免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
《愛(ài)的教育》在中國(guó)

龔明德


《愛(ài)的教育》的原始文種為意大利文,原書(shū)名是《coure》,中文音譯是《考萊》,意譯該是《心》或《真心》,也有譯成《愛(ài)的學(xué)校》和《一個(gè)意大利小學(xué)生的日記》的,最終在中國(guó)以夏丐尊譯《愛(ài)的教育》為定名。作者Edmondo De Amicis,全譯成中文可以音譯作“埃德曼多·德·亞米契斯”。中國(guó)譯界都只簡(jiǎn)譯出作者姓氏,分別譯為各小有不同的“阿米齊斯”、“亞米齊斯”、“亞彌契斯”等,最終以夏丏尊譯的“亞米契斯”為通用譯名,沿用至今。


亞米契斯一八四六年十月二十一日出生,一九○八年三月十二日去世。《愛(ài)的教育》是一八八六年在意大利公開(kāi)出版的,深受意大利教育界的歡迎,幾乎是在校學(xué)生人手一冊(cè),達(dá)到了家喻戶曉的普及程度。到一九○四年,意大利原文版《愛(ài)的教育》在僅有兩三千萬(wàn)人口的意大利已重印近百次,而且有大量的外國(guó)文譯本出現(xiàn),成為廣受全世界歡迎的文學(xué)名著。就在原文版《愛(ài)的教育》重版近百次后的第五個(gè)年頭即一九○九年二月,商務(wù)印書(shū)館創(chuàng)辦的《教育雜志》月刊自創(chuàng)刊號(hào)起,到次年的第一期,連載了一部“天笑生”的“教育小說(shuō)”《馨兒就學(xué)記》。這部名曰創(chuàng)作即“著”的小說(shuō),其實(shí)是縮編改寫(xiě)了的翻譯小說(shuō),依據(jù)的就是日本文譯本《愛(ài)的教育》??梢钥隙ǖ卣f(shuō),“天笑生”所“著”的這部“教育小說(shuō)”就是《愛(ài)的教育》。


《馨兒就學(xué)記》是中國(guó)最早的《愛(ài)的教育》“譯本”


把天笑生的《馨兒就學(xué)記》當(dāng)作“譯本”,有點(diǎn)勉強(qiáng),加上引號(hào),表明的便是這個(gè)意思?!疤煨ι奔粗闹袊?guó)新文學(xué)通俗小說(shuō)大家包天笑,他接觸亞米契斯《愛(ài)的教育》時(shí)剛?cè)畾q出頭。包天笑除了十六七歲在家中私塾設(shè)帳授徒外,這回他在山東青州府中學(xué)堂又擔(dān)任了校長(zhǎng),當(dāng)年稱之為“監(jiān)督”。對(duì)本職行當(dāng)?shù)臒崆嘘P(guān)注使包天笑一見(jiàn)到《愛(ài)的教育》就產(chǎn)生了濃厚的興趣,立即動(dòng)手“翻譯”。


沒(méi)有找到包天笑當(dāng)時(shí)的有關(guān)自述,在其晚年所撰《釧影樓回憶錄》一書(shū)中,他是如此回憶的:“這時(shí)我每從青州回蘇州,或從蘇州去青州,每次必道經(jīng)上海。到上海后,必到虹日的日本書(shū)店,搜尋可譯的日文書(shū),往往擁取四五冊(cè)以歸,那都是日本的作家翻譯西歐各國(guó)文學(xué)者,我便在此中選取資料了。于是第一部給《教育雜志》的便是《苦兒流浪記》,第二部給《教育雜志》的便是《馨兒就學(xué)記》,第三部給《教育雜志》的是《棄石埋石記》。”由于年老健忘,在將《埋石棄石記》誤為《棄石埋石記》的同時(shí),包天笑還把給《教育雜志》發(fā)表的第一部“教育小說(shuō)”《馨兒就學(xué)記》當(dāng)成了第二部。包天笑所“著”的三部“教育小說(shuō)”中,《馨兒就學(xué)記》是最暢銷的一部,其單行本的發(fā)行量高達(dá)幾十萬(wàn)冊(cè)。這個(gè)數(shù)目,在那時(shí)幾乎是個(gè)天文數(shù)字。到一九四八年,單行本《馨兒就學(xué)記》已印至第十八版。


包天笑自己晚年曾回顧當(dāng)年《馨兒就學(xué)記》暢銷的原因:《馨兒就學(xué)記》何以銷數(shù)獨(dú)多呢?有幾個(gè)原因:一、那書(shū)的初版是庚戊年,即辛亥革命的前一年,我全國(guó)的小學(xué)正大為發(fā)展。二、那時(shí)的商務(wù)印書(shū)館,又正在那時(shí)候向各省、各大都市設(shè)立分館,銷行他們出版的教課書(shū),最注重的又是國(guó)文。三、此書(shū)情文并茂,而又是講的中國(guó)事,提倡舊道德,最適合十一二歲知識(shí)初開(kāi),一般學(xué)生的口味。后來(lái)有好多高小學(xué)校,均以此為學(xué)生畢業(yè)的獎(jiǎng)品,那一送每次就是成百本。那時(shí)定價(jià)每?jī)?cè)只售三角五分。所以書(shū)到絕版止,當(dāng)可有數(shù)十萬(wàn)冊(cè)?!?/p>


何以將“日文書(shū)”轉(zhuǎn)譯為中文書(shū),就成為“講的中國(guó)事”呢?包天笑解釋道:“《馨兒就學(xué)記》我是從日文轉(zhuǎn)譯得來(lái)的,日本人當(dāng)時(shí)翻譯歐美小說(shuō),他們把書(shū)中的人名、習(xí)俗、文物、起居一切都改成日本化。我又一切都改變?yōu)橹袊?guó)化。……有數(shù)節(jié),全是我的創(chuàng)作,寫(xiě)到我的家事了。”包天笑所言“我的家事”最突出的莫過(guò)于被編入商務(wù)印書(shū)館的高小國(guó)文課本中的一切描述清明掃墓的文字了,這節(jié)近千字的繪聲繪色的段落是《愛(ài)的教育》原著中所沒(méi)有的。原來(lái),“馨兒”這個(gè)書(shū)中小主人公的名字是借用了包天笑一個(gè)兒子“可馨”的名字而來(lái)的??绍盎顫?、聰明,極受包氏夫婦寵愛(ài),當(dāng)《馨兒就學(xué)記》編譯到—半時(shí),可馨不幸因病夭折。為了悼念可愛(ài)的兒子,包天笑和淚插入了一段祭文。


原著《愛(ài)的教育》是采用日記體并使情節(jié)發(fā)展前后呼應(yīng)相互連接的小說(shuō),但不宜像一些工具書(shū)將其定為“短篇小說(shuō)集”?!稅?ài)的教育》共分十卷,每卷大多為十個(gè)故事,共八九十個(gè)故事。包天笑沒(méi)有全譯出來(lái),他只編譯出約八萬(wàn)字,而原著譯成中文至少有二十多萬(wàn)字?!盾皟壕蛯W(xué)記》只有五十個(gè)故事,比原著將近少了一半,自然是精選的,那就更吸收讀者了?!盾皟壕蛯W(xué)記》使用的語(yǔ)言是淺顯的文言文,書(shū)中所有的國(guó)外人名都被換上了道地的中國(guó)式的人名甚或被改成土得鄉(xiāng)俗氣十足的如“馨兒”、“張生”等。書(shū)中的原意大利等外國(guó)地名、稱呼,統(tǒng)統(tǒng)也被包天笑“改變?yōu)橹袊?guó)化”了。


《馨兒就學(xué)記》先在《教育雜志》上連載,起于一九○九年二月第一卷第一期即創(chuàng)刊號(hào),止于一九一○年二月第一卷第十三期,其中第一卷第二期缺載,實(shí)際共連續(xù)刊載十二期。庚戌年即一九一○年八月由商務(wù)印書(shū)館以單行本初版發(fā)行,正三十二開(kāi),從頭至尾,密密麻麻地連排了一百六十九面,無(wú)前言、后記之類的文字。


如前所述,《馨兒就學(xué)記》是一部暢銷書(shū),產(chǎn)生的社會(huì)效益尤其令人滿意。所以,中華民國(guó)成立后不久,擔(dān)任教育部次長(zhǎng)的袁觀瀾(希壽)就為《馨兒就學(xué)記》等包天笑“著”的三部“教育小說(shuō)”頒了獎(jiǎng)。照包天笑的分析,獲獎(jiǎng)后的《馨兒就學(xué)記》就更好賣(mài),往往有新生入校,學(xué)校都要成百成百地買(mǎi)來(lái)作為禮物送給學(xué)生;也有作為獎(jiǎng)品,獎(jiǎng)給獲獎(jiǎng)學(xué)生和教師的。


查不到包天笑“譯”的《馨兒就學(xué)記》即《愛(ài)的教育》的縮編改寫(xiě)本的準(zhǔn)確印行實(shí)況,但從一九一○年到四十年代末一直是在銷行,可以無(wú)疑。


就在“天笑生”即包天笑的《馨兒就學(xué)記》廣為流行的二十年代初,也是教育工作者的三十五六歲的夏丏尊讀到了日譯本《愛(ài)的教育》,他又參照英譯本,較為忠實(shí)地翻譯出《愛(ài)的教育》。夏丏尊譯《愛(ài)的教育》的出現(xiàn)使我們有了


第一個(gè)真正的中譯本《愛(ài)的教育》


夏丏尊自述他是一九二○年接觸到日本三浦修吾的日文譯本《愛(ài)的教育》的,并流著眼淚讀完了這本書(shū)。夏丏尊認(rèn)為這不是一般被認(rèn)為的“兒童讀物”,應(yīng)該視為成人、兒童都應(yīng)該閱讀的“普通的讀物”,他說(shuō):“特別地敢介紹給與兒童有直接關(guān)系的父母教師們,叫大家流些慚愧或感激之淚?!?/p>


夏丏尊說(shuō)的“流些慚愧或感激之淚”,是希望讀者們讀此書(shū)時(shí)像他一樣興奮。作為“二子二女的父親”和“執(zhí)過(guò)十余年的教鞭的教師”,夏丏尊從《愛(ài)的教育》所描述的“親子之愛(ài),師生之情,朋友之誼,鄉(xiāng)國(guó)之感,社會(huì)之同情”和由此構(gòu)成的“近于理想的世界”,受到很大的感動(dòng)。


感動(dòng)得“流淚”之后,又聯(lián)想到“學(xué)校教育”的現(xiàn)實(shí)——


“學(xué)校教育到了現(xiàn)在,真空虛極了。單從外形的制度上方法上,走馬燈似地更變迎合,而于教育的生命的某物,從未聞?dòng)腥伺囵B(yǎng)顧及。好像掘池,有人說(shuō)四方形好,有人又說(shuō)圓形好,朝三暮四地改個(gè)不休,而于池的所以為池的要素的水,反無(wú)人注意。教育上的水是甚么?就是情,就是愛(ài)。教育沒(méi)有了愛(ài)情,就成了無(wú)水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不了一個(gè)空虛?!?/p>


《愛(ài)的教育》對(duì)自己的感動(dòng)和《愛(ài)的教育》與現(xiàn)實(shí)的反差等等,“因了這種種”,夏丏尊“早想把這書(shū)翻譯”,但“多忙的結(jié)果”,延至一九二三年夏才準(zhǔn)備譯,不料正欲開(kāi)手時(shí)他的“惟一的妹因產(chǎn)難亡了”。終于,夏丏尊以紀(jì)念亡妹的動(dòng)力,勤勉地譯完《愛(ài)的教育》,始連載于一九二三年胡愈之主事的《東方雜志》,一九二六年三月由開(kāi)明書(shū)店列入《世界少年文學(xué)叢刊》初版發(fā)行。


夏丏尊譯《愛(ài)的教育》,之所以被人們視為七十多年來(lái)惟一可視為信本的譯品,除了譯者本人的知名度和文學(xué)功底,還有他的“白馬湖”平屋時(shí)期的同事劉熏宇和朱自清在譯就的當(dāng)時(shí)就予以磋商所盡的“校正之勞”,初版本的封面和插圖是豐子愷的手筆。這三位被夏丏尊稱為“鄰人”的大教育家、大作家和大畫(huà)家的投入,使得夏譯《愛(ài)的教育》更具備了可信度。即便現(xiàn)在欣賞豐子愷的插圖,仍覺(jué)簡(jiǎn)直與原著是融為一體的,更不用說(shuō)三位大家在譯著文字風(fēng)格上所進(jìn)行的辛勤勞作而使得有點(diǎn)略嫌別扭但靜心閱讀卻又蘊(yùn)味十足的妙譯了。


夏丏尊譯《愛(ài)的教育》的民國(guó)版本可分為《東方雜志》連載本、初版本、修正本三種版本。對(duì)于連載本,夏丏尊不滿意之處在于“殊愧未能流利生動(dòng),很有須加以推敲的地方”,所以在重排為單行本時(shí),他“重讀一過(guò),把初印誤植隨處改正”,還在譯者序言中懇切表示“靜待讀者批評(píng)”。按照葉圣陶《<愛(ài)的教育>指導(dǎo)大概》文首講的:《愛(ài)的教育》初版十多年后,譯者修改過(guò)一遍,“把一些帶有翻譯調(diào)子的語(yǔ)句改得近乎通常的口語(yǔ),其他選詞造句方面也有修潤(rùn)”?!~圣陶說(shuō):“這便是修正本?!毙拚救杂芯幮Jд`,葉圣陶就指出了好幾處,讓讀者改正后再讀。


葉圣陶說(shuō)的修正本是初版十年之后印行,他有書(shū)為證,我手頭就有“民國(guó)二十七年九月修正二版發(fā)行”的本子?!靶拚妗逼鋵?shí)就是現(xiàn)今的“修正本第二次印刷”,當(dāng)年印一次就叫一版。


夏丏尊譯《愛(ài)的教育》的民國(guó)年間印本一律由豐子愷設(shè)計(jì)封面,不少當(dāng)事人回憶都說(shuō)前后共再版三十多次。上海書(shū)店一九八○年六月重印了《愛(ài)的教育》,版權(quán)頁(yè)上端有一行字:“本書(shū)根據(jù)開(kāi)明書(shū)店一九四九年版復(fù)印?!彪m然示明“復(fù)印”,其實(shí)是重排為橫行簡(jiǎn)體字,而且沒(méi)有交待封面是重新設(shè)計(jì)還是照原樣,所據(jù)版本只說(shuō)“一九四九年”,月份也不講……真是這些年代的“特色”:舉手之勞,都懶得行一點(diǎn)善。


如果上海書(shū)店一九八○年六月重排本《愛(ài)的教育》的封面是依所印版本一九四九年原樣,我手頭就已有了三種不同的夏丏尊譯《愛(ài)的教育》的封面。最簡(jiǎn)單的只有豐子愷題寫(xiě)書(shū)名和作者、譯者名及出版社名的那種封面估計(jì)是在抗戰(zhàn)最艱難的年頭出版的,這一本恰恰失落了版權(quán)頁(yè)。


夏丏尊譯本《愛(ài)的教育》自五十年代起,直至一九八○年六月,一直沒(méi)有再印過(guò)。知曉內(nèi)情的葉至善在《序譯林版<愛(ài)的教育>》中說(shuō):“等到一解放,《愛(ài)的教育》就不再印了。這是怎么回事呢?是不是受到了哪方面的壓力或指斥呢?完全不是,停印這部小說(shuō)是開(kāi)明書(shū)店編輯自己作出的決定。我當(dāng)時(shí)在開(kāi)明書(shū)店編輯少兒讀物,我是這樣想的:如今解放了,咱們中國(guó)要走向社會(huì)主義共產(chǎn)主義,一切都必須改變,為了美好的前途,教育更必須改變,資本主義的東西都得立即拋棄——什么愛(ài)的教育!完全是小資產(chǎn)階級(jí)的空想!”葉至善甚至斷言:“《愛(ài)的教育》如果照常重印,在一個(gè)時(shí)期內(nèi)可能會(huì)一本也賣(mài)不出去?!睆漠?dāng)時(shí)的大環(huán)境和銷售市場(chǎng)來(lái)看,《愛(ài)的教育》的停印是無(wú)法避免的。


八十年代初,在以“復(fù)印”(實(shí)際全為重排)為名的出版項(xiàng)目中,上海書(shū)店出版了一系列五四后三十年間的文學(xué)名著和譯著,《愛(ài)的教育》為其一。這個(gè)“復(fù)印”本頭一次就印了五萬(wàn)冊(cè),解決了“書(shū)荒”年代讀書(shū)人的饑渴。上海書(shū)店“復(fù)印”本《愛(ài)的教育》沒(méi)有對(duì)內(nèi)容作修改,夏丏尊的親屬可能也沒(méi)有插手。在研究者一面,這個(gè)印本可以據(jù)為可信文本對(duì)夏譯本進(jìn)行考察。


一九八四年七月,浙江文藝出版社出版的《夏丏尊文集》“譯文之輯”全文收編了《愛(ài)的教育》。這是一個(gè)經(jīng)過(guò)不少“處理”后印出的文本,而且一些地方改得不倫不類。相反,開(kāi)明書(shū)店所印版本的錯(cuò)漏卻沒(méi)有得到認(rèn)真的訂正。


得到夏丏尊的長(zhǎng)孫夏弘寧的允可,夏丏尊譯《愛(ài)的教育》一九九五年十二月又交給華東師范大學(xué)出版社以小三十二開(kāi)平裝出版。截至一九九八年一月,此書(shū)已印了五次,共印九萬(wàn)九千本。但這是一個(gè)編校質(zhì)量不合格的印本。我讀了一遍這個(gè)華東師范大學(xué)出版社《愛(ài)的教育》第五次印本,僅十九萬(wàn)字,已發(fā)現(xiàn)的就有四五十處硬性文字差錯(cuò),而且全是相當(dāng)?shù)图?jí)的編校失誤。一九九七年三月,譯林出版社印行了編校認(rèn)真、裝幀考究的脫離式護(hù)封硬精裝大三十二開(kāi)的夏丏尊譯《愛(ài)的教育》。和《夏丏尊文集》“譯文之輯”一樣,這個(gè)“譯林”本也附印了孟德格查著、仍由夏丏尊譯的《續(xù)愛(ài)的教育》,“譯林”本《愛(ài)的教育》已多次重印,成為讀者的典藏珍本。但是,這個(gè)版本依據(jù)的是《夏丏尊文集》。如果完全依照《東方雜志》連載本照排,把其后的異文——在當(dāng)頁(yè)顯示,就會(huì)是一部全面體現(xiàn)夏丏尊譯本特色全貌的集學(xué)術(shù)性、史料性為一體的好版本。起碼,夏丏尊的生前最后的改定本,任何人都無(wú)權(quán)更動(dòng)。當(dāng)只要嚴(yán)謹(jǐn)考察之后能確認(rèn)為是譯者筆誤和手民之誤的差錯(cuò),應(yīng)該訂正。


對(duì)比之下,上海書(shū)店一九八○年六月“復(fù)印”的夏丏尊譯《愛(ài)的教育》是可信的版本。從事研究和教學(xué)工作的讀者最好使用這個(gè)印本。當(dāng)然,如果有條件,使用民國(guó)時(shí)期印本就更好了。




在夏丏尊譯本《愛(ài)的教育》暢銷時(shí),尤其是后十多年即三十年代后幾年和四十年代,有幾家小書(shū)店也出了各自的譯本,這些譯本都要被稱為夏丏尊譯《愛(ài)的教育》的“搭車(chē)”譯本。現(xiàn)在知道的夏丏尊譯《愛(ài)的教育》的“搭車(chē)”譯本《愛(ài)的教育》已有四種,分別是:一九三五年十月已印至第二版的上?!褒埢?shū)店”出版的張棟譯本《愛(ài)的學(xué)?!?,書(shū)名直襲日文譯本之名;一九四一年由長(zhǎng)春“大陸書(shū)局”出版的知非譯本,譯名與夏丏尊相同;還有未標(biāo)明出版年月的上?!按蠼瓡?shū)局”出版的夏云山譯本《愛(ài)的教育》;最后一本是已見(jiàn)到了實(shí)物的施瑛譯本,書(shū)名也是《愛(ài)的教育》。


施瑛的譯本《愛(ài)的教育》在背脊的書(shū)名下特意括注“足本”,一九三六年五月在上海由“啟明書(shū)局”初版,十年后的一九四七年已印至第三版。該書(shū)版權(quán)頁(yè)書(shū)名下有Heart,A choolboy’s Journal的英文,估計(jì)是據(jù)英文版譯出。一九三四年上?!笆澜鐣?shū)局”出版過(guò)《愛(ài)的教育》的英文版本。施瑛在他譯的《愛(ài)的教育》之前有一篇《小引》,細(xì)讀后,感到譯者相當(dāng)誠(chéng)懇。他在《小引》中不僅一開(kāi)始就明講他動(dòng)手翻譯時(shí)市面上已有“開(kāi)明版《愛(ài)的教育》和龍虎版《愛(ài)的學(xué)校》”,他還尊稱夏丏尊為“文壇先進(jìn)”。后來(lái)的譯者能這樣,是值得贊揚(yáng)的。


施瑛譯本《愛(ài)的教育》在表述上克服了夏丏尊文字上的不順處,如將“始業(yè)日”詳為“開(kāi)學(xué)日”、將“災(zāi)難”譯為“不幸的意外”等等。施瑛譯本比夏丏尊譯本要多出兩三萬(wàn)字來(lái),或許標(biāo)明”足本”也有它的理由。


施瑛一九四七年夏曾供職于上?!缎侣剤?bào)》,他更多的時(shí)候?yàn)榍嗌倌昃幹鴼v史知識(shí)小冊(cè)子,是一位頗富正氣頗具才華的中青年文化人。他出版過(guò)短篇小說(shuō)集,翻譯過(guò)戲劇和散文等,外國(guó)文學(xué)作品有德國(guó)的、也有俄國(guó)的,可能都是據(jù)他熟悉的文種轉(zhuǎn)譯的。查不到施瑛的生平事跡,但是他不會(huì)被淹沒(méi),因?yàn)樗隽四敲炊嗟奈幕暙I(xiàn)……


一部生動(dòng)感人的外國(guó)名著可以在幾十年間突然消失得無(wú)影無(wú)蹤,足以證明中國(guó)國(guó)民在某些地方所具有的集體無(wú)意識(shí)的劣勢(shì)。惡夢(mèng)醒后,應(yīng)該反思。就在中國(guó)大陸《愛(ài)的教育》絕版的幾十年中間,小小的中國(guó)臺(tái)灣省不足三千萬(wàn)人中卻擁有十幾種譯本的《愛(ài)的教育》,而且據(jù)說(shuō)售賣(mài)得都不錯(cuò)。我希望治臺(tái)灣文學(xué)的同行寫(xiě)一篇《<愛(ài)的教育>在臺(tái)灣》,再加上《<愛(ài)的教育>在香港》、《<愛(ài)的教育>在澳門(mén)》,這樣我這篇《<愛(ài)的教育>在中國(guó)》就具備了不可缺少的補(bǔ)充章節(jié)了,否則僅述說(shuō)中國(guó)大陸就難名副其實(shí)了。


就在上海書(shū)店一九八○年六月版“復(fù)印”本《愛(ài)的教育》上市后一季度,中國(guó)少年兒童出版社出版了


田雅菁譯本《愛(ài)的教育》


找不到這本二十年前在北京出版的書(shū),只在一九八一年第三期南京《文教資料簡(jiǎn)報(bào)》上讀得一條消息:“田雅菁譯《愛(ài)的教育》,一九八○年九月由中國(guó)少年兒童出版社出版。較之夏丏尊譯本,田譯本文字更為通俗,如開(kāi)卷第一篇日記,夏譯題作《始業(yè)日》,田譯改為《開(kāi)學(xué)的第一天》;十二月的'每月故事’題目,夏譯作《少年筆耕》,田譯改為《佛羅倫薩小抄寫(xiě)匠》。田譯本有田雅菁《譯后記》、葉君健《代序》、葉至善《挖池塘的比喻》。葉文介紹夏譯本出版、停印情況和當(dāng)時(shí)重新出版的必要性。文關(guān)旺插圖。310頁(yè),0.72元。”


在成都這么大的城市的書(shū)店里,卻買(mǎi)不到中國(guó)少年兒童出版社近二十年內(nèi)出版的文學(xué)名著,可見(jiàn)此本田譯《愛(ài)的教育》發(fā)行方面的尚須改進(jìn)。


田譯本努力的方向,早其四五十年前的施瑛譯本已付出了勞動(dòng)。當(dāng)然,沒(méi)有細(xì)心對(duì)比田、施二位的譯本之前,無(wú)法下定論。


就在我努力搜羅《愛(ài)的教育》時(shí),在一元一本的一堆新書(shū)賤賣(mài)中得到了


李紫譯本《愛(ài)的教育》


這本由北京“國(guó)際文化出版公司”一九九七年八月出版的李紫譯本《愛(ài)的教育》,卻在我寄居的成都“華西醫(yī)科大學(xué)印刷廠印制”,“版權(quán)頁(yè)”標(biāo)明二十萬(wàn)字、印一萬(wàn)冊(cè)。


李紫譯本《愛(ài)的教育》含有副標(biāo)題“一個(gè)意大利小學(xué)生的日記”,封面花花綠綠,左上方有“珍藏完整版”的廣告語(yǔ)。封底有一串排為詩(shī)體的廣告語(yǔ),最末兩句為“一九九七《愛(ài)的教育完整版》/真正獻(xiàn)給九歲到一九歲所有熱愛(ài)這世界的朋友的心靈經(jīng)典”。僅僅將“完整版”放入書(shū)名號(hào)之內(nèi)這一點(diǎn),就表明此書(shū)非內(nèi)行所操持。果然,一讀內(nèi)文,光《譯者序》頭三行就錯(cuò)了關(guān)鍵的兩處:一是將《愛(ài)的教育》之意大利原文Coure錯(cuò)成Cuore;二是將此書(shū)初版年份“一八八六年”誤為“一八六六年”。李紫說(shuō)他的譯本是據(jù)“一九三四年上海世界書(shū)局發(fā)行的英譯本《Heart:A Schoolboy’s Journal》”,他沒(méi)有寫(xiě)出這個(gè)英文譯本的出版月份,也是一個(gè)小的疏忽。


幾乎與李紫同時(shí),一位曾有幸在《愛(ài)的教育》作者的祖國(guó)工作了一段時(shí)間的名叫王干卿的懂意大利文的業(yè)余翻譯家于一九九六年十一月下旬從意大利文譯完了《愛(ài)的教育》,交給人民文學(xué)出版社在—九九八年五月初版發(fā)行。正如作者在《前言》中一開(kāi)篇所講的,這是


從意大利文原版翻譯的《愛(ài)的教育》中譯本


王干卿自我認(rèn)定他的這一個(gè)譯本是“從意大利文原版翻譯的《愛(ài)的教育》(原名《心》)中譯本第一次跟我國(guó)讀者見(jiàn)面”。此處表述存在一點(diǎn)危險(xiǎn),因?yàn)槿缜懊嬷v過(guò)的,我國(guó)臺(tái)灣有十多種《愛(ài)的教育》譯本,加上香港和澳門(mén),很難說(shuō)完全沒(méi)有據(jù)意大利文譯出的印本,所以,在沒(méi)有進(jìn)行“地毯式排察”之前。還是應(yīng)該最好出言謹(jǐn)慎些。然而,這個(gè)王干卿譯《愛(ài)的教育》在中國(guó)大陸是第一本從意大利原文譯過(guò)來(lái)的中譯本,是可以落實(shí)下來(lái)的。


王干卿譯《愛(ài)的教育》用正二十二開(kāi)開(kāi)本,不足二十一萬(wàn)字,列入“世界兒童文學(xué)叢書(shū)”。從裝幀設(shè)計(jì)、版面用紙等來(lái)看,人民文學(xué)出版社印行的這個(gè)版本還算得上一個(gè)認(rèn)真嚴(yán)肅的印本。


正因?yàn)橥醺汕湓谝獯罄钸^(guò)一段時(shí)間,他還專程采訪了《愛(ài)的教育》作者的家鄉(xiāng),帶給我們的有關(guān)新訊息,都寫(xiě)在《前言》中。我們得知:當(dāng)?shù)氐氖姓e辦了《愛(ài)的教育》作者生平事跡和遺物之展覽,展廳除陳列作者一些手稿外,還有復(fù)原的作者生前的私人書(shū)房和文具等遺物。我們還得知:雖然《愛(ài)的教育》手稿在寄送諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)的郵途中失落,并最終沒(méi)獲諾貝爾獎(jiǎng),但書(shū)的內(nèi)容在意大利已被電影制片廠攝制成故事片,電影劇照還張貼在展廳。更有一個(gè)令人驚訝的消息讓我們得知:作者的個(gè)人生活屢遭不幸,半世坎坷,而且夫妻長(zhǎng)期不和,導(dǎo)致離異;作者的后代也受這樁失敗婚姻的害,長(zhǎng)子二十二歲時(shí)自殺身亡……一個(gè)能寫(xiě)出作品感動(dòng)幾十個(gè)國(guó)家的讀者使之相親相愛(ài)的作家,他本人卻處理不了一個(gè)小家庭的瑣細(xì)矛盾,真是太難理解了。


王干卿譯《愛(ài)的教育》到二○○○年一月已印至第三次,累計(jì)印數(shù)共二萬(wàn)五千冊(cè),與劣質(zhì)印本的華東師范大學(xué)出版社版《愛(ài)的教育》五次共印九萬(wàn)九千冊(cè)。




形成一個(gè)對(duì)照,算不得暢銷。來(lái)不及將王干卿譯本同其他譯本詳盡對(duì)勘研究,僅從《前言》看,有不少該交代的均未交代,如“這部作品還曾多次被改編成動(dòng)畫(huà)片和故事片,搬上舞臺(tái)和銀幕,繪成各種動(dòng)人的畫(huà)冊(cè)”,從嚴(yán)謹(jǐn)這一點(diǎn)說(shuō)最好能有具體的述說(shuō)。此外,這個(gè)印本有一些插圖、還是中國(guó)畫(huà)家畫(huà)的,誰(shuí)畫(huà)的,也沒(méi)有交代。


也是從《前言》知曉,譯者王干卿同許多“專家”、“學(xué)者”們一樣,也以為《愛(ài)的教育》最早由夏丏尊譯出與國(guó)人見(jiàn)面,其實(shí)從史實(shí)來(lái)講,包天笑《馨兒就學(xué)記》要算最早的“譯本”。


最后,說(shuō)一說(shuō)前面幾種《愛(ài)的教育》印本的插圖。


田雅菁譯本是文關(guān)旺插圖,如前所述,見(jiàn)不到書(shū),也說(shuō)不出意見(jiàn)。豐子愷給夏丏尊譯本配的插圖,被李紫譯本全部借用,不太合適。比如豐子愷畫(huà)的《斯帶地的圖書(shū)室》一幅圖,圖上有章題,李紫為了顯示他沒(méi)抄襲夏丏尊譯文,特意把人名“斯帶地”改譯為“斯塔笛”,這就對(duì)不上了。而且,李紫譯本的豐氏插圖和華東師范大學(xué)重印的《愛(ài)的教育》的插圖一樣完全喪失了豐子愷的韻味。似乎這兩個(gè)印本都是由美工用紙蒙在原圖上匆匆忙忙描就的,根本傳達(dá)不出豐子愷一筆不茍的神情。華東師范大學(xué)出版社印本中的豐氏插圖還有錯(cuò)字,簡(jiǎn)直在糟蹋豐子愷!


同時(shí),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館有關(guān)部門(mén),也得分一點(diǎn)點(diǎn)精力,關(guān)注一下類似《愛(ài)的教育》這類影響幾代人的文學(xué)名著各種譯本的搜羅和考察,國(guó)家機(jī)構(gòu)動(dòng)手,比個(gè)人的力量要有效得多。


我是去年盛夏才在南下的火車(chē)廂內(nèi)細(xì)讀《愛(ài)的教育》的,使用的是華東師范大學(xué)出版社1998年1月第5次印本,這是一本編校質(zhì)量低劣的印本,亂改,還不認(rèn)真編校。為了對(duì)得起夏丏尊,我這一年已經(jīng)積存了十多種不同的《愛(ài)的教育》譯本。像夏丏尊八十年前讀此書(shū)感動(dòng)得流淚一樣,我也是淌著眼淚讀完的,我曾經(jīng)想在一家出版社精編精印此夏譯本,不料剛一口頭申報(bào)選題,就被一位據(jù)說(shuō)做過(guò)幾十年教師,快六十歲的掌小權(quán)者一口否決:“一百二十年前的作品,現(xiàn)在還有讀者嗎?”我實(shí)在鼓不起勇氣給這位長(zhǎng)我十多歲的快退休的老人啟蒙。我想:這是中國(guó)的悲哀……


因?yàn)椤獜穆殬I(yè)道德上來(lái)講,當(dāng)有人來(lái)申請(qǐng)出書(shū),而且是名著名譯,專事讀稿的國(guó)家出版部門(mén)的專職編輯應(yīng)該無(wú)條件地先讀了稿子再說(shuō)話,否則就不配當(dāng)出版社編輯;同時(shí),一個(gè)作過(guò)十幾年教師的人卻不知道意大利作家亞米契斯專門(mén)寫(xiě)青少年學(xué)校和家庭題材的《愛(ài)的教育》,這是不可原諒的“知識(shí)盲點(diǎn)”。


我要說(shuō)——中國(guó)極其需要《愛(ài)的教育》,尤其在這物欲橫流之際,中國(guó)更迫切需要愛(ài)的教育!

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
57年初版《外祖母》有精美插圖,品好
那些年,從我眼前錯(cuò)過(guò)的舊書(shū)
柯衛(wèi)東︱舊版的翻譯文學(xué)書(shū)籍
《西行漫記》中文版本梳理
無(wú)恥奴
廣西人民1981初版1982印本葉家斌《海市蜃樓》全圖
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服