1 干擾?這鍋誰來背? 在某嚴(yán)肅問答類網(wǎng)站上,有人提出:因為漢語的干擾,總是學(xué)不好英語。 作為英語教育工作者,和漢語的長期使用者,我們非常不贊同這個觀點(diǎn)。 且不說什么干擾不干擾的,單說漢語對你我而言的重要意義。大腦好比是電腦CPU,那么漢語就是操作系統(tǒng)。不管你學(xué)啥外語,都要翻譯成操作系統(tǒng)能識別的語言,大腦CPU才能執(zhí)行。 沒有漢語,我們的大腦就是沒裝OS的裸機(jī),不如算盤有用。
2
英漢恩怨的四宗罪
初學(xué)英語,我們以漢語為媒介。所以會出現(xiàn)這幾種情況,也就是某嚴(yán)肅問答網(wǎng)站上列出的,漢語干擾英語學(xué)習(xí)的四宗罪:
1. 看文章時會情不自禁翻譯成漢語。
2. 特別是遇到定語后置現(xiàn)象,會情不自禁按照咱們漢語習(xí)慣,把修飾成份提前。
3. 倒裝句也是和定語從句一樣的現(xiàn)象,也會不知覺得翻譯提前。懷疑他們生活中說倒裝句會不會很別扭。
4. 遇到長難句也會分析,但總突破不了使用英語思考。
那么我們一一來看這四宗罪,為漢語正名,也為學(xué)習(xí)英語指點(diǎn)一條明路。
3
第一宗罪:看文章時會情不自禁翻譯成漢語
初學(xué)英語時,漢語是大腦處理信息的媒介,所以看英文肯定會翻譯成漢語。
這里提出一個“內(nèi)化”的概念。語言的內(nèi)化是說一種語言的最基本語法和邏輯結(jié)構(gòu)在語言習(xí)得過程中被“寫入”大腦,進(jìn)入大腦操作系統(tǒng)。
對我們來說,漢語是內(nèi)化了的語言。是我們預(yù)裝的操作系統(tǒng)。
正如電腦能裝雙系統(tǒng)。大腦也可以。
學(xué)習(xí)英語的過程中,詞匯、句式、語法也會逐步內(nèi)化,寫入你的大腦CPU。當(dāng)你的積累的單詞、句法等等足夠用來進(jìn)行獨(dú)立思考了,那么恭喜你,你頭腦里的另一套操作系統(tǒng)初步安裝完畢。(進(jìn)一步的測試和優(yōu)化還是有必要的)
所以當(dāng)你聽到室友說夢話都說英文,那不是他在裝逼,他其實是在測試第二套操作系統(tǒng)。
外語內(nèi)化的過程有快有慢。據(jù)研究,海量的閱讀和聆聽,最有助于快速完成這個過程。
然而,在內(nèi)化之前,頭腦中的翻譯,是不可或缺的一步。
4
第二宗罪,定語后置現(xiàn)象,會把修飾成份提前
這里的“定語后置”,應(yīng)該是“定語從句”。
例如:
This is the dog that bit my brother.
我們漢語里,修飾成分往往在前面。
例如:
千里馬 = 千里(修飾語) 馬(中心語)
但是放在后面也不是不可以。
例如:
馬之千里者,一食或盡粟一石。
(翻譯:那些能行千里的馬,一頓吃一石馬料。)
This is the dog that bit my brother.
(翻譯:這就是那咬了我兄弟的狗。)
只要是按現(xiàn)代漢語的語法,無論是古漢語,還是英語,翻譯過來,定語一定是在中心語之前。
所以說,定語后置其實并不是什么大問題,這種情況其實是“翻譯”的一種體現(xiàn)。這說明我們學(xué)的英語還沒有很好地內(nèi)化。
革命尚未成功,同志仍需努力。
5
第三宗罪:倒裝句也會不自覺地翻譯提前
在美國的生活經(jīng)驗告訴我,日常生活交談時,倒裝用的不多,也比較簡單,例如Here comes the bus等。
我很不理解為啥提問者把倒裝句也單獨(dú)列出來,莫非他是想說:被動語態(tài)?
被動語態(tài)的確更值得提一提。被動語態(tài)在書面寫作中很常用,尤其是推卸責(zé)任的時候:
主動語態(tài):We made a mistake because of miscommunication.
被動語態(tài):
The mistake shall be attributed to miscommunication between members of this team.
主動語態(tài)一聽就知道是誰搞砸了,而被動語就非常的人畜無害。
但是我們漢語里,被動語態(tài)用得不太普遍,所以面對英文文獻(xiàn)里隨處可見的被動語態(tài),一時把握不住。
根據(jù)語言的一般規(guī)則,理解被動語態(tài),最關(guān)鍵是找出這三者:動作發(fā)出者、動作接受者和動作本身。
換句話說:誰對誰干了什么事。
這才是理解被動語態(tài)的正確打開方式。畢竟,我們想知道的是信息,而不是信息傳遞的方式。
6
第四宗罪:遇到長難句也會分析,但總突破不了使用英語思考
專業(yè)文章、書籍里的長難句,不是你一個人在恨,幾乎是過街老鼠,人人喊打。
約翰霍普金斯大學(xué)的期刊《哲學(xué)與文學(xué)》(Philosophy and Literature)曾經(jīng)搞過一個“年度惡句大賞”(The Bad Writing Contest),頒發(fā)給當(dāng)年寫出最臭名昭著的長句子、難句子的學(xué)者。例如這個1998年度大賞獲獎金句,你感受一下:
The move from a structuralist account in which capital is understood to structure social relations in relatively homologous ways to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition, convergence, and rearticulation brought the question of temporality into the thinking of structure, and marked a shift from a form of Althusserian theory that takes structural totalities as theoretical objects to one in which the insights into the contingent possibility of structure inaugurate a renewed conception of hegemony as bound up with the contingent sites and strategies of the rearticulation of power.
(作者J. Butler, “Further Reflection of Conversations of Our Time”)
成千上萬以英語為母語的學(xué)者們,也無法用英語follow那位作者的詭秘思路。
一位評委這樣評價:“這段高論,含糊不清,令人捉急(原話是:anxiety-inducing obscurity of such writing),讓我們不得不佩服,原作者絕對能上榜本年度最聰明Top 10?!?/span>
7
怎么辦?
沒錯,我知道,天天在大腦里練習(xí)英漢翻譯,那是學(xué)不好的!
我們知道,學(xué)習(xí)語言時,高質(zhì)量的語言輸入,才有高質(zhì)量的語言輸出。
為了把大家的英文功力拉到能題詩的水平,這里我們準(zhǔn)備了一個秘笈:精聽 聽寫。
結(jié)論先行:精聽 聽寫,培養(yǎng)語言的敏感和直覺,加速外語內(nèi)化過程,把你的英文水平直接拉上一個層次。
8
精聽 聽寫,練什么功法?
該功法,打通你的任督二脈,直接刺激四大官能:耳眼心手。磨練兩大技能:接受性技能之聽音;產(chǎn)生性技能之書寫。
此外,兼顧兩大知識面:句子結(jié)構(gòu)(關(guān)聯(lián)詞輕讀,不熟悉句子結(jié)構(gòu)可能聽不出來)和句子邏輯關(guān)系(主句與從句的把握)。
在進(jìn)行精聽 聽寫時,你會刻意調(diào)用注意力去對付這兩塊,因為句子轉(zhuǎn)瞬即逝,來不及重復(fù),不集中注意力就不成。久而久之,會對這兩兩個知識面產(chǎn)生一種敏感和直覺。這種敏感和直覺會把你的英文水平直接拉上一個層次。
看文章,能一眼抓住句子主干,看一遍知道作者說什么,而且連說話都更有自信了。
9
唯練不破
說一千道一萬,不如練一練。
怎么練?
精聽 聽寫,大道至簡,僅有三式,一旦練成,獨(dú)步天下。
第一式——泛聽
聽錄音?!牬笠猓犖恼逻壿?/span>
不記筆記?!觿佣粍邮?/span>
第二式——聽寫
逐句聽寫?!烤渎牪怀^5遍。
寫完檢查?!磳?、語法、上下文語義。
第三式——總結(jié)
聽寫完畢,對照原文檢查批改。
匯總知識點(diǎn)——單詞、語法、語音,新知趕快記載小本子上。
還等什么?開始吧!