文 | 安迪斯晨風(fēng)
作為大中華文化圈的一員,其實(shí)在上千年的歷史中,韓國人都是用漢字的!所以歐巴、思密達(dá)什么的,在語言家族中統(tǒng)統(tǒng)都是小字輩兒。
/ 韓國依然保留著貼春聯(lián)的習(xí)俗 /
不過韓國人讀漢字的方式和我們不太一樣,而且他們還自己造了很多字!
這些字不但很難寫,而且讀起來拗口極了,簡直讓人舌頭打結(jié)!下面文字君就帶大家來認(rèn)識(shí)一下。
還記得去年和圍棋之神阿爾法狗大戰(zhàn)一場(chǎng),并最終失敗的那位韓國圍棋高手嗎?他名叫李世乭,乭的意思和石沒區(qū)別,但是在韓語中讀作tol,是不是感覺怪怪的?
/ 2016年3月15日,李世乭與阿爾法狗圍棋大賽以1:4落幕 /
其實(shí)加一個(gè)「乙」就能變成韓國漢字的情況屢見不鮮,也是韓國人造字時(shí)的首選。比如說乯字,就是「乎」加上「乙」變成的。它讀作eo,在韓國古代用于奴婢的名字。
如果說前兩個(gè)「乙」字旁韓國漢字的讀音還只是怪,那乬字就開始讓你的舌頭打結(jié)了——它讀作keol,倒有點(diǎn)像魯迅先生筆下的阿Q。
/ 魯鎮(zhèn)阿Q /
這個(gè)字雖然是由「巨」加上「乙」組成的,但是跟「巨」沒一點(diǎn)關(guān)系,它的意思是「掛」。不過只是把東西掛起來,可不是掛科哦!
韓國人造字也會(huì)比較簡單粗暴,就像我們中國的「會(huì)意字」一樣,看到這個(gè)字的結(jié)構(gòu)就能猜到它的涵義。
比如說畓(讀音是duō),一個(gè)「水」加上一個(gè)「田」會(huì)是什么字呢?bingo!你猜對(duì)了,它的意思就是水田······
/ 農(nóng)家水田 /
和它類似的韓國漢字還有闏,這個(gè)字看起來很復(fù)雜,讀起來也很別扭。它讀作phdeng,讀出來的時(shí)候簡直就像嘴里塞著倆核桃。
但是它的意思卻很簡單。一個(gè)「門」加上一個(gè)「風(fēng)」字組成的字,意思當(dāng)然就是門風(fēng)啦!
看來不僅僅我們中國傳統(tǒng)上講究家風(fēng)、門風(fēng),韓國人一樣很講究呢。
/ 韓國春節(jié) /
韓國漢字的這種構(gòu)詞法其實(shí)跟我們中國很多漢字也差不多,所以有一些韓國漢字放到中國漢字里面也毫不違和,不知道讀音就很難辨認(rèn)出來。
比如說「怾」字,如果文字君不告訴你它的讀音是讓人咬舌頭的「gi」,誰能想到這竟然是一個(gè)韓國漢字呢?而且它只能用于一個(gè)專有名詞「怾怛」,韓國的一座山就叫這個(gè)名字。
有趣的是,這個(gè)「怛」卻是土生土長的中國漢字,讀作dá,意思是憂傷、憂苦。知道真相的你,有沒有一種「我們中出了一個(gè)叛徒」的感覺?
長得很像中國漢字的還有「栍」字,它讀作saeng ,但是怎么看都像是一個(gè)「木」屬的形聲字。
事實(shí)上,它的兩層意思確實(shí)也都跟「木」有關(guān)系,一個(gè)是指古代官府給囚犯用木片做成的「簽押」憑據(jù),另一個(gè)是指道路中用來標(biāo)記路程的木條。
「椧」(讀myeong)字也是一個(gè)典型的韓國漢字版的「形聲字」,它的意思相當(dāng)于我們中文中的「筧」。那么問題來了,這「筧」又是什么鬼東西呢?
原來,它是指露天搭建的竹水管,用于澆水灌溉。另一方面「椧」字也用于建筑物的名字,比如韓國慶州有一座古剎,名字就叫比椧寺。
/ 竹水管 /
有一種可愛的鼬科小動(dòng)物,我們中國人一般管它叫黃鼠狼,到了東北則被尊稱為「黃大仙」。但是到了韓國,它卻有著自己的專有名字——「?」。這個(gè)字讀作gwan,可能是說它的毛皮油光潤滑吧!
就連我們司空見慣的山羊,在韓國也有一個(gè)新名字——「猠」,這個(gè)字讀ceon,讀一遍能把人舌頭累死。它還有另一層意思,就是打獵,可以說是一字多用了。
這個(gè)看起來像是沒寫完整的韓國漢字「?」,也是一字多用的典范,讀作dug,意思是一只蹦來跳去的癩蛤蟆,或者表示田埂······
誰能告訴一下文字君,癩蛤蟆和田埂有什么關(guān)系?。∠谱?!
以前文字君給大家介紹過中國漢字中的「雙胞胎」鏡像字,韓國漢字中也有這樣的逗逼字。比如說「兺」和「哛」,就是上下顛倒而來的。
這個(gè)「哛」讀作「po pu ni」簡直不像一個(gè)字而是一個(gè)詞,不過它的意思倒是挺簡單,表示「只(有)」。
而它的兄弟「兺」讀起來也不是省油的燈, būn音簡直拗口到天際。這個(gè)字沒有實(shí)際的意思,只是一個(gè)句讀而已。
/ 打鐵 /
韓國漢字當(dāng)中最萌的,可能是這個(gè)「?」(讀作ma)。它不是雨傘的圖標(biāo),也不是小樹,卻跟打鐵這件事有著不解之緣,既可以表示鐵槌,還可以表示鐵砧。
近代以來韓國人改用了拼音體系的本土字母,漢字使用越來越少,而這些有趣的韓國漢字,也慢慢湮沒在歷史文獻(xiàn)中,很少有人知道啦。
聯(lián)系客服