危言聳聽(tīng)么?看看下面的事實(shí):
學(xué)士畢業(yè),英語(yǔ)要過(guò)四級(jí);公司招聘,你的英文是六級(jí)么?職稱晉級(jí),英語(yǔ)考試達(dá)到六十分了么?……盡管學(xué)士畢業(yè)后,你可能一輩子再不用接觸英語(yǔ);盡管招聘后的公司只是派你到偏遠(yuǎn)的農(nóng)村去采購(gòu)馬鈴薯;盡管晉上了職稱,你對(duì)技術(shù)還是一竅不通……一切告訴你,英語(yǔ)不過(guò)關(guān)不行。
那么作為母語(yǔ)的漢語(yǔ)呢?沒(méi)有被提到。也就無(wú)所謂了。
所以你能看到:學(xué)士畢業(yè)的課堂,請(qǐng)來(lái)的英語(yǔ)老師要英國(guó)本土的,學(xué)英語(yǔ)要地道,而國(guó)語(yǔ)老師則可以一口方言南腔北調(diào)地上課;公司招聘后,很為自己的員工都能講一口流利的英語(yǔ)而驕傲,但發(fā)出的一張漢語(yǔ)廣告單則可以狗屁不通不知所云;至于晉完了職稱,誰(shuí)會(huì)因?yàn)槲覍?duì)技術(shù)問(wèn)題的表達(dá)不清而懷疑我的高工身份?
可見(jiàn),英文比中文有用,學(xué)英文更重要。
也難怪,政府推廣了普通話這么多年,莘莘學(xué)子苦讀寒窗這么多年,漢語(yǔ)又豈能是“四級(jí)”“六級(jí)”的水平?漢語(yǔ)還用學(xué)么?
國(guó)人當(dāng)然不以為然。
但和漢字有些淵源的剛剛搶注了端午節(jié)的韓國(guó)人卻多余的擔(dān)起心來(lái):
其《中央日?qǐng)?bào)》沒(méi)事竟報(bào)道說(shuō)在上海的一次翻譯考試中,就有精英將“富貴不能淫”作了如下的翻譯:“Berich,but not ***y(富貴但不能性感)”不知孟子他老人家知道了,會(huì)不會(huì)氣得站起來(lái)?而“人之初,性本善”被譯為了“Since the beginning of humanbeings,*** is always good(人之初,**本善)”,不知是否該歸結(jié)為當(dāng)今的時(shí)代**比誕生此語(yǔ)的那個(gè)封建社會(huì)開(kāi)放的緣故?于是韓國(guó)人感嘆:“作為韓國(guó)人,我們有必要回頭看看我國(guó)是否也在上演著與中國(guó)類似的一幕。”
“這叫英文不過(guò)關(guān),不叫漢語(yǔ)水平低。”網(wǎng)友如此評(píng)論,讓我也盡力這么想,韓國(guó)人的擔(dān)心也許是吃得太飽的原因吧。
但同樣和漢語(yǔ)有些淵源的新加坡人也來(lái)湊趣了,他們替我們考證出了我們不少的電視臺(tái)的不少明星主持人張口閉口并傳染到大街小巷的少男少女口中的“哇塞”,其實(shí)源于閩南語(yǔ),直觀的翻譯過(guò)來(lái)就是“我操”的意思,哇塞!真是臉紅。
不過(guò)盡管這一詞不止一次的出現(xiàn)在公眾熒屏,但明星畢竟不都是文化人,人家的口頭禪也是張揚(yáng)個(gè)性嘛??蓢@的是央視一套也被《咬文嚼字》找出了毛病:
名欄目“開(kāi)心辭典”的字幕將“大快朵頤”寫成“大塊朵頤”,不知這樣的題該怎么回答,高考中有沒(méi)有這樣的錯(cuò)誤呢?其他的考試中肯定有吧。
央視尚且如此,于是我終于明白,平日里充斥熒屏的“造詣(zhi )”“慍(wen )怒”之類的臺(tái)詞對(duì)白,并非是我聽(tīng)錯(cuò)了。而剛看到的一篇報(bào)道,講一個(gè)人跳樓被救,倒使我自始至終沒(méi)弄明白,那個(gè)人到底在哪跳的樓?該不是從一層往下跳吧?看來(lái)這些毛病早已是習(xí)以為常,倒是我少見(jiàn)多怪了。
可見(jiàn)我們的中文水平不過(guò)如此。
“據(jù)報(bào)道,在復(fù)旦大學(xué)舉辦的漢語(yǔ)比賽中,外國(guó)留學(xué)生擊敗了中國(guó)學(xué)生,曾在中國(guó)引起了不小的反響。”這個(gè)報(bào)道看了曾私下竊喜,可見(jiàn)外國(guó)人對(duì)中文的重視,但中國(guó)人怎么了?
據(jù)說(shuō)外國(guó)人出門都講自己的母語(yǔ),只有中國(guó)人出門,很愛(ài)講英語(yǔ)。但愿只是為了賣弄。
那天送十三歲的小侄子回家,一路上和我嘟囔了一個(gè)小時(shí)的英語(yǔ),我也很為他自豪呢。結(jié)果快到家了卻問(wèn)我:“老叔,假期的作文題目是《寒假》,告訴我怎么寫?”我氣結(jié)。
中文,你何時(shí)淪為后娘養(yǎng)的?