“漢語”、“中文”、“普通話”、“華語”、“國語”……
這些有區(qū)別嗎?
不都是指“中國話”嗎?
難道不是在表達(dá)的時候腦海里浮現(xiàn)了哪個詞語就隨便用哪個?
這個還真不能想用就用——大學(xué)里的“中文系”能叫“漢語系”嗎?
其實(shí),它們除了名字不一樣……
含義上也不太一樣!
“漢語”、“中文”、“普通話”、“華語”、“國語”具體指代的還是有所不同的。
別稱
漢語又稱為華語、唐話等。
“華語”一般是新馬地區(qū)的叫法。
日常生活中提到的“普通話”,一般就是指漢語。
在內(nèi)陸,大多數(shù)人使用“漢語”一詞,絕大多數(shù)漢語文工具書也以“漢語”命名。
漢民族的傳統(tǒng)語言
漢語,指漢民族的傳統(tǒng)語言。
中國的少數(shù)民族語言,像是藏語、壯語、彝語、苗語等等,都不能算是漢語,只是與漢語同屬于漢藏語系,和漢語是“親屬”語言。
外國語言更不必說,差得更遠(yuǎn)。
漢語有標(biāo)準(zhǔn)語和方言之分
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語即普通話,以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音。
各地方言都是屬于漢語的,像是粵方言、徽方言、閩北方言、閩南方言等等。
所以,漢語一詞,一般學(xué)術(shù)上使用更多,更強(qiáng)調(diào)這個語言使用者的民族或者文化身份——漢族/漢人。
當(dāng)然還有不少少數(shù)民族也把“漢語”作為其母語使用。
中文是一個很混亂的概念,關(guān)于其范圍可謂是眾說紛紜。
語言和文字
中文指中國語言文字或中國語言文學(xué)的簡稱,也特指漢族的語言文字(漢語和漢字)或漢語言文學(xué)。
中文是相對于國外語言文字而言,包含普通話+地方方言(文字)+少數(shù)民族語言(文字)+漢字。
從更加廣義的角度看,中文甚至包括日本漢字、朝鮮漢字、越南漢字等漢字系文字。
我們說“中文”時,往往包括了文字和文化環(huán)境;亦或者專指文字,例如“簡體中文”、“繁體中文”等。
香港一般多用“中文”,例如《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》第一章第九條:“香港特別行政區(qū)的行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān),除使用中文外,還可使用英文,英文也是正式語文?!?/p>
弄懂了漢語和中文的區(qū)別,其他語言詞語的概念也就不難懂了,“漢語”、“普通話”和“華語”的關(guān)系也已經(jīng)提到過了,而“國語”是港臺地區(qū)對“普通話”的不同稱呼而已。
總的來說,如果要簡潔地概括出它們最大的不同,那么就是:
“漢語”與“民族語”相對;
“中文與“外文”或某種特定外文相對,同時囊括語言和文字;
它們所指范圍有一部分重合,相互之間沒有太嚴(yán)格的界限,不同地域或者不同場合的使用習(xí)慣不同。