改是改了,不過是民族自尊心的緣故,再說漢字和漢語是高度對應(yīng)的,而越南韓國用起來就沒那么順手,字和音對不起來。他們的語言和漢語不太一樣。不過看看韓國人雖然改了,名字卻依然是漢字標(biāo)注的,因為如果不標(biāo)注根本沒辦法認(rèn)識怎么叫的,重音的太多了,也不知道表達(dá)的什么意思,當(dāng)然不用漢字其實也可以,那就是在名字后面再加個字用以區(qū)別,有可能區(qū)別不開的話就得三五個字了,這樣就會一長串,我們看到有時候日本人名字一長串就是這樣的,同樣的日本文字是世界上最繁冗拖沓的文字,為了寫明白編的像計算機(jī)語言一樣,這是因為她們用的拼音文字,而韓國人比他們好一點點,韓國人受不了,他們比日本人更漢化,姓和名都是中國式的,至于越南,其實他們應(yīng)該很好學(xué)漢語,因為都是單音節(jié)字比較多,在明清時,越南人其實比韓國人更接近中國人,不過他們在用漢字時同樣遇到了問題,等到后來法國殖民越南后就創(chuàng)造了拉丁文的越南文,和漢語拼音特別像,這種文字有個特點就是能和發(fā)音對應(yīng)起來,因此在普及起來非常的快,簡單。為了解決文盲率很高的問題,越南人在獨立后接受了這種文字。不過也失去了表義文字的高效和簡潔。韓國和越南都在現(xiàn)用文字和漢字之間搖擺,就是因為現(xiàn)用的文字并不是個成熟的,好用的文字系統(tǒng)。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。