在遇到她以前,我從未想過結(jié)婚的事。 和她在一起這么多年,從未后悔過娶她做妻子。 也從未想過娶別的女人。--錢鐘書
我相信大家已經(jīng)猜出來,配得上錢鐘書先生這么高評(píng)價(jià)的女人是誰,沒錯(cuò),她就是中國(guó)著名女作家,錢鐘書的夫人-楊絳先生。
我們都知道楊絳先生是中國(guó)著名的作家,可是,她還有另外一種身份-翻譯家。
20世紀(jì)40年代末期,楊絳的興趣轉(zhuǎn)向了翻譯。1948年,商務(wù)印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國(guó)的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。她的翻譯代表作為《堂吉訶德》,于1961年開始翻譯。當(dāng)時(shí),楊絳開始自學(xué)西班牙語,并通讀了當(dāng)時(shí)影響比較大的西班牙文學(xué)史以及《堂吉訶德》的一些研究成果。之后,她開始翻譯這本著作。1978年,人民文學(xué)出版社出版了楊絳譯的《堂吉訶德》,這是中國(guó)直接從西班牙語翻譯的第一個(gè)譯本。
由于自身的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),楊絳的譯文非常注意讀者對(duì)作品的接受度,逐漸形成了自己的翻譯風(fēng)格。
而且,她認(rèn)為,讀者對(duì)譯本的要求,不僅是要看到原作的本來面貌,他們更希望譯文與本國(guó)語言差別不要太大。因此,楊絳的譯文幽默詼諧,十分注重描摹細(xì)節(jié)。
她曾經(jīng)舉出了《堂吉訶德》中一句話的三種譯法。
第一種譯法:杜爾西內(nèi)婭在這個(gè)世界上會(huì)更幸福更有名,因?yàn)樵艿侥姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊。
第二種譯法:您對(duì)杜爾西內(nèi)婭的稱贊,蓋過了旁人對(duì)她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名。
第三種譯法:杜爾西內(nèi)婭有您的稱贊,就會(huì)增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口贊譽(yù),也抵不過您這幾句話的分量。
楊絳認(rèn)為,第一種翻譯按原文直譯,語序和標(biāo)點(diǎn)都嚴(yán)格遵循原文,但不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
第二種譯法雖然將長(zhǎng)句斷開,并且顛倒次序,但并沒有準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。
只有第三種譯法,彌補(bǔ)了前兩者的缺陷。雖然也不是完全忠于原文順序,但最忠實(shí)原義,且通順暢達(dá)。可見,借鑒了自己的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),楊絳的翻譯更游刃有余,譯文充滿了人文色彩。
從這三種譯法中,我們不難看出楊絳女士對(duì)翻譯的態(tài)度:“信”,“達(dá)”,“雅”。
知行翻譯小編認(rèn)為這應(yīng)該是所有翻譯者的態(tài)度。
聯(lián)系客服