龐德詩選.
--------------------------------------------------------------------------------
作者:龐德(Ezra Pound)
龐德(Ezra Pound)詩選
龐德(1885-1972),意象派運(yùn)動主要發(fā)起人。第一次世界大戰(zhàn)后,遷居巴黎。二次大戰(zhàn)期間他公開支持法西斯主義,戰(zhàn)爭結(jié)束后,他被美軍逮捕,押回本土等候受審。后因醫(yī)生證明他精神失常,再加上海明威和弗羅斯特等名人的奔走說項(xiàng),他只被關(guān)入一家精神病院。1958年,龐德結(jié)束了12年的精神病院監(jiān)禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《面具》(1909)、《反擊》(1912)、《獻(xiàn)祭》(1916)、《休·西爾文·毛伯萊》(1920)和《詩章》(1917-1959)等。
在地鐵車站 合同 舞姿 少女 為選擇墓地而作的頌詩 普羅旺斯晨歌 詠嘆調(diào) 白罌粟使者 詩章第49號 扇詩
--------------------------------------------------------------------------------
在地鐵車站
這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn);
濕漉漉的黑樹枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
合同
我跟你訂個(gè)合同,惠特曼—一
長久以來我憎恨你。
我走向你,一個(gè)頑固父親的孩子
已經(jīng)長大成人了;
現(xiàn)在我的年齡已足夠交朋友。
是你砍例了新的叢林,
現(xiàn)在是雕刻的時(shí)候了。
我們有著共同的樹液和樹根一—
讓我們之間進(jìn)行交易。
(申奧譯)
--------------------------------------------------------------------------------
舞姿
為《加利利的卡納的婚禮》而作
呵,黑眼珠的
我夢想的婦人,
穿著象牙舞鞋
在那些舞蹈的人們中,
沒有人像你舞步如飛。
我沒有在帳篷中,
在破碎的黑暗中發(fā)現(xiàn)你。
我沒有在井邊,
在那些頭頂水罐的婦女中發(fā)現(xiàn)你。
你的手臂像樹皮下嫩綠的樹苗;
你的面孔像閃光的河流。
你的肩白得像杏仁;
像剛剝掉殼的杏仁。
他們沒有讓太監(jiān)護(hù)衛(wèi)你;
沒有用銅柵欄護(hù)衛(wèi)你。
在你憩息的地方放著鍍金的綠寶石和銀子。
一件黃袍,用金絲織成圖案,披在你身上,
呵,納塔——伊卡奈,“河畔之樹”。
像流經(jīng)蒼苔間的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴們白得像卵石
她們圍繞著你奏樂。
在那些舞蹈的人們中,
沒有人像你舞步如飛。
(申奧譯)
--------------------------------------------------------------------------------
少女
樹長進(jìn)我的手心,
樹葉升上我的手臂,
樹在我的前胸
朝下長,
樹枝象手臂從我身上長出。
你是樹,
你是青苔,
你是輕風(fēng)吹拂的紫羅蘭,
你是個(gè)孩子——這么高,
這一切,世人都看作愚行。
(趙毅衡 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
為選擇墓地而作的頌詩
整整三年,與他的時(shí)代脫了節(jié),
他努力恢復(fù)那死去了的
詩的藝術(shù);去維持“雄渾”
本來的意義。一開始就錯(cuò)了的——
不,不是,但要知道他生在
一個(gè)半野蠻的國家,落后有余;
總堅(jiān)決地想要從橡樹上擰出百合;
做攻城勇士;裝作魚鉺的鱒魚;
“神令眾人在特洛伊城受苦”
沒有堵塞的耳朵聽見那歌聲;
因此,那一年,僅給礁石留下少許余地,
海洋洶涌的浪濤把他載承。
他真正的愛妻是福樓拜,
他垂釣在頑固的島嶼旁邊;
寧欣賞女妖賽西的秀發(fā)
不愿遵從日晷上的箴言。
不受“世事進(jìn)展”的影響,
他從人們的記憶中消失,不過才
三十多歲的年紀(jì);這個(gè)例子
不會給繆斯的冠冕增添一分光彩。
1920
梁秉鈞譯
--------------------------------------------------------------------------------
普羅旺斯晨歌
有如蒼白濕潤的鈴蘭
涼涼的花瓣
拂曉時(shí)她躺在我身邊。
--------------------------------------------------------------------------------
詠嘆調(diào)
我的愛人是深深藏在
水底的火焰。
-我的愛人是歡樂的親切的
我的愛人象水底的火焰
難尋蹤影。
風(fēng)的手指
給她帶去
脆弱的
快速的問候。
我的愛人是歡樂的
親切的
難于
相逢
象水底的火焰
難于相逢。
申奧譯
--------------------------------------------------------------------------------
白罌粟
白色的罌粟花,沉重地負(fù)載著夢,
我渴望著它們的唇瓣
當(dāng)我瞧見它們隱匿
出沒在陰影之中
-它們是白色的-
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
我將如何回答她的眼色?
我已經(jīng)追隨森林中的白人。
是的,這是一次長的追尋
這是一次焦渴,當(dāng)我看到它們
在挺立的樹叢中消逝,忽隱忽現(xiàn)。
呵,當(dāng)愛情在心中熄滅,
人們何等悲痛。
申奧譯
--------------------------------------------------------------------------------
使者
去吧,天生無聲的書,
告訴她唱一次羅斯*的歌給我聽
若要是你有歌
就象你有知識一樣
你就能消除
甚至我的錯(cuò)誤.那沉重的包袱,
并且給她的光輝帶來長壽
告訴她,她將珍貴寶物
投入空中,
一切都沒有意義,只有她的恩情
使此時(shí)獲得生命
我將令它們活得
象玫瑰,在魔術(shù)樣的琥珀中
紅色泛出橙黃.一切
成為一種物質(zhì),一種顏色
藐視著時(shí)間
告訴她,她
唇邊帶著歌聲走開
但沒有唱出聲,也不知道
作者是誰,別的嘴唇
可能和她的一樣美麗
可能在新時(shí)期,奪取了她的崇拜者們
當(dāng)我們兩人的骨灰,和華洛**的
一起灑下,一層層埋在無聲無息中
直到變遷摧毀了一切
只有美麗幸存。
*亨利·羅斯(1598-1662),英國作曲家。
**愛德芒·華洛(1606-1687),英國詩人,曾寫《去吧,可愛的玫
瑰》。這首詩披龐德用作《使者》的模式。
鄭敏 譯
--------------------------------------------------------------------------------
詩章第49號
贊七湖,有佚名詩曰:
雨,空江,孤旅,
凍云中現(xiàn)一團(tuán)火,黃昏驟雨
船篷下一盞孤燈。
蘆葦沉沉,彎彎,
竹林簌簌如泣。
秋月;沿湖山聳
濃弊錠
暮似云簾,
籠漣漪;而穿簾
是月桂尖長的枝刺,
蘆葦叢蕩一支寒曲。
山后佛寺的鐘聲
隨風(fēng)飄來。
四月逝帆十月歸,
船溶入銀波;緩緩;
太陽獨(dú)耀江上。
一竿酒旗攬斜陽
斜光中幾縷炊煙依稀
忽有雪飛江上
大地玉裹
扁舟似燈籠搖蕩,
流水凝寒。而在山陰
黎民悠悠自得
大雁猝降沙洲,
云攏聚窗口
水渺渺;雁與秋并行,
漁火上空一片鴉噪,
光移北天際;
有數(shù)童擲石捕蝦。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天際。
國屯富亦衰?
這會遺臭萬年;會為鬼怪。
大運(yùn)河雖為昏帝享樂而掘,
可它仍流至通縣。
卿云爛兮
糾縵縵兮
日月光華
旦復(fù)旦兮
日出而作
日入而息
掘井而飲
耕田而食
帝力于我何有哉?
第四度,安寧的空間。
其威制伏野獸。
鄭建青 譯
--------------------------------------------------------------------------------
扇詩
白絹扇啊,
純潔如草上霜,
你也被擱置一邊。
鄭建青 譯
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。