免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
英語發(fā)展史(15):中世紀(jì)英語有些什么特點(diǎn)?

與古英語相比,中世紀(jì)英語在語音、拼寫、語法、詞匯等很多方面有不同之處,以例句“寬恕我的兒子吧”為例:

Have mercy on my son(現(xiàn)代英語)

Haue mercy on my sone(中世紀(jì)英語,14世紀(jì))

Gemiltsa m ī num suna(古英語,11世紀(jì)初,諾曼征服之前)

由這個(gè)簡(jiǎn)單的例句,我們可以看出:第一,古英語很難讀懂,看起來像另外一種文字;古英語句子中的三個(gè)單詞,只有最后一個(gè)suna隱隱約約有son的蹤跡。第二,中世紀(jì)英語中有了法語詞mercy。第三,古英語的詞尾變化(屈折變化)到了14世紀(jì)時(shí)已基本消失。第四,古英語單詞gemiltsa消失不再使用,取而代之的是haue(have)加介詞on的句式,中世紀(jì)英語的句子結(jié)構(gòu)趨于穩(wěn)定。第五,古英語需要徹底翻譯才能被現(xiàn)代人理解,而中世紀(jì)英語稍加注釋就有可能被現(xiàn)代人理解??傊?,古英語是屈折變化很強(qiáng)的語言;而中世紀(jì)英語則是屈折變化消失的語言。

到了14世紀(jì),英語的屈折變化已基本消失,中世紀(jì)英語的句子結(jié)構(gòu)和單詞拼寫變得越來越接近現(xiàn)代英語。中世紀(jì)英語的發(fā)展變化是多方面的,總體概括如下:

語音和拼寫方面的變化

中世紀(jì)英語借用了4個(gè)法語特有的濁輔音:/v/,/z/,/e/和/?/。此外,受法語語音的影響,中世紀(jì)英語還出現(xiàn)了雙元音/??/。與古英語音素的數(shù)量相比,中世紀(jì)英語的音素?cái)?shù)量有了增加,輔音音素的增加使古英語原有的三個(gè)輔音/f/,/s/,/z/細(xì)化,輔音從此分為濁輔音和清輔音(古英語的清輔音,法語的濁輔音);輔音音素/?/和元音音素/??/的出現(xiàn)豐富了英語的語音系統(tǒng)。在現(xiàn)代英語中,防讀音帶有這些音素的單詞都來源于法語,例如帶有/?/音的單詞:

beige 米黃色 prestige 威望

camouflage 偽裝(軍事) genre 體裁

espionage 間諜活動(dòng) mirage 海市蜃樓

montage 蒙太奇 garage 車庫

protege 有權(quán)有勢(shì)的紅人 rouge 胭脂

sabotage 破壞

再如帶有/??/音的英語單詞(源于古法語):

alloy 合金 avoid 避免 buoy 浮標(biāo)

boycott 拒絕參加 convoy 車隊(duì)

deploy 部署 employ 雇傭

destroy 毀壞 exploit 剝削

enjoy 享受 embroidery 刺繡

envoy 特使 foyer 大廳(飯店)

hemorrhoids 痔瘡 loiter 游蕩

invoice 發(fā)票 oyster 牡蠣

noise 噪音 paranoia 妄想癥

voice 聲音 poignant 凄美

rejoice 歡喜 voyage 航程(航海)

void 無效

中世紀(jì)英語的表音字母有所變化。如yogh被g取代、?被a取代、th替代了“thorn和eth”。諾曼法國(guó)人給英語帶來了字母j,而字母z和k也開始大量使用。大體來說,中世紀(jì)英語的發(fā)音是日耳曼語音和拉丁語音的混合音。如果一個(gè)單詞是源于古日爾曼語的詞,那么就讀古英語的音;如果是源于拉丁語族的詞,那么在讀音方面就依照征服者法國(guó)貴族的音。中世紀(jì)英語開始用字母u和v來表示/u/和/v/的發(fā)音、用gh替代h(light)、用qu替代cw(queen)、用ch替代c(church)、用ou替代u(house)。在很多單詞的拼寫中,用字母o替代字母u,以解決文字難以辨認(rèn)的問題,因?yàn)樵谑謺?,字母m、n、v和u在同一單詞中緊密相連則會(huì)難以辨認(rèn)。

古英語輔音字母連綴cn-(如果英語中的cnāwan,即現(xiàn)代英語中的to know)逐漸演變?yōu)閗n-。在中世紀(jì)英語后期,know和knife等單詞中的/k/音逐漸消失。在現(xiàn)代英語中,所有以kn-開始的單詞中k都不發(fā)音,如:knave(不誠(chéng)實(shí)的人)、knee(膝蓋)、kneel(跪)、knickers(女士短襯褲)、knight(騎士)、knit(編織)、knob(門把,旋鈕)、knock(敲門)、knot(疙瘩,結(jié))、knowledge(知識(shí))、knuckle(指關(guān)節(jié))。

中世紀(jì)初期,英語拼寫非常混亂。“教堂”有church和kirk,其中church和kirk又分別有19種和9種不同的拼寫形式;people有pepylle、puple、pepul、pepull、pepille、pepil、pepyll、pupul、pupyll等21種以上的拼寫形式;介詞through的拼寫形式也很多,代詞she竟然有60多種拼寫形式??傮w來說,古英語單詞的拼寫比較規(guī)則,而且相對(duì)穩(wěn)定。而中世紀(jì)英語在拼寫方面則相反,出現(xiàn)了非常大的變化,不同區(qū)域,不同的人,不同的年代都有不同的拼寫形式,比如:古英語中的lēaf(即現(xiàn)代英語leaf)在中世紀(jì)時(shí)有l(wèi)ief,lieif,leif,lefe,leue,leeue,leaue等不同形式。而busy這個(gè)詞則是以一種方言的發(fā)音和另一種方言的拼寫形式被沿用至今的。中世紀(jì)英語拼寫混亂的情況在后期有所改觀,但沒有徹底改變,所以現(xiàn)代英語的拼寫仍然很不規(guī)則,成了英語學(xué)習(xí)的一大難題。

語法方面的變化

總體來看,經(jīng)過長(zhǎng)期演變之后,中世紀(jì)英語語法丟掉了很多復(fù)雜的條條框框,變得越來越簡(jiǎn)單。名詞、形容詞和代詞的詞尾屈折逐漸消失,這意味著名詞和形容詞語法性別的消失。這種簡(jiǎn)化使所有名詞都可使用同一個(gè)the來修飾?,F(xiàn)代英語只有一個(gè)定冠詞,任何名詞前都是the。相比之下,德語和法語的定冠詞就復(fù)雜多了,不定冠詞更是復(fù)雜。

名詞開始用-es或-s作詞尾表示復(fù)數(shù)。只有少量的名詞復(fù)數(shù)保持原樣沒有變化,其中包括child-children,ox-oxen,foot-feet,tooth-teeth,mouse-mice,man-men,woman-women。還有一些本來可數(shù)卻又單復(fù)數(shù)同形的名詞,如sheep,fish,deer,cattle,police等等。

規(guī)則動(dòng)詞大量出現(xiàn),許多動(dòng)詞的過去式以-ed結(jié)尾。在14世紀(jì),源于法語的中世紀(jì)英語動(dòng)詞的過去式基本都用-ed結(jié)尾,當(dāng)然也有例外存在,如know-knew。在現(xiàn)代英語中,大約有250個(gè)不規(guī)則動(dòng)詞,這個(gè)數(shù)量不到古英語不規(guī)則動(dòng)詞的一半。不規(guī)則動(dòng)詞數(shù)量的減少使英語語法(詞法morphology)大大簡(jiǎn)化。

中世紀(jì)英語時(shí)態(tài)的種類更加豐富。表示將來時(shí)態(tài)、完成時(shí)態(tài)和進(jìn)行時(shí)態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的助動(dòng)詞be,have,shall,will開始使用。主語+動(dòng)詞+賓語成了中世紀(jì)英語的基本句式,句子的結(jié)構(gòu)開始變得十分穩(wěn)定,穩(wěn)定的句子結(jié)構(gòu)意味著英語向分析性語言發(fā)展。

總體來說,從古英語到中世紀(jì)英語,英語本身的最大變化在語法方面。由于丹麥語和法語的影響,古英語單詞的諸多屈折變化逐漸消失,中世紀(jì)英語句子中的詞序逐漸得以穩(wěn)定。就這個(gè)階段的英語發(fā)展演變而言,其語法變化大于語音變化和詞匯變化。盡管強(qiáng)動(dòng)詞(strong verbs)的屈折變化依然存在,但強(qiáng)動(dòng)詞的兩種形式(動(dòng)詞的單數(shù)形式和復(fù)數(shù)形式)已在喬叟的時(shí)代得到簡(jiǎn)化,合并成了現(xiàn)在的單一形式,所以,現(xiàn)代英語中的動(dòng)詞不因主語的單數(shù)或復(fù)數(shù)而發(fā)生變化(單數(shù)第三人稱除外)。到了中世紀(jì),古英語名詞的5種不同的格(case)已經(jīng)簡(jiǎn)化,5種格變成了2種格,也就是目前的普通格和所有格。

詞匯方面的變化(1)

在語法越來越簡(jiǎn)單的情況下,中世紀(jì)英語的詞匯變得越來越豐富。在很多情況下,法語詞匯取代了古英語詞匯,比如,來自法語的peuple(現(xiàn)代英語people)取代了古英語的lēode;來自法語的nobilite,nobylyte(現(xiàn)代英語nobility)取代了古英語的eorlscipe。下列日常使用的單詞來自法語,他們?cè)谟⒄Z中的出現(xiàn)徹底取代了古英語中原有的同義詞:

action age air better chair face

curtain dozen form fruit number

piece place point quality season

second sound spirit stomach

substance table touch vegetable

當(dāng)然,現(xiàn)代英語也包含不少日常使用的古英語詞匯,比如古英語常用單詞bricg(橋)變?yōu)橹惺兰o(jì)英語的bregge(現(xiàn)代英語bridge);古英語的f?stnian(系緊)變?yōu)橹惺兰o(jì)英語的festen(現(xiàn)代英語fasten);古英語的nīwe(新的)變?yōu)橹惺兰o(jì)英語的newe(現(xiàn)代英語new)等等。這些古英語中的常用詞匯一直沿用至今,它們構(gòu)成了現(xiàn)代英語的基本詞匯。

第二種情況是英語單詞和法語單詞同時(shí)存在。從語義(semantics)方面來說,同義詞或近義詞的增加細(xì)化了單詞的含義,因而豐富了英語的詞匯。有很多類似的同義詞和近義詞的例子,如古英語的ask和法語的demand;古英語的wedding和法語的marriage;古英語的freedom和法語的liberty;古英語的hearty和法語的cordial;古英語的kingly和法語的royal還有拉丁語的regal(皇室的);古英語的knight和法語的chevalier(騎士);古英語的knighthood和法語的chivalry(騎士精神,騎士風(fēng)度);古英語的lawful和法語的legal等等。中世紀(jì)英語詞匯的特點(diǎn)是豐富多彩,受拉丁語和法語的影響,大量的同義詞(或近義詞)在中世紀(jì)英語中出現(xiàn),例如:(古英語-諾曼法語-拉丁語/希臘語)rise-mount-ascend,help-aid-assist,fair-beautiful-attractive,book-volume-text,foe-enemy-adversary。

由于封建社會(huì)中的等級(jí)差別,中世紀(jì)英語曾出現(xiàn)過上層社會(huì)語言和下層社會(huì)語言涇渭分明的情況,如:(英語固有詞-英語單詞-中世紀(jì)法語單詞)pig/swine(豬)-pork(豬肉)-porc,sheep(羊)-mutton(羊肉)-mouton,ox/cow(牛)-beef(牛肉)-boeuf,calf(牛犢)-veal(嫩牛肉)-vean,deer(鹿)-venison(鹿肉)-ve(e)l,boar(野豬)-brawn(野豬肉)-braon,fowl(家禽)-poultry(家禽肉)-pouletrie等等。英語是下層社會(huì)的語言,下層社會(huì)的人是動(dòng)物的飼養(yǎng)者,所以指代這些動(dòng)物的名詞都用下層社會(huì)的語言(古英語);而享用肉食的是上層社會(huì)的人(講法語的貴族),這些貴族覺得古英語詞匯的聲音不雅,因此當(dāng)這些肉食被端到貴族餐桌上的時(shí)候,便有了法語名稱。以上這個(gè)“英國(guó)動(dòng)物,法國(guó)食物”的例子說明養(yǎng)豬、牛、羊的是英國(guó)人,而坐享其成的是法國(guó)人。有意思的是英語中的雞肉和雞都是chicken,鴨肉和鴨都是duck,魚肉和魚都是fish(真不知道英國(guó)民眾在那時(shí)候是不是有肉可吃)。通過對(duì)英語詞匯的詞源研究,確實(shí)能發(fā)現(xiàn)當(dāng)年古英語詞匯和法語詞匯在融合過程中的一些有趣現(xiàn)象。在肉食分類方面,好肉和大塊的精肉一般都是法語詞,如haunch(腰腿肉)、joint(腿肉)、cutlet(厚肉片),而動(dòng)物內(nèi)臟(offal)等之類的名稱大多是古英語詞,如brain(腦)、tongue(舌)、shank(小腿肉)。難怪英國(guó)人吃了這么多年以后,英語就發(fā)生了“元音巨變”。飲食對(duì)語言的影響是緩慢的,一代代下來,人們口腔器官和面部肌肉可能會(huì)發(fā)生細(xì)微的變化,久而久之人的發(fā)音就會(huì)發(fā)生變化。北京人吃鹵煮內(nèi)臟多,在各種辛辣作料和特殊味道的刺激下,人的舌頭或許會(huì)習(xí)慣性地向上翹,這或許跟北京人的“兒化音”有關(guān)。在英語中,與飲食有關(guān)聯(lián)的例子還有很多,例如:“break”的意思是“終止”,“fast”有“禁食,齋戒(不吃飯)”之意,合在一起表示“停止不吃飯”,這就是睡覺醒來后的第一頓飯?jiān)顼垼╞reakfast),breakfast是古英語單詞,而dinner(正餐)、supper(晚餐)、banquet(宴會(huì))、feast(筵席)都是法語詞。午餐luncheon是16世紀(jì)才出現(xiàn)的,在現(xiàn)代英語一般指正式的午餐,源于西班牙語,意思是“兩餐之間的一點(diǎn)食物”,這個(gè)單詞在19世紀(jì)時(shí)簡(jiǎn)化為lunch。法國(guó)美食家(gourmet)很多,法國(guó)菜肴的烹飪(cuisine)方式也很多,例如:boil(煮),stew(煨/燴/燉),broil(烤),roast(烤),grill(燒烤),fry(油炸)等等。餐具、調(diào)料和菜肴的原料也是法語詞居多,例如:soup(湯),potato(土豆),sauce(醬汁),dessert(甜食),mustard(芥末),cream(奶油),ginger(生姜),liquorice(甘草),flan(果餡餅),pasty(面糊),biscuit(餅干,詞源本義是“烤兩次,二次熟”)等等。盡管古英語中沒有這些精細(xì)的法國(guó)詞匯,但那時(shí)的盎格魯-撒克遜人總不至于生吃吧?

貴族的語言與普通民眾的語言確實(shí)有過等級(jí)差別。對(duì)貴族而言,一些詞匯受到青睞,而另一些詞匯應(yīng)該被嗤之以鼻。至于哪些是香的,哪些是臭的,講法語的統(tǒng)治者(貴族和上層社會(huì))有更多的話語權(quán)。當(dāng)時(shí)的社會(huì)等級(jí)差異在英語詞匯中有過體現(xiàn),從這個(gè)意義上講,現(xiàn)代英語詞匯是研究英語歷史的活化石。例如,通過分析現(xiàn)代英語中表示不同氣味的詞匯,能看出一些語言社會(huì)性的蛛絲馬跡,表示氣味的現(xiàn)代英語單詞stench,stink,aroma,scent,odour,smell以及perfume和fragrance都可用來作為例證。stench的含義是“臭”,現(xiàn)代英語中stink和stench一樣“臭”,《新牛津英語詞典》的英文釋義是“strong and very unpleasant smell”;現(xiàn)代英語的stench源于 古英語單詞stenc,最初的意思只是中性的“氣味”smell,并不那么“臭”;現(xiàn)代英語單詞stink可以用作動(dòng)詞、名詞和形容詞,源于古英語stincan。在表示氣味的英語單詞中,源于古英語的單詞比較“臭”,而含有法語氣味的單詞似乎更加芬芳宜人?,F(xiàn)代英語名詞aroma(芳香)源于拉丁語,在中世紀(jì)時(shí)被接納為英語單詞,英文釋義為“a distinctive,typically pleasant smell”;表示氣味、尤指香味的單詞scent來源于中世紀(jì)法語,此外還有中世紀(jì)進(jìn)入英語的法語單詞odour可表示“香”或者“臭”的氣味,但基本屬于中性,odourless意思是“無氣味的”。中世紀(jì)英語單詞smell的出處不詳,在作名詞表示氣味時(shí),主要意思是“臭”,但也可以作為中性詞使用,但是加上古英語詞尾,變成smelly以后,就只剩下“臭”的意思了。而現(xiàn)代英語的perfume和fragrance,則分別是16世紀(jì)和17世紀(jì)時(shí)進(jìn)入英語的法語單詞。從以上這些“氣味單詞”來看,中世紀(jì)英語(尤其是中世紀(jì)早期)中含有法語成分的單詞更“吃香”。諾曼征服之后,便開始有表示芬芳?xì)馕兜姆ㄕZ單詞在英語詞匯中彌漫。

還有一個(gè)諾曼法語影響英語的例子值得一提,跟諾曼法國(guó)文化有關(guān)系。在巴約掛毯上有這樣的場(chǎng)景描述:征服者威廉的軍隊(duì)由cavalry(騎兵,法語詞)組成,入侵英國(guó)時(shí),諾曼法國(guó)人將大批戰(zhàn)馬帶到了英國(guó)。英語中的chivalry(騎士制度,騎士風(fēng)度)源自法語的cheval(馬),現(xiàn)代英語中與馬匹和騎士相關(guān)的詞基本都來源于法語,如:tournament(馬上比武大會(huì))、joust(馬上槍術(shù)比武)、lists(騎馬執(zhí)矛比賽的競(jìng)技場(chǎng)地),palfrey(供婦女騎乘的腳步輕快的馬),stallion(公馬),charger(戰(zhàn)馬)、amble(溜花蹄,同側(cè)兩蹄同時(shí)離地行走)、spur(馬刺)、lance(長(zhǎng)矛)、caparison(華麗的馬衣)、coronet(寶冠)、croup(馬的臀部)、loin(腰)、muzzle(馬的口套)、pastern(馬足的骹)、panels(鞍墊)等。騎士紋章(heraldry)的幾百種顏色,絕大多數(shù)都是法語詞,常見的包括argent(銀色),gules(紅色),sable(黑色),vert(綠色),purpure(紫色)。在馬匹文化的詞匯中,只有兩個(gè)詞源于古英語:第一個(gè)是現(xiàn)代英語中的knight(騎士),源于古英語的cniht,最初的意思是“男孩”,跟現(xiàn)代德語的knecht(男孩)同源,第二個(gè)是saddle(馬鞍)。

在中世紀(jì),法國(guó)貴族雖然是極少數(shù),但他們卻占有絕大部分的財(cái)產(chǎn),就連表示他們高貴身份的頭銜名稱也是這樣,占了這方面英語詞匯的大多數(shù)。英語中常見的貴族等級(jí)有5個(gè),都是法語詞,從高到低的等級(jí)排序是:duke/duchess(公爵、公爵夫人);marquess/marchioness(侯爵、侯爵夫人);count/countess(伯爵/伯爵夫人);viscount/viscountess(子爵/子爵夫人);baron/baroness(男爵/男爵夫人)。在貴族的等級(jí)序列中,唯一源于古英語的是earl這一個(gè)詞,相當(dāng)于法語的伯爵count,但是古英語中沒有“earl夫人”這個(gè)詞。此外,還有另一個(gè)源于古英語的詞lord,常譯為勛爵(不能世襲),是對(duì)某些貴族或高級(jí)官員的尊稱。Lord Mayor是英語國(guó)家許多大城市的“市長(zhǎng)”;Lord Chancellor是英國(guó)大法官(兼任上議院議長(zhǎng));口語常說的Good Lord是上帝God的委婉稱呼;加冠詞帶復(fù)數(shù)的the lords指的是英國(guó)上議院全體議員;從君主到一般的主人甚至是丈夫均可用lord一詞,地主也是lord,稱為landlord。

諾曼征服之后,從法國(guó)來了不少手藝人(專業(yè)人士),在詞匯方面也有體現(xiàn):(英語詞-源于法語的詞)wood-carpenter(木匠),stone-mason(石匠),cloth-tailor(裁縫),arrow-fletcher(造箭師),beard/hair-barber(理發(fā)師),meat-bucher(屠夫)。

諾曼征服之后,法語并沒有成為廣大民眾的語言。大多數(shù)普通人使用的仍是英語,但法國(guó)貴族鄙視英語。在中世紀(jì),許多人認(rèn)為法語比英語高貴,直至今天還有許多人認(rèn)為法語比英語優(yōu)雅,聽起來更加悅耳。語言方面出現(xiàn)的社會(huì)階層的劃分導(dǎo)致了詞匯量的增加,結(jié)果是法語詞和英語詞并存,前者顯得質(zhì)樸,后者顯得優(yōu)雅。如:(英語固有詞-源于法語的詞)clothes-dress,holy-saintly,help-aid,lonely-solitary,homely-domestic,feed-nourish,begin-commence,hide-conceal,clean-pure,kingly-royal等等。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
中世紀(jì)英語地位的“虛假”提升
薦書 | 《法語必備4000詞》(含福利)
牛津英語詞典源于漢語的詞多是土特產(chǎn),只有倆動(dòng)詞
我的外語學(xué)習(xí)歷程(如何學(xué)會(huì)十門外語)
英語單詞詞源100講(二)
并非新概念:中國(guó)孩子學(xué)習(xí)的英語單詞絕大多數(shù)源自法語和拉丁語
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服