英語當(dāng)中有很多關(guān)于顏色的習(xí)語,很有趣也容易搞混淆。比如blue eyed boy 我們會(huì)誤解成“藍(lán)眼睛男孩”,其實(shí)它說的是藍(lán)色的眼睛男孩,溫柔瀟灑,惹得富婆和女上司寵愛,后來blue eyed boy就引申為“寵兒,紅人”的意思;又比如white lie 我們都容易翻譯成“白色的謊言”,實(shí)際說的是“善意的謊言”,因?yàn)榘咨碇肮饷?,正義,善良”;比如yellow page,我們會(huì)認(rèn)為說的是某些不良報(bào)刊或者書本,實(shí)際說的是“記錄公司電話,廠商聯(lián)系方式的電話本”;black sheep會(huì)誤認(rèn)為“黑色的羊”, 其實(shí)說的是“敗家子,害群之馬”;green hand 容易理解成“綠色的手”,英語里面說的是“沒有經(jīng)驗(yàn)的人,新手”。英語關(guān)于顏色的習(xí)語非常豐富,小編以后會(huì)總結(jié)更多。
今天特別想說的是born to the purple這個(gè)短語。purple 是紫色的意思,那么整個(gè)短語說的是什么呢?有同學(xué)說,可以翻譯成“生來帶著紫色”,這個(gè)顯然不對(duì)。英語里面還有深刻意思的。它的真實(shí)意思是“出身王室,出身貴族”,也就是投了好胎記,不愁吃穿,享盡富貴的意思。當(dāng)然出生什么家庭完全不是我們自己定的,這些都是運(yùn)氣問題。我們生來就不是lucky dog,只有努力改變自己的命運(yùn)了。大部分人通過努力還是可以改變自己的,不說大富大貴,起碼可以過上安穩(wěn)生活。英語里面的born to the purple 和我們以前說的那個(gè)詞匯 blue blood 的意思大概相同,都是出身貴族的意思。
我們通過例句來學(xué)習(xí) born to the purple 的用法。
You were born to the purple, so you are destined to live in the public eye.
你出身皇室,所以你的一言一行注定要受到公眾的注意。
He was born to the purple and was brought up in the grand palace.
他出身于皇族,在宏偉的宮殿中長大。
英語顏色詞匯還是很豐富的,大家先把今天學(xué)的born to the purple,blue eyed boy,white lie,yellow page,black sheep,green hand 弄清楚吧。如果還沒有理解的可以回頭看看,每讀一篇小編的文章都有所得,那就不算浪費(fèi)你寶貴時(shí)間。come on !
聯(lián)系客服