在討論究竟該起個(gè)什么中文名之前,有必要先確定一下我們現(xiàn)在談?wù)摰倪@個(gè)“Feed”,究竟指的是什么。
Feed,本意是“飼料、飼養(yǎng)、(新聞的)廣播等”,RSS訂閱的過程中會(huì)用到的“Feed”,便是在這個(gè)意義上進(jìn)行引申,表示這是用來接收該信息來源更新的接口,F(xiàn)eed是個(gè)很重要的東西,我現(xiàn)在每發(fā)現(xiàn)一個(gè)好的Blog后,第一件事便是去頁面上找能夠用FeedDemon或Bloglines訂閱的Feed,一旦添加完畢,便可以放心的關(guān)閉窗口,并不需要把它加入收藏夾,因?yàn)槲抑?,這個(gè)Blog的更新,我再也不會(huì)漏掉了。
但是如果找不到這個(gè)可供訂閱的地址,我會(huì)很躊躇,到底要不要加入收藏夾呢,收藏夾內(nèi)容太多,就會(huì)混亂不堪,可能也不會(huì)經(jīng)常想得起來去看看,所以這個(gè)時(shí)候此鏈接的重要性將再度被衡量,如果不是極度重要,就會(huì)關(guān)閉窗口,從此這個(gè)網(wǎng)站的更新也就與我無緣了。從這個(gè)意義來講,F(xiàn)eed就是為滿足希望以某種形式持續(xù)得到自己更新的需求而提供的格式標(biāo)準(zhǔn)的信息出口,可以理解為,你的Blog頁面是給人讀的,而Feed是給程序讀的。
把找到的Feed加入RSS閱讀程序的動(dòng)作,我傾向于叫它“訂閱”,那這個(gè)Feed,自然也該是個(gè)對(duì)應(yīng)于“訂閱”的名詞,表示訂閱的對(duì)象,所以現(xiàn)有的一些翻譯,比如“種子”、“飼料”、似乎還有叫“對(duì)口管道”之類的?這些都無法與“訂閱”很好的匹配,知道何為Feed之人聽了覺得好笑,不知道的人聽了就還是不知道。總之是生澀的很,不好。
這個(gè)可愛的“Feed”,到底該怎么譯,才算是信、達(dá)、雅呢?各位,講講你們的高見好嗎?
聯(lián)系客服