朝代:唐 代 ‖ 作者:韓愈
原文
知音者誠(chéng)希,念子不能別。
行行天未曉,攜酒踏明月。
譯文
世上能了解自己的人實(shí)在在太少了,正因我想起了你,讓使我不忍心要與你分別。
離別前的夜晚,我們能攜著手走啊走,夜深了,我們?nèi)蕴ぴ跐M地皎瀠的月光中談心。
注釋
⑴知音:知己的朋友。相傳古代伯牙善鼓零,其友鐘子期善聽(tīng)琴能從琴音中知其心志。鐘予期死,伯牙不復(fù)鼓琴,痛無(wú)知音。此詩(shī)中亦指韓愈的文章知己。希:同“稀”。
⑵念子:想念你。不能別:不忍心分別。
⑶行行:指來(lái)回一起踱步不停。
⑷攜(xié)手: 用以表現(xiàn)朋友之間的親密的關(guān)系。
賞析
首句開(kāi)門見(jiàn)山,喊出一聲感慨,嘆人間知音難覓,其勢(shì)如飛瀑直下,讓人直覺(jué)晴天聞雷,立刻驚警。在這句詩(shī)里,詩(shī)人采用典中典之法,首先化用了南朝文人劉勰之語(yǔ)。
詩(shī)人又溶人了春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)俞伯牙、鐘子期“高山流水”識(shí)知音的典故。伯牙所念,子期心明。俞伯牙用琴聲表達(dá)了他像高山一樣雄偉屹立于天地之間的人格形象,像大海一樣浩渺縱橫于宇宙之間的胸襟氣度,而鐘子期的情操和智慧,恰好同他產(chǎn)生了共鳴和契合,于是二人成了知音。
然而子期既死,伯牙絕弦。詩(shī)人溶入此典正是為抒發(fā)“欲將心事付瑤琴,知音少,弦斷有誰(shuí)聽(tīng)”(岳飛詞)之慨。這典中之典,不僅讓這句詩(shī)內(nèi)容大大增量,而且還讓詩(shī)人感慨的語(yǔ)氣大大加重。特別是這樣的詩(shī)句出自韓愈這樣一個(gè)在政壇和文壇上均屬頂級(jí)人物之口,再聯(lián)想到他獨(dú)特的身世和遭遇,就更覺(jué)得這一聲感慨有雷霆萬(wàn)鈞之力。
這首詩(shī)寫詩(shī)人與知心朋友孟郊不忍離別,只好踏著滿地的月色,徹夜相敘。道出知音難尋,依依惜別之情。寥寥四句詩(shī),寫出惜別情感,生動(dòng)真切,極富感染力。
作者簡(jiǎn)介
聯(lián)系客服