International Translation Day
International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.
▲St Jerome in his study
The year 2017 marks an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network.
The International Federation of Translators (FIT) is proud to announce the poster for the International Translation Day 2017 theme, ‘Translation and Diversity’.
為紀(jì)念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆,國際翻譯工作者聯(lián)合會FIT(Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators)發(fā)起了一個屬于全世界翻譯工作者的節(jié)日:國際翻譯日(每年9月30日)。
1992年起,每年的國際翻譯日,國際譯聯(lián)都會根據(jù)國際形勢,提出一個主題來慶祝,以彰顯翻譯在促進(jìn)全球化進(jìn)程中的重要性,表達(dá)職業(yè)自豪感。
歷年主題摘選
1992: Translation—the Vital Link
翻譯——至關(guān)重要的紐帶
1994: The Many Facets of Translation
翻譯面面觀
1997: Translating in the Right Direction
翻譯的正確方向
1998: Good Translation Practices
翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)
1999: Translation—Transition
翻譯——轉(zhuǎn)變
2002: Translators as Agents of Social Change
翻譯工作者是社會變革的促進(jìn)者
2004: Translation, Underpinning Multilingualism and Cultural Diversity
翻譯:多語并存與文化多元性的基石
2005: Translation and Human Rights
翻譯與人權(quán)
2009: Working Together
攜手合作
2010: Translation Quality for a Variety of Voices
多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯
2011: Bridging Cultures
溝通文化
2012: Translation as Intercultural Communication
翻譯與跨文化交流
2013: Beyond Linguistic Barriers—a United World
跨越語言障礙 回歸同一世界
2015: The Changing Face of Translation and Interpreting
變化中的翻譯職業(yè)
2016: Translation and Interpreting: Connecting Worlds
翻譯:連接世界
2017: Translation and Diversity
翻譯與多樣化
▲ A Day in the Life of Real Interpreters (UN)
▲ 網(wǎng)紅谷大白話講述自己“死磕”翻譯的心路歷程
(整理自公眾號“華南翻譯市場”及網(wǎng)絡(luò))