免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
想從事英語(yǔ)口譯,就必須要這樣做!

本篇文章共5986字,預(yù)估閱讀完需要15分鐘。


我在微博上經(jīng)常會(huì)收到許多愛(ài)好學(xué)習(xí)英語(yǔ)的讀者來(lái)信提問(wèn),其中有好幾位網(wǎng)友強(qiáng)烈渴望練就一口流利的英語(yǔ)口語(yǔ),因?yàn)樗麄兎浅O蛲鶎?lái)能夠從事同步口譯這份具有挑戰(zhàn)性又高薪的工作。我在三十幾歲時(shí)就已開(kāi)始從事翻譯工作了,那時(shí)就有人封我為“雙槍俠”。這是因?yàn)槲壹扔心芰ψ龉P譯,也有能力做口譯,其實(shí)也是指我既做交替口譯,也做同聲傳譯。因?yàn)榻惶婵谧g和同步口譯這兩種有不同難度的工作我都可以做,所以我想利用本書(shū)的最后一章,分給大家一些關(guān)于這兩種口譯的難度差異以及職前學(xué)習(xí)訓(xùn)練經(jīng)驗(yàn)。

一、Consecutive interpretation(交替口譯)

交替口譯多發(fā)生在有外賓的場(chǎng)合,需要口譯員把發(fā)言人的致辭翻譯出來(lái)。此外,news conferences(中外記者會(huì))、與海外的政治交涉協(xié)商、領(lǐng)導(dǎo)們的互訪會(huì)晤、商界巨頭間的談判、海外知名藝人與粉絲的互動(dòng)、中外交流座談演講等場(chǎng)合,都需要有翻譯員來(lái)作為溝通橋梁。逐步口譯員多半會(huì)與發(fā)言人同時(shí)出現(xiàn),差別只在于一前一后的發(fā)聲罷了。發(fā)言人在說(shuō)了幾句話(huà)之后,便會(huì)停頓下來(lái),等逐步口譯員當(dāng)場(chǎng)口譯這幾句話(huà)后,再繼續(xù)說(shuō)??谧g員必須立刻并準(zhǔn)確地把發(fā)言人剛才說(shuō)過(guò)的內(nèi)容,以不疾不徐的語(yǔ)速翻譯出來(lái),讓在場(chǎng)的聽(tīng)眾能夠及時(shí)接收這場(chǎng)演講傳遞的信息。

1983 年, 第二十八屆The Asian-Pacific Film Festival( 亞太影展)在臺(tái)北五星級(jí)的圓山大飯店舉行,我也去參加了這場(chǎng)盛會(huì)。當(dāng)時(shí)我三十五歲,在大會(huì)中擔(dān)任中翻英交替口譯的是臺(tái)灣的一位資深口譯員。在上場(chǎng)前,這位口譯員事先看過(guò)講者的中文演講稿,他的英語(yǔ)口譯段落分明,口語(yǔ)順暢流利,想來(lái)應(yīng)是經(jīng)過(guò)一番充分準(zhǔn)備的。沒(méi)想到下一位發(fā)言人上臺(tái)時(shí),突然一時(shí)興起,對(duì)他說(shuō)了這樣一句話(huà):“Excuse me, but I'm gonna mention something that was not covered in my prepared speech.”(不好意思,我想講一件事,這件事并沒(méi)有在我原先已準(zhǔn)備好的演講稿里。)此時(shí)這位口譯員的表情一開(kāi)始有點(diǎn)錯(cuò)愕,但他依舊從容沉著地站在一旁聆聽(tīng)。

這時(shí)發(fā)言人開(kāi)始脫稿說(shuō)道:“I remember once I was shooting a movie in Iran, which is famous for its Persian culture ...”這位資深口譯員過(guò)于緊張,竟做了這樣的口譯:“我記得我曾在某個(gè)國(guó)家打獵,那里充滿(mǎn)了異國(guó)風(fēng)味……”臺(tái)下聽(tīng)眾當(dāng)中有新加坡來(lái)的代表人員,這時(shí)其中一位竟大聲地用中文說(shuō):“不對(duì),你的翻譯完全不對(duì)!”場(chǎng)面著實(shí)尷尬。這句話(huà)其實(shí)應(yīng)該翻譯為:“我記得有一次我在伊朗拍電影,這個(gè)國(guó)家以其波斯文化著稱(chēng)……”動(dòng)詞shoot 確實(shí)是有“開(kāi)槍?zhuān)颢C,拍攝,投籃”等多重字義。這讓我想起一本Lynne Truss(琳恩·特魯斯)的書(shū),書(shū)名為Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation ,書(shū)名被譯為《教唆熊貓開(kāi)槍的“,”:一次學(xué)會(huì)英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)》,這個(gè)書(shū)名既有趣又富深意,因?yàn)閟hoot 除了可以當(dāng)動(dòng)詞來(lái)用,也是個(gè)名詞。

我提起這件往事是為了要闡述一個(gè)事實(shí):即使是口譯界的高手也會(huì)有出錯(cuò)的時(shí)候。如今回想起來(lái),這位資深口譯員犯了逐步口譯的兩個(gè)大忌:第一,連續(xù)擔(dān)任兩場(chǎng)口譯,一場(chǎng)是把中文口譯成英文,第二場(chǎng)是把英文口譯成中文。第二,口譯工作時(shí)間過(guò)長(zhǎng)。畢竟人腦不是翻譯機(jī)器,絕對(duì)需要休息,而高度的工作壓力更是需要一些時(shí)間來(lái)緩解的。這位口譯員那天早上長(zhǎng)時(shí)間專(zhuān)注于口譯,所以遇到發(fā)言者脫稿演說(shuō)時(shí)讓他不知所措,才會(huì)做出這種錯(cuò)誤的口譯。

亞太影展的頒獎(jiǎng)典禮是在上午舉行的,下午則移到另一家五星級(jí)飯店開(kāi)中外記者會(huì),而口譯工作就由我一人負(fù)責(zé),我既要負(fù)責(zé)把記者的中文提問(wèn)翻譯成英文,也要負(fù)責(zé)把來(lái)自東南亞、東北亞、歐洲、美洲等地的代表或記者的英語(yǔ)致辭、提問(wèn)及答復(fù)翻譯成中文。按常理來(lái)說(shuō),亞太影展既然參展的國(guó)家眾多,應(yīng)該加派口譯員才對(duì),而三十三年前口譯人員卻一才難求。中外記者會(huì)是由一位韓國(guó)影視界代表以英語(yǔ)做開(kāi)場(chǎng)的致辭,致辭后便等待我做中文的逐步口譯。這位韓國(guó)演講者講出來(lái)的英語(yǔ)在場(chǎng)的與會(huì)者都無(wú)法聽(tīng)懂,眾人的眼光這時(shí)便都聚焦在我身上。

碰巧的是,我在美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)大眾傳播研究所讀書(shū)時(shí),系里有一位來(lái)自韓國(guó)的同學(xué),我跟他很談得來(lái)。我除了經(jīng)常在學(xué)校的總圖書(shū)館讀書(shū)、寫(xiě)報(bào)告之外,也會(huì)泡在大眾傳播系的專(zhuān)屬圖書(shū)館查閱數(shù)據(jù)、做研究,而剛好這位韓國(guó)同學(xué)就在系里的圖書(shū)館打工,所以我們就常常有機(jī)會(huì)交流。我在跟這位同學(xué)交談時(shí)發(fā)現(xiàn),韓國(guó)人與日本人在英語(yǔ)發(fā)音上有一些共通的發(fā)音習(xí)慣,如字母 l、f、v、m、n、w、x 分別會(huì)念成“欸魯、欸普、畢、恩姆、恩、那不溜、欸苦死”的音,所以他們會(huì)把cool 念成“哭魯”,five 念成“派補(bǔ)”,very 念成“鱉利”。他的英語(yǔ)帶著濃厚的韓國(guó)腔,剛開(kāi)始時(shí)我聽(tīng)這韓腔的英語(yǔ)還真的是聽(tīng)不太懂。不過(guò),我除了習(xí)慣模仿正統(tǒng)的美式英語(yǔ)之外,也喜歡模仿各地怪腔怪調(diào)的英語(yǔ),我跟這位同學(xué)相處了一年多后,也就自然而然習(xí)慣了韓腔英語(yǔ)。

回到亞太影展的中外記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的話(huà)題,當(dāng)我把那位韓籍影視界代表的英語(yǔ)致辭口譯完畢后,一位年輕女記者馬上對(duì)我提出一個(gè)問(wèn)題,這位記者是在美國(guó)出生的華人,也就是我們常說(shuō)的ABC,她中英文都很好,對(duì)我的英翻中流暢度感到非常驚訝,所以問(wèn)我:“Well, you're really something. You know that gentleman got a very heavy Korean accent, which made it difficult for us reporters to understand what he was really saying. How come you could understand him and interpret his words so smoothly?”(嗯,您真的不簡(jiǎn)單。您也是知道的,剛才致辭的那位韓國(guó)代表,他那濃重的韓腔英語(yǔ)讓我們這些懂英語(yǔ)的記者也被打敗。為什么您不但聽(tīng)得懂,而且還口譯得這么流暢呢?)

我笑了一笑,因?yàn)閷?duì)方是以英語(yǔ)問(wèn)我問(wèn)題,我就以英語(yǔ)回答這位女記者:“六年前我在美國(guó)念書(shū)時(shí),認(rèn)識(shí)了同系的一位來(lái)自韓國(guó)的男同學(xué),現(xiàn)在我很想對(duì)他說(shuō)“謝謝(讀音似‘康桑哈密達(dá)’)”,因?yàn)槲页8@位韓國(guó)同學(xué)用英語(yǔ)聊天,所以我對(duì)韓腔英語(yǔ)感到很親切?!?/p>

想從事口譯工作的讀者不妨照我的方法去做,我平常會(huì)做兩件與“說(shuō)”有關(guān)的事:第一,隨時(shí)隨地使用翻譯法;第二,隨時(shí)隨地使用描述法。

首先,什么是隨時(shí)隨地使用翻譯法呢?那就是當(dāng)你在教室或辦公室里,或是在等公交車(chē)時(shí),甚至是在公園散步時(shí),只要你聽(tīng)到有人在講中文,你就駐足聆聽(tīng),練習(xí)做交替口譯,看看自己能不能把聽(tīng)到的內(nèi)容翻譯出來(lái)。我來(lái)舉個(gè)例子,假如你在河邊遇到一對(duì)情侶,他們兩人突然吵起架來(lái)了。女生說(shuō):“哼,我恨你!你居然劈腿,你對(duì)我不忠,如果你再這樣,我就要跳河!”男生回答說(shuō):“寶貝,不要這樣子啦,我發(fā)誓我會(huì)永遠(yuǎn)忠于你,我絕對(duì)不會(huì)再做錯(cuò)事了。相信我!”

也許你聽(tīng)到這段男女間的吵架對(duì)話(huà)時(shí),你會(huì)這樣翻譯:“I hate you to death. You're two-timing me.”two-time 是動(dòng)詞, 當(dāng)動(dòng)詞用就是“對(duì)某人不忠”,也就是“劈腿”的意思;如果把e 去掉加ing,形成“You're two-timing me.”,就是“You have another girlfriend”的意思。你可以再繼續(xù)練習(xí)翻譯:“If you keep on doing this, I'm gonna jump into the river and end my life!”男生聽(tīng)到女生以死相逼后說(shuō)的話(huà)你就可以翻譯成:“Oh, come on, honey. I'll be true to you forever. I'll never do things like this again. Trust me!”

我就是用這種方法隨時(shí)隨地練習(xí)翻譯的,我常會(huì)聽(tīng)到有人說(shuō)學(xué)英語(yǔ)必須要到美國(guó)或者英國(guó)去學(xué),我卻認(rèn)為在各地都可以學(xué)好英語(yǔ),重點(diǎn)在于你是否能付諸行動(dòng)去隨時(shí)隨地練習(xí)翻譯。

我在軍校求學(xué)時(shí),星期一早上學(xué)校都要舉行a weekly meeting(周會(huì))。開(kāi)周會(huì)的時(shí)候?qū)W生最怕校長(zhǎng)講話(huà)了,因?yàn)樾iL(zhǎng)一講起話(huà)來(lái),就是一個(gè)windbag(風(fēng)袋, 指“多話(huà)的人”或“長(zhǎng)舌公/ 婆”),也就是“沒(méi)完沒(méi)了地講個(gè)不?!钡囊馑肌PiL(zhǎng)帶著一口湖南腔說(shuō):“我看你們這些年輕人沒(méi)個(gè)規(guī)矩,走起路來(lái)不像個(gè)年輕人,我真是不曉得要怎么樣來(lái)訓(xùn)練你們!”校長(zhǎng)就這樣越講越起勁,但臺(tái)下的學(xué)生聽(tīng)久了便紛紛打起瞌睡來(lái)了。此時(shí),我就趁機(jī)把校長(zhǎng)講的話(huà)練習(xí)翻譯成英文:“I see you young guys fail to behave yourselves. I don't know what to do to train you.” 這里的fail to behave yourselves 是指“你們不守規(guī)矩”的意思。

然后,突然校長(zhǎng)走過(guò)來(lái)了,大家就喊:“立正!敬禮!”我就會(huì)翻譯道:“The commandant is coming. Attention! Salute!”在軍語(yǔ)里attention這個(gè)單詞表“立正”,而不是平常我們學(xué)這個(gè)單詞時(shí)學(xué)到的字義為“注意”;也因?yàn)槭强诹畹年P(guān)系,發(fā)音也不是一般的[ ?`t?n??n ],而是說(shuō)成[ t?n`hu ]。我就是這樣利用一切可以利用的機(jī)會(huì)練習(xí)英文。我們班總共有十八個(gè)學(xué)生,班上所有的人都在笑我,都說(shuō)“賴(lài)世雄你這個(gè)人真是瘋了”。盡管如此,我依舊每天都很快樂(lè),因?yàn)槲抑牢以谧鍪裁?,所以只要一有機(jī)會(huì),我就隨時(shí)隨地練習(xí)翻譯!

至于第二個(gè)方法——隨時(shí)隨地使用描述法,我現(xiàn)在也來(lái)舉個(gè)例子說(shuō)明。假如今天你在公園里走路,你就開(kāi)始自言自語(yǔ)地描述:“Now I'm taking a stroll in the park. This park looks very big. I like it very much. See? There are some people over there. What are they doing?Oh, they are practicing shadow-boxing.”(此刻我正在公園里散步。這個(gè)公園看起來(lái)很大。我很喜歡這個(gè)公園。瞧!你看那邊有一些人。他們?cè)诟墒裁矗克麄冋诖蛱珮O拳。)shadow-boxing 照字面的意思是“影子拳”,也就是“太極拳”,不過(guò)現(xiàn)在太極拳的英文已經(jīng)變成Tai Chi 了。

“Tai Chi is good for one's health.”(太極拳有益健康。)“Maybe one day I should learn from them.”(也許哪天我應(yīng)該去向他們學(xué)太極。)“There are some tall trees there.”(那邊有一些高大的樹(shù)。)“I want to go there.”(我想到那里去。)“In the woods, I can breathe some fresh air.”(在樹(shù)林里,我可以呼吸一些新鮮的空氣。)“Well, I see a man fishing by the pond.”(我看到有人在池塘邊釣魚(yú)。)“I want to see how many fish he has caught.”(我要去看看他到底釣了多少魚(yú)。)

以上就是我隨時(shí)隨地使用描述法來(lái)練習(xí)英語(yǔ)的方式。

此刻我正在臺(tái)北常春藤的辦公室里工作,我也可以使用描述法來(lái)練習(xí)口語(yǔ):

I'm now sitting in front of my desk. On the desk, there's a computer. This computer is very important to me because I have to rely on it to do many things. For example, I have to consult the dictionary. Well, then I have to use the computer because on the Net, I have many dictionaries at my service, including Oxford , Cambridge , Macmillan , Longman Dictionary , and many others. Next to the computer, there's a newspaper. This newspaper is called The China Post. It has been in existence in Taiwan for nearly 65 years. Also, there's a mug on my desk. If I talk too much, I'll feel thirsty, so I may need this mug to drink some water to quench my thirst. Occasionally, I'll get someone to go downstairs to the convenience store for a cup of coffee. I like to drink some coffee, but not too much.

我正坐在我的辦公桌前。桌上有一臺(tái)計(jì)算機(jī)。這臺(tái)計(jì)算機(jī)對(duì)我來(lái)說(shuō)很重要,因?yàn)槲冶仨毧克鲈S多事。例如,我必須查字典。嗯,所以我必須用這臺(tái)計(jì)算機(jī),因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)上有許多任我使用的字典,包含《牛津字典》《劍橋字典》《麥克米倫字典》《朗文字典》和許多其他字典。計(jì)算機(jī)旁邊,有一份報(bào)紙。這份報(bào)紙叫作《英文中國(guó)郵報(bào)》。這份刊物在臺(tái)灣創(chuàng)辦至今已歷時(shí)將近六十五年。此外,我的桌上有個(gè)馬克杯。如果我說(shuō)太多話(huà),我會(huì)覺(jué)得口渴,所以我可能需要這個(gè)馬克杯來(lái)喝點(diǎn)水解渴。有時(shí)我會(huì)請(qǐng)別人下樓幫我到便利店買(mǎi)杯咖啡。我喜歡喝點(diǎn)咖啡,但不會(huì)喝很多。

以上這樣的翻譯方式,就是所謂的描述法。各位讀者如果能按這兩個(gè)方法來(lái)做的話(huà),那么每天除了大量“閱”與“讀”,把平面的文字轉(zhuǎn)化為立體的聲音來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),然后再加上翻譯法和描述法,這樣下來(lái)你一天講的英語(yǔ),會(huì)比你以前一年講的英語(yǔ)還要多。而且如果你能堅(jiān)持下去,長(zhǎng)此以往,在英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)方面,你的口語(yǔ)翻譯會(huì)達(dá)到一流的水平。

二、Simultaneous interpretation(同聲傳譯)

同聲傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)S. I.)是比交替口譯還要難的一份工作,工作壓力相對(duì)比較大,但是酬勞也會(huì)高出許多。

我先從每四年舉行一次的美國(guó)總統(tǒng)大選說(shuō)起,每次的總統(tǒng)候選人都要進(jìn)行一場(chǎng)presidential debate(總統(tǒng)辯論會(huì)),往往會(huì)有電視臺(tái)除了衛(wèi)星聯(lián)機(jī)、現(xiàn)場(chǎng)實(shí)況轉(zhuǎn)播,還會(huì)聘請(qǐng)同聲傳譯員來(lái)做實(shí)時(shí)的口譯。這里說(shuō)的“實(shí)時(shí)(real time 或real-time)”,是要說(shuō)明同聲傳譯的“時(shí)間迫切性”,同聲傳譯員通常是兩人為一組,每人上場(chǎng)的時(shí)間大約是十五至三十分鐘,必須輪流交替上場(chǎng),至于下場(chǎng)休息的同組口譯員必須還要繼續(xù)仔細(xì)聆聽(tīng)演講者的所有內(nèi)容,以便再次輪班上場(chǎng)時(shí)能銜接所有演講者所述的內(nèi)容而不會(huì)出狀況。再者,既然是兩個(gè)人一組,兩人就要互相照應(yīng)對(duì)方,特別是演講者在提到數(shù)字、金額、年份時(shí),更是要寫(xiě)在小紙條上,馬上遞給同組的口譯員,只有這樣互助合作,再三確認(rèn),才能把同聲傳譯這份高難度的工作做得接近完美。

同聲傳譯工作要做到完美是不太可能的,一位稱(chēng)職的同聲傳譯員如果能把演講者的內(nèi)容翻譯到80% 的地步,就已經(jīng)非常厲害了。因?yàn)橥晜髯g翻譯的準(zhǔn)確性,無(wú)法做到像交替口譯那樣精準(zhǔn),交替口譯員如果遇到?jīng)]有聽(tīng)清楚的地方,當(dāng)場(chǎng)是允許請(qǐng)說(shuō)話(huà)者復(fù)述一次的,但是同聲傳譯不行。

我自己做過(guò)同聲傳譯,雖然場(chǎng)次沒(méi)有交替口譯那么多,但我自信我的翻譯準(zhǔn)確度可以達(dá)到80% 以上,甚至可達(dá)到85%,后面我會(huì)告訴大家應(yīng)該如何提升自己的同聲傳譯能力。

通常同聲傳譯員是在booth(口譯亭)里戴上耳機(jī)及麥克風(fēng)工作,桌上設(shè)有一個(gè)按鈕,可供口譯員與說(shuō)話(huà)者對(duì)話(huà),口譯員可在說(shuō)話(huà)者完整發(fā)言完畢后,利用說(shuō)話(huà)者在準(zhǔn)備接下來(lái)說(shuō)話(huà)停頓的時(shí)間,放慢說(shuō)話(huà)速度或加大音量對(duì)說(shuō)話(huà)者所說(shuō)的話(huà)進(jìn)行翻譯??谧g亭通常是設(shè)置在會(huì)場(chǎng)的制高點(diǎn),而且前方會(huì)有一大片的玻璃,這是為了讓同聲傳譯員能清楚看到整個(gè)會(huì)場(chǎng)以及會(huì)場(chǎng)人們的互動(dòng)狀況,以便于臨時(shí)應(yīng)變。同時(shí),同聲傳譯員是大型國(guó)際會(huì)議的幕后英雄,所以依國(guó)際慣例在會(huì)議結(jié)束時(shí),全體與會(huì)人員會(huì)起立并且向后轉(zhuǎn),對(duì)口譯亭里的口譯員致敬,感謝他們對(duì)會(huì)議的辛苦付出。

同聲傳譯員的辛苦在于他們必須把說(shuō)話(huà)者的每句話(huà)翻譯成聽(tīng)者的語(yǔ)言,時(shí)間差僅為幾秒鐘。同聲傳譯員在說(shuō)話(huà)者開(kāi)始講話(huà)后的一到兩秒的時(shí)間內(nèi),就要開(kāi)始進(jìn)行翻譯,除了要把聽(tīng)懂的內(nèi)容快速準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),同時(shí)還要兼顧說(shuō)話(huà)者后續(xù)所講的內(nèi)容,在說(shuō)話(huà)者講完話(huà)后的幾秒鐘,同聲傳譯員就必須要把整句話(huà)翻譯完畢。所以同聲傳譯者不僅要靈活地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,并且還得“一心二用”,在翻譯說(shuō)話(huà)者前文的同時(shí),還要兼顧到說(shuō)話(huà)者后面的說(shuō)話(huà)內(nèi)容。

如果想成為一位成功的同聲傳譯員,首先,你得對(duì)自己有足夠的自信,反應(yīng)要靈敏,有急智之才;其次,你要有驚人的短期記憶力和獨(dú)到的速記方式,還要博學(xué)多才;最重要的是,你要能夠在長(zhǎng)期承受高壓力的環(huán)境下工作,擁有非常堅(jiān)強(qiáng)的意志力。因?yàn)閺氖峦晜髯g工作,在上場(chǎng)前必須做足準(zhǔn)備。

三十幾年前,在那個(gè)沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)的時(shí)代,我會(huì)去圖書(shū)館查數(shù)據(jù),先把我將要做同聲傳譯所涉及的議題做一番研究,特別是議題相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。

近三十年來(lái),許多培養(yǎng)翻譯人才的專(zhuān)業(yè)學(xué)校不斷興起,但依我的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)而言,其實(shí)想學(xué)習(xí)翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)是不必去這些專(zhuān)業(yè)學(xué)校接受訓(xùn)練的,我自己就是一個(gè)活生生的例子。如果你也想成為一名同聲傳譯員,可以參考我過(guò)去的學(xué)習(xí)方法:

第一,大量地“閱”與“讀”。特別是一定要“閱”與“讀”英文報(bào)紙,news(新聞)來(lái)自東(East)西(West)南(South)北(North)各個(gè)方向,英文新聞中的議題包羅萬(wàn)象,應(yīng)有盡有,而且都是報(bào)道社會(huì)上的許多新鮮事,你可以學(xué)會(huì)各種領(lǐng)域里實(shí)用的英文單詞和句子。

第二,立體翻譯。聽(tīng)電視的中文新聞播報(bào)時(shí),你就開(kāi)口練習(xí),把聽(tīng)到的中文翻譯成英文。同樣,當(dāng)你轉(zhuǎn)臺(tái)轉(zhuǎn)到CNN 英語(yǔ)新聞臺(tái)時(shí),你可以在這個(gè)頻道聽(tīng)到各種腔調(diào)的英語(yǔ)新聞,正好可以拿來(lái)練習(xí),將其口譯為中文。做同步口譯要做好心理準(zhǔn)備,如果你遇到說(shuō)得一口字正腔圓英語(yǔ)的演講者,那你就是很幸運(yùn)的了,但其實(shí)真正在從事同步口譯時(shí),經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到不同英語(yǔ)腔調(diào)和口音的演講者,所以平時(shí)就要抓住機(jī)會(huì)去學(xué)著聽(tīng)懂講得不是很地道的英語(yǔ),以備不時(shí)之需。

第三,平面練習(xí)口譯。收看電視的中文連續(xù)劇時(shí),可以借機(jī)練習(xí)把聽(tīng)到的中文對(duì)白,用英語(yǔ)翻譯出來(lái)。走在街上,或是搭乘地鐵和公交車(chē)時(shí),看到路上的廣告標(biāo)語(yǔ),也都可以試著練習(xí)將其翻譯成英語(yǔ)。

那年我十八歲,我下定決心要把英語(yǔ)學(xué)好。驀然回首,光陰似箭,我已經(jīng)學(xué)了五十多年的英語(yǔ)了,這一路雖然艱辛,但我覺(jué)得很快樂(lè)。

中英語(yǔ)同聲傳譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)路上最難登的高峰,我靠著自己探索的學(xué)習(xí)方法,讓自己把英語(yǔ)學(xué)好,和英語(yǔ)成了最好的朋友,也為自己的事業(yè)創(chuàng)造了許多機(jī)會(huì)。我相信和我一樣熱愛(ài)英語(yǔ),想把英語(yǔ)學(xué)好的讀者朋友們,我對(duì)你們有信心,我堅(jiān)信我能做到的事,你們一定能做得更好。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
如何從事英語(yǔ)口譯之同聲傳譯
[學(xué)習(xí)方法]英語(yǔ)同聲傳譯的訓(xùn)練方法
口譯的特點(diǎn)與口譯員需要具備的素質(zhì)
同傳有多牛?日入過(guò)萬(wàn)是真的嗎?
優(yōu)秀的口譯員是怎樣練成的?
聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言還會(huì)增加哪幾種?
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服