免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
The first Chinese winner of 'Aurora Borealis' Prize:Translation changes the world
()    14:39, August 05, 2014
Email|Print|Comments      
 twitter    
 facebook    
 Sina Microblog    
 reddit    
A recent photo of Xu Yuanchong (Guangming Daily/Guo Hongsong)
On the afternoon of August 2nd, during the member's assembly of the 20th WorldConference of the Federation of International Translators (FIT), FIT conferred The"Aurora Borealis" Prize on Xu Yuanchong, a Chinese translator. This international award ishosted every three years. Xu is the first Chinese winner of the award.
Unable to attend the ceremony, Xu, 93, expressed his appreciation through a letter writtenin English. Oblivious to the glorious award ceremony, Xu was enclosed in a small room atPeking University, busy translating four great tragedies by Shakespeare."I spend morethan two months translating one book. I plan to finish the complete works of Shakespearein five years." says Xu. A reader can see how painstakingly Xu applies himself toShakespeare's texts by reading his translations.
"I think this version is better than Zhu Shenghao's because I am three times older thanhim which means I am more experienced," Xu laughed. Zhu Shenghao was the one whotranslated the most works of Shakespeare.
In 2013 Xu translated poetry by Wang Wei, Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, all well-knownChinese poets of the Tang Dynasty. In the same year, The Collection of Xu Yuanchong'sTranslations, consisting of 27 books, including English and French, was published.
In the address of the Outstanding Translation of Literature, the committee of the FIT said: "We need effective communication in these international circumstances. Professor XuYuanchong dedicates himself to facilitating communication between Chinese, English andFrench."
"The habits of thinking are different between Chinese and Westerners, but translation canbreak down barriers," says Xu.
Extensive Reading
The "Aurora Borealis" Prize sponsored by Norwegian Association of Literary Translators,one of the highest awards in the international translation field, is awarded to translatorswho promote development of literary translation and make a significant contribution tointernational cultural communication.
Xu Yuanchong is the first Asian scholar to win the prize since its establishment in 1999.
Xu Yuanchong is one of very few Chinese who can translate poetry effectively. Sometranslation experts regard him as "a monument to classical translation of the second half ofthe twentieth Century".
The article is edited and translated from《"北極光"獎(jiǎng)獲得者許淵沖:翻譯改變世界(圖)》,source: Guangming Daily, author: Liu Wenjia
(Editor:Yuan Can、Huang Jin)
Related reading
Chinese literature going global; translation first (1)
Translation contest can launch writing career
China International Translation Contest launched in Beijing
English translations don't do justice to 'untranslatable' Chinese concepts
Lost in translation an everyday occurrence
Translation biggest obstacle impeding export of Chinese books
Wearing translator's hat a big role
CATTI candidates hit record in 2012
Translator donates materials owned by Helen Snow
We Recommend
Blockbuster? No, it’s firefighters’ posters
Foreign students' colorful life in China
French photographer‘s work 'China 2050' goes viral online
A bite of Halal Food
Dressed in uniforms to marry you
Female soldier in Chinese special force
Zhujiang ambassadors attend lotus lanterns activity
From girly girl to tough special police officer
Name:
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
贊!93歲許淵沖獲國際翻譯最高獎(jiǎng)?。ǜ健短靸羯?#183;秋思》英譯版)
[分享]中國古詩詞英譯(許淵沖)
美哭!當(dāng)那些經(jīng)典古詩詞被翻譯成英文后……
也說許老(淵沖)先生曾榮獲的大獎(jiǎng):Aurora Borealis Prize
The Principles for the Translation of English Idioms
雙語詩詞大賞 | 那些寄情于景的中華浪漫詩詞,你會(huì)背幾首?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服