天長路遠(yuǎn)魂飛苦, 夢魂不到關(guān)山難。
【出處】 唐·李白 《長相思》
【譯注】天長路遠(yuǎn),我的夢魂飄飛, 苦苦追尋,但還是飛不過那重重關(guān)山,飛不到美人的身旁。
夢魂不到:指夢中 也難相逢。關(guān)山:關(guān)隘山川。
【用法例釋】用以形容相隔遙遠(yuǎn),苦 苦思念。[例]當(dāng)多少青年戀人把癡情 化做草地上的行行足跡時(shí),和他們有著 同樣權(quán)利的軍人卻經(jīng)歷著“天長地遠(yuǎn)魂 飛苦,夢魂不到關(guān)山難”的長相思。(蔣 德群《兩情若是久長時(shí)》)
【鑒賞】
語出唐代李白 《長相思》詩。她 夢魂飛揚(yáng),雖然天長地遠(yuǎn)關(guān)山重重,難 度關(guān)隘; 卻還是要去追尋自己心愛的人 兒。兩句詩通過纏綿不絕之聲以狀關(guān)山 遙念之愁情,相思之苦表現(xiàn)得淋漓盡致, 讀來辭清意婉,感人頗深。關(guān)山: 在寧 夏回族自治區(qū)南部,此泛指關(guān)隘山川。
【原詩】
長相思,在長安。
絡(luò)緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆,
美人如花隔云端。上有青冥之長天,
下有淥水之波瀾。天長路遠(yuǎn)魂飛苦,
夢魂不到關(guān)山難。長相思,摧心肝。
【譯文】 深長的思念,飛向了長安。秋日的紡織娘,悲吟在井欄邊;染霜的竹席上,抹著一片凄寒。面對昏暗的孤燈,益增愁思; 閑卷帷幔望明月,空自長嘆。那如花的美人啊,正立在高高的彩云間。上有幽遠(yuǎn)的青天怎得渡,下有險(xiǎn)惡的淥水翻波瀾。關(guān)山重重,天長路又遠(yuǎn); 夢魂苦苦,也難以飛到你身邊! 綿綿無盡的思念啊,讓人心肝斷。