生命就此熊熊燃燒,哪怕漫天風(fēng)雪
——《農(nóng)夫哲學(xué)》的動(dòng)人之處
3月28日在弘愛讀書會(huì)上,我見到了《農(nóng)夫哲學(xué)》的譯者劉映希老師,她輕聲細(xì)語,柔弱而堅(jiān)定的樣子,很契合我的想象。她講了一個(gè)細(xì)節(jié),在翻譯《Holy shit》這個(gè)書名的時(shí)候,她翻譯作“屎書”,我的心里映現(xiàn)出醫(yī)生們在老農(nóng)夫基恩的病房里哄堂大笑的場景(書里的情節(jié)),忍俊不禁的幽默背后大概藏著她靈光一閃的喜悅吧,至少我們都分享到了她的喜悅和調(diào)皮,思維的樂趣,從她臉上的微笑里綻放出來。這種譯者機(jī)智地捕捉、挖掘原作樂趣的智慧,我在楊絳先生《翻譯的技巧》里似乎見過,先生說“信”得貼切,“達(dá)”得恰當(dāng),稱為”雅“。我想文字有了感人的魅力,應(yīng)該可稱得上雅了吧。
”微風(fēng)和煦,鳥啼婉轉(zhuǎn),花香馥郁,色彩繽紛。五月的美與五月的生命是如此讓人難以抗拒,我的所有感官都被它們重重包圍。我要伸出雙臂擁抱它們,將它們緊緊攬入懷中。“我摘引的這段話,足見漢語言之美和雅的具象,這不僅有原作者的體悟,更有譯者的神采。對用心凝造譯文語感美的譯者,她打通了我們和原作者因語言不通而可能產(chǎn)生的情感隔膜,她給了我們一個(gè)鮮活的大洋彼岸的老頭頭。
我猜那個(gè)在病房里怕靜脈注射卻不停思考的老頭頭有六十來歲了吧,他筆力蒼勁,不像一個(gè)過于年暮而遲緩的老人。但是譯者告訴我,作者吉恩生于1932年,他今年84歲了,是個(gè)陽光的老頭,他的文字會(huì)發(fā)光。
一個(gè)抗癌成功的農(nóng)夫,年暮而陽光,文字真切而通達(dá),所有對生命的熱愛都藏在文字里,他愛思考,他愛表達(dá),他的人生豐盈得讓我羨慕。他不僅認(rèn)識那么多植物動(dòng)物,還相當(dāng)了解它們的習(xí)性;他給農(nóng)業(yè)報(bào)紙寫文章,他出版專著分享來和更多的人分享他對世界的認(rèn)識;他愛妻子兒女,他關(guān)注家人深藏的情感并體諒,他擁有健康豐盈的愛……智者,大概就是用來形容這樣的人的吧。
在年輕的時(shí)候遇見吉恩,于我而言是一種幸運(yùn)。我經(jīng)歷過信念混亂,三觀不穩(wěn),信仰幾近坍塌的痛苦,我在學(xué)校過了21年,我所接受的教育并為教會(huì)我如何在急遽變化的世界保持內(nèi)心的篤定,我曾因苦苦寫字賺的錢很少而深感”窮“得沒自尊,我曾因羨慕別人燈紅酒綠的生活而懷疑曾堅(jiān)信的文化品格,我曾因無法與自己內(nèi)心的悲喜得失和解而郁悶暴躁厭棄人生,這一切我都真實(shí)地感受著……吉恩這個(gè)老頭讓我重新認(rèn)識了”真善美“的具體所指,關(guān)注自然關(guān)注生命,付出愛分享愛,從原始的質(zhì)樸開始追尋“失蹤”的自己,從城市的浮躁中超脫,發(fā)現(xiàn)自己并認(rèn)識自己,可以從欣賞一花一草的生命里開始。你看,吉恩的通達(dá)像不像孩子的詩,面朝大海,春暖花開,你要從大自然汲取力量。
為什么吉恩的思考如此打動(dòng)我?
我想是因返璞歸真而滋生出的撥亂反正的力量吧,他那些靈光閃現(xiàn)的句子所凝集的智慧,足以撫慰我內(nèi)心的不平了。
1
關(guān)于生死
2
關(guān)于智慧
3
老頑童的愛情
4
一段美到讓我心醉的話
5
一段讓我傷感的獨(dú)白
這是我讀這本書后,印象最為深刻的句子和段落,文本的內(nèi)容和意蘊(yùn)要更豐富的多。一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)漢姆雷特,你眼中的農(nóng)夫或許與我眼中的截然不同,閱讀的樂趣之一便在此之不同,但閱讀和思維的樂趣是一樣讓人神采奕奕的。精神上的受益無法盡用文字表達(dá),我一直認(rèn)為人類智慧群星閃耀的光芒,是為了在黑暗時(shí)照亮前方,讓無力者前行。
那么多人無私而智慧地分享他們一生的思考所得,匯聚成有形無形的書本流傳,是活著的后來人的幸運(yùn)。夜已深,我梳理所思,再一次回味《農(nóng)夫哲學(xué)》的文字,依然心動(dòng)如昨。
—Miss姬
(本期編輯:金蓮)
弘愛,
以閱讀而智慧,
以人文得自由。