2018-08-08
李仙渝
【摘要】《徒然草》作為日本中世文學(xué)的代表作品,較早被譯為外文傳入西方。《徒然草》翻譯為漢語進(jìn)入我國的時間與相比西方晚了較長時間。作為日本隨筆文學(xué)的雙壁之一,日本關(guān)于《徒然草》的研究層出不窮,但中國學(xué)界對于《徒然草》的研究就顯得非常薄弱。本文主要對《徒然草》不同時期的三個漢譯版本進(jìn)行考證并對各譯本之間作一扼要的比較研究。
【關(guān)鍵詞】徒然草;中國;翻譯;考證
《徒然草》是日本中世隱者文學(xué)的代表作,一直以來都被視為日本隨筆文學(xué)中的佳作,在日本文學(xué)史上地位極高?!锻饺徊荨穮R總了作者前半生觀察事物、思考人生的言論,是作者人生智慧的結(jié)晶。此外,《徒然草》中也包含了日本的傳統(tǒng)文化與中國的儒、佛、道教思想。
中國學(xué)界中,《徒然草》的譯本和研究文獻(xiàn)都相對較少。周作人最早選譯了《徒然草》的十四個段落,刊登于雜志《語絲》(1925年4月第22期)上。郁達(dá)夫翻譯的七段刊登于小品文雜志《宇宙風(fēng)》(1937年2月1日第10期)上。王以鑄以《日本古代隨筆選》為題,最先翻譯了《徒然草》的全譯本。此外《徒然草》還包括文東、王新禧和李均洋的譯本。
本文則主要對比周作人、郁達(dá)夫、文東的三個漢譯版本,希望通過對這三個漢譯本的分析,為更多人提供《徒然草》漢譯本的選擇依據(jù),同時為今后《徒然草》翻譯和研究提供一定參考。
一、《徒然草》作品及作者簡介
目前,學(xué)界普遍認(rèn)為《徒然草》內(nèi)收錄內(nèi)容的書寫時間是1330年至1331年秋。日文書名可以翻譯為“排憂遣悶錄”,由此也可以看出《徒然草》屬于隨筆類型。全書分為243個段落,內(nèi)容包括雜感、評論、小故事、記錄、考證等小故事。作者記錄的內(nèi)容即具有寓意,也帶有古典情趣,涉及現(xiàn)實生活中的處世之道以及修身養(yǎng)性的真諦等。
《徒然草》作者吉田兼好,出身于貴族,從小受到良好的教育。他曾在朝廷任六品內(nèi)侍,后二條天皇駕崩后失去倚靠,因此選擇在30歲之前出家,人信天臺宗。兼好不僅通經(jīng)史,曉禮儀,明典章,還擁有淵博的漢學(xué)和佛學(xué)知識,是一位出色的歌人。
二、(徒然草》漢譯本對比研究
根據(jù)翻譯時代及譯文風(fēng)格,本文分別選擇周作人、郁達(dá)夫及文東的譯文并以下述2個段落為例,進(jìn)行對比、探析。
例1:不幸にぅれへに沈める人の、頭おらしなどふつ
かに思ひとりたゐにはあらで、ぁゐかなきかに、門さしてめて、待つことなく明かし暮したる、さるかたにぁらまほし。顕基中納言の言ひけん、配所の月、罪なくて見ん事、さも覚ぇぬべし。
周作人譯:有遭逢優(yōu)患感到悲傷的人,不必突然發(fā)心剃發(fā)出家,還不如若存若亡的閉著門別無期待地度日更為適宜。顯基中納言曾云,“愿得無罪而賞滴居之月”,其言至有味。
郁達(dá)夫譯:并非是為了身逢不幸,沉人優(yōu)思,即使毫無遠(yuǎn)慮地落發(fā)而為僧,但將禪門常閉,使人不知主人的在否,別無期待,只一個人朝朝暮暮在那里過活下去,就此行徑,豈不甚美。善哉顯基中納言之言,他似乎這么的說過:“要并無罪名,而在極邊的徒流之所,看天而玩月?!边@話實在說得不錯。
文東譯:遭遇不幸而憂愁深重的人,輕率地就削發(fā)為僧、皈依佛門,實在不足取。在我看來,還不如閉門謝客,絕來斷往,在方生方死、無欲無求中清凈度日。顯基中納言說,要是在無罪之時,遙想于流放之地賞玩月色。這話真是深得我心啊!
本段摘選自《徒然草》第五段,周作人將該段落命名為“憂患”??傮w來看,周作人采用直譯手法,翻譯句式及用詞忠實于原文,與《徒然草》本身的文風(fēng)更為一致。郁達(dá)夫譯文與原文在邏輯上存在一定差異且用詞不夠簡練、精確。文東譯文中“閉門謝客”、“絕來斷往”與原文存在差異且有“方生方死”等加譯詞。單看“配所”一詞,日文原意為“發(fā)配地、流放地”。周作人譯為“滴居”(古代官吏被貶官降職到邊遠(yuǎn)外地居?。?,準(zhǔn)確無誤。漢語中無“配所”一詞,王新禧屬誤譯。郁達(dá)夫譯為“極邊的徒流之所”,文東譯為“流放之地”,語義無誤,但較周譯相比不夠準(zhǔn)確和精煉。
例2:命ぁるものを見ゐに、人ぽかん久しきし。かけろふの夕べを待ち、夏の蟬の春秋を知らぬもぁるぞかし。つくづくと一年を暮すほどだにも、こょなぅのどけしゃ。飽かず、惜しと思ほぼ、千年を過すとも、一夜の夢の心地こそせめ。
周作人譯:遍觀有生,唯人最長生。蜉蝣及夕而死,夏蟬不知春秋。倘若悠游度日,則一歲的光陰也就很是長閑了。如不知饜足,雖過千年亦不過一夜的夢罷。
郁達(dá)夫譯:統(tǒng)觀生物,只有人最長命。蜉蝣不知朝暮,夏蟬不識春秋。胸懷曠達(dá),悠悠而但過一年,也已經(jīng)是無上的妙境了。貪多無厭,雖過千年,也不過象是一宵的短夢。
文東譯:天生萬物,而以人之壽命最長。其他如蜉蝣,早上出生晚上即死;如夏蟬,只活一夏而不知有春與秋。然而抱著從容恬淡的心態(tài)過日子,一年都顯得漫長無盡;抱著貪婪執(zhí)著的心態(tài)過日子,縱有千年也短暫如一夜之夢。
本段摘選自《徒然草》第七段,周作人將該段落命名為“長生”。單看“かげらふの夕べを待ち”一句,原文語意為蜉蝣等待黃昏的到來。周作人譯為“蜉蝣及夕而死”,精確練達(dá),展現(xiàn)了周作人的文學(xué)修養(yǎng),也最大限度地再現(xiàn)了原作的韻味和特征。郁達(dá)夫譯為“蜉蝣不知朝暮”,前后兩句對仗工整,但語義有誤。文東譯為“早上出生晚上即死”,雖加譯“早上出生”,但未與原文及事實沖突。
三、結(jié)語
因《徒然草》屬于隨筆,內(nèi)容豐富多樣,語言簡練剛勁,描寫生動準(zhǔn)確,所以更加要求譯者在忠實原文的基礎(chǔ)上,保留原文特色和風(fēng)格。
周作人提倡直譯,部分澤文使用了文言文,為呈現(xiàn)原作的特色和情調(diào),對文體和句式的處理忠實于原文,著力表現(xiàn)原文的韻律。但其譯文注釋較少,因此部分內(nèi)容需要讀者進(jìn)一步探究。
郁達(dá)夫的譯文與他的散文創(chuàng)作一樣,筆調(diào)灑脫自然,語言清新優(yōu)美。但他的譯文加譯成分較多,也可以說主觀成分偏多,無法準(zhǔn)確體現(xiàn)原作的韻律、氛圍和文體特色。
文東的譯本筆調(diào)輕快,用詞時尚,比較自然、流暢地傳達(dá)了原作的內(nèi)容,較好地再現(xiàn)了原作文采。但因其譯本完全是白話文,因此多少失去了古典散文的韻味。
總的來說,從周譯的優(yōu)美練達(dá),部分內(nèi)容包括文言文,到文東輕快、明了、利于被現(xiàn)代大眾接受的翻譯風(fēng)格,也體現(xiàn)出時代及語言的變遷。
參考文獻(xiàn):
[1]杜冰.中國的徒然草研究現(xiàn)狀[J].北京師范大學(xué)外文學(xué)院,2010(1).
[2]高文漢.徒然草與中國文化[J].天津師大學(xué)報,1996(1).
[3]謝立群.關(guān)于《徒然草》漢譯的幾點考證[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(4).