免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
翻譯--中英文差異

把握中文和英文的語言特點和差異 (翻譯課教案之三)

五.把握中文和英文的語言特點和差異

(一)  英語句子長,中文句子短

日本語言哲學家認為,人能夠一口氣清晰說出的最優(yōu)句長是17個音節(jié)。中國有人統(tǒng)計

過,《紅樓夢》的平均句長不超過18個字。為什么會短呢?大約與竹簡記事有關(guān),表達要盡量精煉。英語有從句結(jié)構(gòu),故可能比較長。因此,英譯漢時,往往要拆譯;漢譯英時,往往要合譯。

例句1:過猶不及。

英譯:To go beyond is as wrong as to fall short.

中文4個字,英文10個詞。

例句2:尼克松訪華時在中方歡迎宴會上的致詞

On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese are justly famous through the world.

新華社發(fā)表的正式譯文是:我謹代表你們所有的美國客人向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。中國人民以這種盛情款待而聞名世界。

(此例句以及本文中其他少量句子取自張培基的《英漢翻譯教程》,特此致謝。)

明顯地,翻譯中采用了拆譯。另外,原文中的justly未能譯出。為譯出這個詞,以上譯文最后一句要改成逗號,并增加一句:而且這種名聲是當之無愧的。

例句3:Poise is that quality which enables you to buy a pair of shoes without seeming conscious of the holes in your stocking.

譯文:泰然自若是一種品格,能使你在買鞋(試鞋)時見到自己襪上有洞,也不覺得難為情。

原文是完整的一句,中文斷成了三部分。

(二)  英語名詞為魂,漢語動詞為魂

關(guān)于這一點,有人也許不同意。這是我個人看法。

例句1:At last, a better drug for Parkinson’s

這是報紙上的一個標題,其形式是名詞結(jié)構(gòu)。翻譯成中文卻是:

治療帕金森氏病良藥終于問世

這就成了個句子,落實在“問世”這個動詞上。

例句2:At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.

譯文:肯尼迪遇刺時,基辛格認為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,大概不是立大功,就是闖大禍。

請注意,原文中的assassination、term、greatness和 disaster幾個名詞,在譯文中都轉(zhuǎn)成了動詞,以符合漢語習慣。

例句3:We enjoy a play by the willing suspension of our disbelief.

譯文:我們自覺自愿地把不信任感暫時撇開,故而能欣賞一出戲。

Suspension在譯文中也轉(zhuǎn)成了動詞。

例4:漢語有些很傳神的動詞,翻譯成英語就很累,如:

蹲:to squat on one’s heels, or, sit on one’s haunches

漢語中,一人是挑,兩人是抬或者是扛,隱含著“用扁擔”。英語:to carry something with a shoulder-pole,他們無法用一個詞來區(qū)分挑與抬。

背東西的“背”:carry something on one’s back

例5:漢語“油漆未干”,用英語表達是名詞結(jié)構(gòu):Wet paint.

同樣,“小心地滑”的警示語在英語中是:Wet floor.

例6:“征文通知”,關(guān)鍵是“征”這個動詞,對應(yīng)的英語是A Call for Papers,關(guān)鍵是Call這個名詞。

例7:政策多變,譯成英語是policy subject to frequent changes,又名詞化了。

例8:He gave a masterly account of the current situation.

字面含義:他對當前形勢做了一個大師般的敘述。

譯文:他把當前形勢講得一清二楚。

不把account譯為動詞,就不像中國話。

例9:所有員工必須出席。

英語:Attendance is mandatory for all employees.

請注意,英語中的關(guān)鍵詞“出席”是名詞形態(tài)。

例10:Only a fool would underestimate you.

中文字面含義:只有傻瓜才會低估你。

譯文:誰要看輕你就蠢了。

關(guān)鍵還是把fool在譯文中轉(zhuǎn)化成動詞。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
英語單語詞根、前綴、后綴總表
漢譯英的8種翻譯技巧,高分來得就是這么直接~~
英語和漢語的十大區(qū)別
漢語中的謂語動詞,到底該怎么翻譯?
語文大綱要求的120個重點文言實詞例析
用英語說“天生的”其實并不難
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服