宋旭
兩小朋友嚷架,小虎把小明揎倒了。
小明從地上爬起來,鼻子一抽一抽地:“給你告我媽去呀!”
小虎兩手叉腰:“告去,告你爹也不顫乎!”
這里的“顫乎”,實際是“憚乎”。
“憚”,普通話讀音“dàn”。
“憚”字單用或加語氣詞“乎”,表示“懼怕”、“畏懼”之意。常見于古代文言:
若無人然,不幸而有淮南王,當(dāng)復(fù)誰憚乎?(蘇軾《東坡全集》)
厥生也,足比乎房駟之異,其來也,寧憚乎渥洼之遠(yuǎn)。(范仲淹《天驥呈才賦》)
方言有“球也不憚”,“球”,不定代詞,蓋方言俗語多含詈詞,故以“球”字代替,可當(dāng)代數(shù)里的“x”解。
“球也不憚”即“x也不憚”——愛咋咋樣,不怕。
錢大昕的“古無舌上音”揭示的是一條語言演變規(guī)律,即“d/t”→“ts/dr/dh/th”→“zh/ch/sh”的音轉(zhuǎn)。如:
“轉(zhuǎn)”,方言古音“d/tou”,故有“兜了一圈”之說。
“織”,古音“tiu”,方言音轉(zhuǎn)為“da”——“打毛衣”、“打雙羊毛襪子”。
“撞”,古音“duei”,方言有“冒対”、“対上個啦”。
“質(zhì)”,古音“di”,“材質(zhì)”,方言又曰“材地”。
“值”,方言古音“dei”。故有“不待的”?!安淮摹本褪恰安恢档谩薄ⅰ皯械茫ㄈプ觯?。
“墜”,古音“dui”,取“隊”音。音轉(zhuǎn)為“跌”或“掉”。“跌”之初義為“踢也、越也”(《說文》),“墜落”之意為后起。而“掉”在《說文》中為“搖也”?!拔泊蟛坏簟辈皇恰拔舶痛?,去不掉”的意思,而是“尾巴大了就不會搖了”——太重,搖不動。借喻為“不好指揮”、“無法調(diào)度”?!暗迸c“掉”,所記均是“墜”之方言古音。
方言曰“憚乎”為“顫乎”,說明了一個問題:
語音的演變不是同步進(jìn)行的,有早有遲。有些字的讀音很早就轉(zhuǎn)變?yōu)榻x音,而有些字的讀音轉(zhuǎn)變則相對晚一些,同樣,覆蓋的人群也相對少一些。建國后在勘定普通話標(biāo)準(zhǔn)讀音時,覆蓋人群的多少是一條很重要的標(biāo)準(zhǔn)。所以,有一些漢字的讀音雖然在個別方言區(qū)已經(jīng)由古音轉(zhuǎn)化為今音,但由于所覆蓋人群的緣故,仍取古音為標(biāo)準(zhǔn)音值。如“客人”之“客”,雖然部分方言區(qū)已轉(zhuǎn)為“qie/qia”,但仍以古音“ke”為標(biāo)準(zhǔn)音。再如“耕地”之“耕”,方言中的“jing地”實為近代發(fā)音,普通話“gengdi”則是古音。
“顫乎”之“chan”音,亦可看作是“憚”由古音轉(zhuǎn)為近代音之后的發(fā)音。但由于覆蓋人群不若“dan”,故不為普通話所取,只能作為方言用詞。并以讀音相同的“顫”來記音。
“不顫乎”即“不憚乎”——不怕。