其實“French window”這個詞語跟法國關(guān)系不大,由于以前歐洲各國錯綜復雜的歷史關(guān)系,所以有許多類似的名字,如“French kissing”估計大家都知道,所以在很多從心中,“French”已經(jīng)是浪漫的代名詞,而“French windows”代表“落地窗”,也許這就是所謂的“法國情調(diào)”吧。 The room with French window looks pretty. 那間有落地長窗的房間看起來很漂亮。
Mongolian idiocy意思是“先天性白癡”,不是“蒙古白癡”,Mongolian在醫(yī)學上意為“(患)先天愚型病的”。
Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy.
別嘲笑他。他是個先天性白癡。
English disease在這里意思是“軟骨病”,不是“英國病”。English disease有時也可指“首先在英國引起的廣泛關(guān)注的勞動管理方面的各種弊端”(也叫“英國病”)。
The boy suffered from English disease.
那個小孩得了軟骨病。
17世紀,歐洲小國荷蘭,因商業(yè)和領(lǐng)海紛爭,與英國連續(xù)打了三次仗,史稱“英荷戰(zhàn)爭”,戰(zhàn)爭最后以“日不落帝國”英國取勝而告終,小國荷蘭戰(zhàn)敗。一些傲慢的英國人因此洋洋得意,便挖空心思去嘲笑失敗的荷蘭人,造了很多五花八門的詞語,去污蔑、辱罵荷蘭人。這些詞語當時十分盛行,流傳至今,成為俗語。英國人幾乎把所有壞詞都用到了荷蘭人身上。他們認為荷蘭人沒有教養(yǎng)、愛喝醉酒、愚勇、太吵鬧、暴躁愛發(fā)火、窩囊等等。Dutch feast意思就是“主人先醉的酒宴”。
This is a Dutch feast.
宴會上,主人先醉了。
American plan 包食宿
American cloth 彩色防水布?
China ink 黑汁
Chinese cabbage 大白菜
Chinese checkers 跳棋
Dutch bargain 不公平交易
Dutch wife 枕頭
double Dutch 莫名其妙的話
spoil the Egyptians 奪取敵人的財物
French fries 炸土豆條
French window 落地窗
take French leave 不辭而別
French grey 淺灰色
India paper 印刷紙
Indian rubble 橡膠
Irish bull 自相矛盾的說法
Irish potato 馬玲薯
Jndia cedar 柳杉
Jordan almond 杏仁
Mexican bean beetle 瓢蟲
Perucian bark 金雞納樹皮
Russian olive 沙棗
Russian dressing 蛋黃醬
Swiss roll 面包卷
Swiss cheese 一種硬干酪
Scotch broth 牛肉蔬菜湯
Scotch collops 洋蔥肉片
Scotch cousin 遠親
Spainish athlete 好吹牛的人
Turkish bath 蒸汽浴
Turkish paste 拌砂軟糖
go Dutch 各自付帳
china shop 瓷器店
你還知道哪些和國家有關(guān)的俗語?