?余承法
2018-08-14
錢鐘書的長篇小說《圍城》是一部記錄人生旅行、描摹人情世態(tài)、暗示人生困境、反思中國傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代文化之“圍城”的小說, 其外文譯本之多、圖書館收藏?cái)?shù)量之眾、傳播力度之大、影響范圍之廣、研究成果之多, 是中外現(xiàn)當(dāng)代出版史上濃重墨彩的篇章, 在中外文學(xué)交流中扮演舉足輕重的角色。
1961年,美籍華裔學(xué)者夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》中稱贊《圍城》是“中國現(xiàn)代文學(xué)中最趣味橫生、最用心經(jīng)營的一部小說, 也可能是最偉大的一部小說”,這一評介從此揭開《圍城》在海外譯介和傳播的序幕, 先后出現(xiàn)英語、俄語、法語、日語、德語、波蘭語、捷克語、西班牙語、韓語、越南語和荷蘭語等十余個(gè)外文譯本, 經(jīng)歷過多次域外旅行。
繼夏志清之后, 珍妮·凱利1974年在香港《譯叢》 (Renditions) 雜志上發(fā)表《圍城》第一章的英譯, 美國出現(xiàn)兩篇研究《圍城》的博士論文:胡定邦 (Hu 1977) 的《錢鐘書三部文學(xué)作品的語言學(xué)—文學(xué)研究》和胡志德 (Huters 1977) 的《傳統(tǒng)的革新:錢鐘書與中國現(xiàn)代文學(xué)》。
1979年, 印第安納大學(xué)出版社出版《圍城》的第一個(gè)外譯本Fortress Besieged, 以晨光出版公司1947年的《圍城》版為底本, 凱利譯出初稿, 美國華裔學(xué)者茅國權(quán) (N.K.Mao) 完善, 收入美籍華人學(xué)者羅郁正、劉紹銘和李歐梵等主編的“中國文學(xué)的英譯” (Chinese Literature in Translation) 叢書。《譯者序》指出:雖然錢鐘書受到夏志清的高度評價(jià), 但“在很大程度上被忽略”, 直到最近才有所改觀, 因此希望《圍城》英譯本能夠引起讀者對錢鐘書及其作品更大的興趣 (Chi'en 1979:xi) 。《譯者導(dǎo)言》除簡介作者生平和著作外, 著重將《圍城》作為一個(gè)完整藝術(shù)品進(jìn)行討論, 認(rèn)為這既是一部帶有幽默風(fēng)格的喜劇, 又是一部諷刺愛情婚姻、評論和研究20世紀(jì)中國知識(shí)分子的學(xué)者小說, 其最高藝術(shù)成就是對主人公方鴻漸的成功塑造 (同上:xiii-xxix) 。
英譯本被美國圖書協(xié)會(huì)評為1980-1981年“杰出學(xué)術(shù)著作”, 3年內(nèi)至少有8篇書評發(fā)表于《圖書館雜志》《紐約圖書評論》《國家評論》《泰晤士報(bào)文學(xué)副刊》《觀察家》《今日世界文學(xué)》《亞洲研究雜志》和《中國文學(xué):散文、論文和書評》等英美主流期刊雜志。美國漢學(xué)家史景遷在題為《永恒的玉石》的書評中指出, 《圍城》“是一部才華橫溢、技藝精湛、趣味橫生的小說, 文筆高雅, 結(jié)局帶有濃濃的悲觀色彩”, “富有活力、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒆g本將會(huì)立刻改變西方人對中國現(xiàn)代文學(xué)的某些看法” (Spence 1980:20) 。胡定邦認(rèn)為, 文學(xué)翻譯是一件吃力不討好的事情, 翻譯錢鐘書這位文學(xué)大師的作品更是如此, 《圍城》英譯本令人肅然起敬, 但在文化負(fù)載詞、句法語義和原著風(fēng)味等方面存在不足, 只有錢鐘書本人才能勝任翻譯 (Hu 1978:427-443) 。
1989年, 英譯本由印第安納大學(xué)出版社重印, 在中華大地開啟“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的歷程:臺(tái)灣書林出版有限公司1989年被授權(quán)出版;國立中央圖書館臺(tái)灣分館1995年發(fā)行該版本的有聲圖書;人民文學(xué)出版社2003年出版漢英對照本, 增加楊絳撰寫的中文前言;外語教學(xué)與研究出版社2003年出版英譯本, 收錄楊絳作、凌原譯的《記錢鐘書與<圍城>》漢英對照本。2004年, 美國紐約新方向出版公司推出經(jīng)楊絳授權(quán)、兩位譯者同意的修訂本, 收入“新方向經(jīng)典系列” (Qian 2004) 。該修訂本除將錢鐘書姓名的威妥瑪拼音Ch'ien Chung-shu改為漢語拼音Qian Zhongshu外, 書中人名、地名的拼寫和其他內(nèi)容都未做變動(dòng)。史景遷在《前言》中指出, 《圍城》是一部構(gòu)思非常奇巧的喜劇性傳奇小說, 充滿創(chuàng)造力、機(jī)智和正直, 無疑是“20世紀(jì)中國文學(xué)的杰作, 在全球范圍內(nèi)也是一部值得稱道的作品” (Spence 2004:vii-x) 。英國企鵝出版社2004年再度出版, 收入“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典”, 旗下的艾倫·萊恩出版社2005年再版, 企鵝出版社2006年再次印刷。美國亞馬遜官方網(wǎng)站評論《圍城》是“中國20世紀(jì)最優(yōu)秀的一部小說, 是世界文學(xué)的經(jīng)典之作, 是仿擬西方文學(xué)傳統(tǒng)與哲學(xué)、描寫民國時(shí)期中產(chǎn)階級的一部杰作”。至少7篇關(guān)于該修訂本的英文書評發(fā)表于《圖書館雜志》《對抗》《觀察家》《泰晤士報(bào)文學(xué)副刊》《金融時(shí)報(bào)》《紐約圖書評論》和《獨(dú)立報(bào)》等期刊上。
(1) 按收藏《圍城》外譯本的圖書館數(shù)量依次為:英譯本 (873家) >日譯本 (159家) >荷譯本 (52家) >法譯本 (49家) >德譯本 (42家) >越譯本 (22家) >西譯本 (18家) >俄譯本 (2家) >韓譯本 (0家) 。
(2) 美國是《圍城》外譯本的館藏大戶 (636家) , 通常譯本為出版社所在國的圖書館收藏最多, 其次是以譯語作為 (半) 官方語言的其他國家或地區(qū), 但俄語、越南語、韓語譯本例外, 因?yàn)閃orld Cat和Ci Nii中沒有這3個(gè)國家圖書館系統(tǒng)的收藏信息。
(3) 英譯本先后在美國、中國、英國的5家出版社出版過6個(gè)版本, 被收藏的圖書館數(shù)量最多 (873家) , 傳播范圍最廣 (包括全球6大洲23個(gè)國家和地區(qū)) , 影響力最大, 再次印證英語圖書的強(qiáng)勢地位?!爸袊膶W(xué)作品在美國及其他英語國家的英譯本也同樣在英國傳播開來” (王洪濤2016:146-151) , 《圍城》即是典型一例。
(4) 人民文學(xué)出版社的漢英對照本 (2003) 和外語教學(xué)與研究出版社的英譯本 (2003) 早于紐約新方向出版公司 (2004) 和企鵝出版集團(tuán) (2004) 的版本, 因而在歐美等地也有收藏, 屬于出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷之后的再出口, 而臺(tái)灣書林出版有限公司出版的英譯本 (1989) 與美國印第安納大學(xué)出版社同年出版, 在北美圖書館幾乎沒有收藏信息。
《圍城》海外旅行70年的深刻啟迪
中國文學(xué)“走出去”的一個(gè)熱議話題是:誰是主譯者, 是我國譯出還是他國譯入。結(jié)合莫言作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、屠呦呦獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)、劉慈欣科幻小說獲得第73屆雨果獎(jiǎng)的成功案例, 《圍城》70年的海外旅行給中國文學(xué)“走出去”帶來5點(diǎn)深刻啟迪。
(1) 前提:必須首先考慮中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯需要, 只有明確輸入國的現(xiàn)實(shí)需要, 才能挑選適合外譯的中國知名作家的經(jīng)典作品, 厘定相應(yīng)的翻譯原則, 培養(yǎng)翻譯人才, 在輸入國尋找合作伙伴, 即如梁啟超百余年前的呼吁:“擇當(dāng)譯之本”“定公譯之例”“養(yǎng)能譯之才” (梁啟超1984:11) 。
(2) 出發(fā)點(diǎn):必須以服務(wù)于翻譯產(chǎn)品的需求方為出發(fā)點(diǎn), 考慮譯語受眾的語言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、審美情趣和接受心理等因素, 并根據(jù)譯語讀者的特定需求決定采取全譯還是變譯。
(3) 保障: (主) 譯者必須是以譯語為母語者, 同時(shí)精通中國語言文化, 或者是長期生活、工作在譯語國家的雙語雙文化的華人華僑學(xué)者, 中外譯者合作是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯的理想譯介模式。
(4) 核心:譯作必須既能傳達(dá)原作風(fēng)味, 又滿足譯語受眾需求、符合譯語的審美接受?!盎场笔侵袊膶W(xué)作品全譯的最高理想和最高標(biāo)準(zhǔn), 變譯是解決中國文學(xué)作品的語際文化供求矛盾的有效策略。
(5) 關(guān)鍵:必須實(shí)現(xiàn)中外文學(xué)界、翻譯界、編輯界、出版發(fā)行界、傳播界、圖書館界等領(lǐng)域的通力合作, 確保作品的“評介———翻譯———出版發(fā)行———市場策劃———媒體宣傳———讀者反饋”的一條龍傳播渠道暢通無阻。唯有如此, 中國文學(xué)才能被積極“引進(jìn)去”、主動(dòng)“走出去”、成功“走進(jìn)去”。