中國春節(jié),在英語中有很多種表述方式,最標(biāo)準(zhǔn)的說法是Spring Festival,這是比較官方正式的說法,因為中國現(xiàn)在的官方歷法是公歷,公歷的新年是元旦,不是春節(jié),所以比較正式的中國式說法應(yīng)該是Spring Festival。
但是在國外呢,對春節(jié)這一天有不同的看法。因為中國人慶祝春節(jié)的方式非常的隆重,遠超過了西方人的新年、圣誕等重要節(jié)日,所以外國人似乎更愿意將春節(jié)當(dāng)成東方的新年。由此就產(chǎn)生一些不同的說法,比如現(xiàn)在很多熱衷于去中國化的人說的Lunar New Year,其實是一種錯誤的說法。
為什么呢?因為lunar在英語中是月歷的意思,也就是一般所說的陰歷,但其實呢,農(nóng)歷,也就是中國傳統(tǒng)的歷法,并不是純粹的陰歷,而是屬于陰陽歷,年份是公歷的,月份是陰歷的,同時又以閏月來補足陰歷與陽歷天使之差。
各國中真正采用純陰歷的,還是有的,比如伊斯蘭歷法就是純陰歷,所以純陰歷新年并不是春節(jié)這一天。完整的農(nóng)歷,還應(yīng)該包括干支紀(jì)年、二十四節(jié)氣,而干支紀(jì)年和二十四節(jié)氣,基本是按照公歷的。
但是,國外很多地方都廣泛使用Lunar New Year,這里面以日韓港臺東南亞居多,其實這里從辭義上說是屬于錯誤的說法,但是從約定俗成來說也有其道理,但是現(xiàn)在有一種潮流就是強以這種錯誤的說法來代指中國春節(jié),其用意當(dāng)然是司馬昭之心了。
不過可笑的是,有不少外國人,明知這種說法的錯誤,也故意使用Lunar New Year來指稱中國春節(jié),在拜年詞中經(jīng)常使用Lunar New Year,如果有人不小心使用了更準(zhǔn)確的說法比如Chinese New Year,常會遭到各種無端攻擊。
其實西方人不樂意用Spring Festival這個更中性的說法,還有一個很奇怪的理由,就是西方人一般是以二十四節(jié)氣中的春風(fēng)這一天作為春季的開始,而不是像我們一樣以立春作為春季的開始,這純粹是一種自私狹隘的看法。
從傳統(tǒng)上說,中國是更純粹更悠久的農(nóng)耕文明,農(nóng)耕文明普遍在立春前后開始或準(zhǔn)備開始農(nóng)事勞作,而西方直到近代前期,狩獵仍然是重要的生產(chǎn)手段,而在歐洲,一般春分之后才有較多獵物,所以他們以春分為春季之始,是一種文明源起和內(nèi)涵的差別。