上周,無(wú)憂君在文章
假期歸來(lái),當(dāng)老板說(shuō)“fire away”,是你被開(kāi)除了嗎?中,
提了一個(gè)小問(wèn)題↓↓↓
“pig out”是什么意思?
對(duì)此,朋友們非常熱心,
給出了自己的答案↓↓↓
有說(shuō)是“滿載而歸”的↓↓↓
(嗯,吃飽了肚子確實(shí)滿載而歸啦...)
有說(shuō)是“大快朵頤”、“大吃特吃”的↓↓↓
(可以說(shuō)是非常形象了)
還有不知道答案,公開(kāi)征求的↓↓↓
(嗨,無(wú)憂君私下告訴你了哦~)
更有小伙伴的回答,很形象了↓↓↓
(啊哈,哥們你吃相好有喜感...) 好在,大家都沒(méi)把“pig out”理解為“豬跑了”, 無(wú)憂君也是很欣慰滴... 其實(shí),“pig out”的正確解釋是: 暴飲暴食;狼吞虎咽;胡吃海喝 ?? 這個(gè)表達(dá),用在吃貨身上,再好不過(guò)啦... I always pig out on friday. 星期五我總是要出去大吃一頓。 He had probably pigged out in a fast-food place beforehand. 他很可能事先已經(jīng)在快餐店大吃了一頓。 在英語(yǔ)中, 還有很多與“pig”(豬)有關(guān)的趣味短語(yǔ), 所表達(dá)的意思與pig相去甚遠(yuǎn), 非常地有趣~ 但卻極易引起誤解~ 接下來(lái), 無(wú)憂君就為大家盤(pán)點(diǎn)了這只被誤解的“豬”,
聯(lián)系客服