的客戶,大多是所謂的“first tier”的外資所,還有些是業(yè)務(wù)尚未完全localize的國際律所。這些律所照著海外總部的律師規(guī)格招聘中國本土律師,在所里工作的律師大多和海外律師有著相同或相似的教育背景,比如歐洲的法律本科或者美國的JD,大多也拿著和海外律師一樣的薪資待遇;只是因?yàn)槌诉@個(gè)所的本國語言還會(huì)說中文,所以出現(xiàn)在中國的辦公室。
這些國際律所的中國辦公室做的業(yè)務(wù)其實(shí)和中國并不太相關(guān),比如U.S. listing,hK Listing 或者listing compliance。根據(jù)我們的工作經(jīng)驗(yàn),這樣的律師,如果沒有中國法律的背景,從長遠(yuǎn)而言,在中國并沒有太多的發(fā)展前途,因?yàn)樵絹碓蕉嗟闹袊缮胶M夤プx法律學(xué)位,并在海外生活工作若干年,沒有障礙的運(yùn)用外語不是一件困難的事情。所以這些bilingual的國際律師,在初年級的律師群里中,因?yàn)楹M獾慕逃尘昂驼Z言優(yōu)勢脫穎而出,但如果希望在中國長期發(fā)展,還是需要注重中國的practice, 不能只蒙頭做海外業(yè)務(wù),畢竟在律所的生存空間是有限的,有時(shí)候得想想,萬一離開了“這幾家”律所后,自己頭幾年發(fā)展的一技之長是否還能用在其他什么地方。如果自覺業(yè)務(wù)領(lǐng)域有點(diǎn)窄,建議可以讓自己的業(yè)務(wù)多元化一些,為自己以后可能有的轉(zhuǎn)型早作打算。
第二層境界是“high proficiency in English”。一般的外資律所的律師和大型跨國公司的資深法務(wù)以上級別基本都能達(dá)到這個(gè)水準(zhǔn)。外資律所主要出具各種法律文件和法律意見,因此對律師的書寫要求會(huì)更高一些??鐕緦n-house的要求,更多的是體現(xiàn)在對中國法律的理解以及和總部沒有障礙的溝通上,所以具體到語言,更多的體現(xiàn)在口頭表達(dá)能力,以及如何理解中西文化的差別,以便用總部可以理解的表達(dá)方法,解釋中國當(dāng)下的法律以及存在的問題。英語口語好不好,將直接影響候選人是否presentable。即使某個(gè)法務(wù)再有想法、法律功底再扎實(shí)、思路邏輯再清楚,不能用英文把自己的想法毫無障礙并且簡介地表達(dá)出來,基本也是白瞎。
第一層(最底層)境界就是可以用英文表達(dá)自己。這種情況基本出現(xiàn)在律所的初年級律師,以及外資公司的初、中級別的公司法務(wù)中。其實(shí),對于英文不是母語、剛開始從事法律工作的律師,基本都無法達(dá)到working proficiency的程度。換句話說,除非去英語國家讀了法律本科學(xué)會(huì)或者美國的JD, 留學(xué)一年的小碩基本上和沒有留學(xué)的初年級律師在英文工作能力上不存在太多程度上的差別。
我在這里并不想推崇律師學(xué)好英文有多了不起。事實(shí)上,在形態(tài)各異的業(yè)務(wù)運(yùn)行中,能真正地幫助業(yè)務(wù)部門解決在中國面臨的法律問題才是最關(guān)鍵的,這個(gè)需要一名中國律師懂法律、懂業(yè)務(wù)、更要了解公司特有的復(fù)雜性。對于大部分中國出生長大的律師而言,要把英文說得如同母語、達(dá)到所謂最高境界實(shí)在沒有必要,但是如何讓自己在律師生涯的頭幾年內(nèi),盡快地從最底層境界提升到第二層境界,這是每一名涉外律師都需要重視的問題。畢竟,為了幫助業(yè)務(wù)部門解決問題,如何能用從總部來的業(yè)務(wù)人員聽得懂的語言和邏輯,通過簡潔舒暢的他國語言,讓其接受中國法務(wù)的觀點(diǎn)和意見,這也是一名涉外律師應(yīng)該具備的基本素養(yǎng)。
從某種意義上說,通過不斷練習(xí)提高自身的英語能力,比留學(xué)經(jīng)驗(yàn)甚至美國bar更有實(shí)質(zhì)的效果。在和律所以及公司溝通的過程中,我們發(fā)現(xiàn)大部分雇主都已經(jīng)意識到,一年的海外留學(xué)經(jīng)歷并不能讓一名律師的英文產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的進(jìn)步(只是應(yīng)驗(yàn)了鍍金的說法);相反,一些并沒有留過學(xué),但是依靠自己多年的努力,突破了語言障礙的律師,反而在職業(yè)生涯中更容易受到大家的歡迎。
因此,不少律師把自己的法律職業(yè)沒有上升空間歸因于自己沒有出國留學(xué),或者有些候選人寄希望于通過海外留學(xué)來提高英語工作能力,這都是不現(xiàn)實(shí)的。事實(shí)上不論是生活英語還是工作英語,都可以在工作中,通過不斷運(yùn)用和積累慢慢提高的。但現(xiàn)實(shí)中,越是初級的律師越不會(huì)感受其重要性。畢竟隨著現(xiàn)在的MNC越來越本地化,初中年級律師接觸的中層業(yè)務(wù)人員也大多是中國人,除了用英文寫寫簡單的郵件,平時(shí)用到英文的機(jī)會(huì)并不多。如果主觀上不重視,若干年疏于練習(xí)后,等到了需要爭取資深法務(wù)或者法務(wù)總監(jiān)的職位時(shí),才意識自己依然停留在第一層境界,這時(shí)再臨時(shí)佛腳,自已為時(shí)已晚。
編排/王琨
責(zé)編/連哲 微信號:hcjae9