當聽到別人的道歉時,
聽到不少同學不分場合脫口而出
“It doesn't matter.”
這句話直接翻譯成中文
很像“沒關系”
而事實上
西方朋友在使用這句話時
很多時候
并不表示中文含義中的“沒關系”哦!
你在電影中看到過多少次類似
“It doesn't matter.”?
例如在《愛樂之城》中:
再例如《神探夏洛克》中:
或者Linkin Park的一首歌《Numb》的歌詞:
I tried so hard and got so far.
But in the end, it doesn't even matter.
我曾那么努力,也取得了不少成績。
但是到了最后,這一點都不重要。
可以看出
It doesn't matter.
或It didn't matter.
中的matter
其實是一個動詞
表示重要,要緊
人們在說“It doesn't matter.”時
也往往帶有強烈的情感,
嘴上說不重要,
心里想的卻是
“It does matter.”
也就是其實自己很在乎。
當然,
當別人犯了很小的錯誤
誠意道歉時
我們也可以用
“It doesn't matter.”
來回答
但但別人向你道謝時
卻萬萬不可以這么回答
那么當聽到別人道歉或者道謝的時候
如何地道的表示“沒關系”呢?
我們再來看幾個電影片段
《絕望主婦》:劇情|Paul回來為自己上一次的失態(tài)道歉
Paul:Ladies. 女士們。
Lynette:Hey, Paul. What's up? 嘿Paul,你好。
Paul:I wanted to apologize for my outburst yesterday. 我想為昨天的失態(tài)道歉。
Lynette:Don't worry about it.We unloaded a lot on you. 沒事的,我們告訴你的事確實很沉重。
劇中的“Don't worry about it.” 正是個不錯的表達。和中文的里的“沒關系”“不要緊”意思非常相近。
再例如《吸血鬼日記》劇情:
Stefan終于還是跟Elena說了John可能是她親生父親的事情了,Elena真是很難接受啊,她覺得她已經(jīng)給家里人帶來很多麻煩了...
Stefan:I'm sorry. I'm sorry. I just... (對不起)
Elena:No, I'm happy that you told me.(沒關系,很高興你向我坦白。)
再來看看遇到道謝的:
Woman:Thank you.(謝謝。)
Man: You're welcome. Anytime.(隨時為你效勞。)
那么隨著語境不同
接受道歉和道謝的方式可以有更多
表示“沒關系/別客氣”
1. It's/That's ok.
2. It's all right.
3. Never mind.
4. Don't worry about that.
5. Don't mention it.
6. It doesn't matter (at all).
7. It's no big deal.(可簡略成no biggie)
表示“別擔心了/不必道歉”
1. Not to worry.
2. Forget it.
3. Please don't feel bad about it.
4. There's no need to apologize。
5. It's really not necessary.
表示“這不算什么,這是在所難免的”
1. It's ok. That can happen to the rest of us.
2. We all make mistakes.
3. It could have happened to anyone.
表示“好啦,我原諒你了/我接受你的道歉”
1. I forgive you.
2. You're forgiven.
3. Apology accepted.
當別人跟你說“Thank you”
你可以回答
1. Anytime 別客氣,隨時愿為您效勞。
2. Don't mention it. 別和我見外。
3. My pleasure. 別客氣,我很榮幸。
4. No worries. 沒問題。
5. No sweat. 小意思!
6. Not at all. 不用謝!
是不是很有沖動學好英文?
邱邱電影美劇微信課堂
感恩節(jié)圣誕溫暖上線
還有很走心的一對一答疑哦
??點下圖了解??
【每日一問】
如果你幫助了別人
對方表示感謝
你回答一句
“Of Course”
這種用法對嗎?
Tell me WHY?
在留言區(qū)里告訴我吧