大家在看我解釋之前,看看能否理解這塊抹布上的英語句子?
Don’t worry dishes. Nobody is doing me either.
這里有兩個難點。一是 worry dishes 是什么鬼?worry不是個及物動詞??!二是 doing me 是什么意思?別想歪噢!
能產(chǎn)生上面兩個疑問的同學英語基礎(chǔ)其實已經(jīng)不錯了,其實我只要把窗戶紙捅破,你就能完全理解。
首先,worry 確實是一個不及物動詞,后面要加介詞 about,才能跟賓語,比如:
Don’t worry about me.
別擔心我。
這里Don’t worry dishes其實少了一個逗號,這句話應(yīng)該寫成 Don’t worry, dishes. 這句話是抹布對盤子(dishes)說的,翻譯成中文是:“別擔心,盤子”。
再看后面半句話,“Nobody is doing me either.”這里面的難點在于 do。
其實 do 是英文口語中最常見的說法,可以代替很多具體的動作。比如肯德基那句著名的口號:
we do chicken right.
有好事網(wǎng)友把它翻譯為“我們做雞是對的”,這里的 do 實際上要考慮上下文,不能簡單地翻譯成“做”。我們都知道 KFC 是“炸雞”起家的,所以這里的 do 理解為“炸”會更好,整句話可以意譯為:炸雞,我們行!
再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。
上一句話最后的 either 其實就是否定句里的 too,表示“也”,比如:
- I don’t like the movie.
我不喜歡這部電影。
- I don’t like it either. (或 Me neither)
我也不喜歡。
Nobody is doing me either. 的意思為“也沒有人來 do me”,說了半天,這里的 do 到底是啥意思?
其實“洗盤子”,老外都會說“do the dishes”,這更簡單易說。
所以,nobody is doing me either 表示“也沒有人洗我”。我們再聯(lián)系上句話一起理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either. 整句話的意思是不是:別擔心,盤子。也沒有人洗我。
大家腦補一下:
一個臟臟的水槽(sink)里堆著一些未洗的盤子和一塊臟抹布。抹布可憐兮兮地對盤子們說:“別擔心,盤子。也沒有人洗我?!保―on’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)這是抹布對盤子的惺惺相惜呢!
這一下大家能明白抹布身上這句英語的冷幽默了吧?
學到了打個賞唄!
推薦:這個指示牌把“饕餮美食”翻譯成了…承包了我一年笑點!
上篇:別把“母?!闭f成 Mother School 噢,徹頭徹尾的中式英語!