題圖 / Karen Hollingsworth
鳥兒有巢,野獸也有穴,
當(dāng)我走出父輩的院落,
辭別出生的小屋,
年輕的心呀,多么痛苦!
野獸有穴,鳥兒也有巢,
當(dāng)我走進(jìn)租來(lái)的房子,
畫著十字,放下破舊的背包,
我心潮起伏,無(wú)限地憂悒!
作者 / [俄國(guó)] 伊凡 · 亞歷克塞維奇 · 蒲寧
翻譯 / 汪劍釗
У птицы есть гнездо, у зверя есть нора.
Как горько было сердцу молодому,
Когда я уходил с отцовского двора,
Сказать прости родному дому!
У зверя есть нора, у птицы есть гнездо.
Как бьётся сердце, горестно и громко,
Когда вхожу, крестясь, в чужой, наёмный дом
С своей уж ветхою котомкой!
1922
Иван Алексеевич Вунин
“鳥兒有巢”句來(lái)源于《馬太福音》。耶穌說(shuō):“狐貍有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒(méi)有枕頭的地方?!痹S多人要跟從耶穌,他便說(shuō)了這樣的話。連狐貍和飛鳥都有安居之所,人子想要一個(gè)安枕之處卻很難,暗示著信仰之路的艱辛。
蒲寧這首詩(shī)看似淺白,好像是寫一個(gè)憂郁青年初次告別故鄉(xiāng)闖蕩陌生世界的心情。但如果放在俄羅斯文化和歷史的背景下去看,又會(huì)覺(jué)得不是那么簡(jiǎn)單。聯(lián)想到他所處的動(dòng)蕩年代,聯(lián)想到終生流亡異國(guó)的命運(yùn),似乎又會(huì)從看似簡(jiǎn)單的詩(shī)句里,讀出這“痛苦”和“憂悒”里的復(fù)雜,絕不是“十八歲第一次出門遠(yuǎn)行”那種僅僅帶著青春浪漫氣息的感傷。
人自出生天地間,恐怕都很難有一個(gè)真正的安居之地。在大地上到處遷徙,四處流浪,是人的宿命,也是人要尋找自我/踐行信仰的救贖之路。
“走出父輩的院落”意味著告別“舊我”,而走進(jìn)“租來(lái)的房子”,暗示著一切未定的暫時(shí)性狀態(tài),“新我”尚未生成,也可能終生都不會(huì)完成......這首詩(shī)只有這樣讀,也才會(huì)明白,那“畫著十字,放下破舊的背包”后“心潮起伏”的深意所在。
聯(lián)系客服