我先來舉一個大家熟悉的例子?!段溺R秘府論》是唐代日本來中國的空海大師(774—835)所編纂,書中匯集了許多在中國已經(jīng)失傳的齊、梁以來至中唐的詩學(xué)資料 ① 。市河寬齋《半江暇筆》云:
唐人詩論,久無專書。其數(shù)見于載籍者,亦僅僅如晨星。獨我大同(806—809)中,釋空海游學(xué)于唐,獲崔融《新唐詩格》、王昌齡《詩格》、元兢《髓腦》、皎然《詩議》等書而歸,后著作《文鏡秘府論》六卷,唐人卮言,盡在其中。 ② 楊守敬《日本訪書志》 (光緒丁酉刊本) 卷十三云: 此書蓋為詩文聲病而作,匯集沈隱侯、劉善經(jīng)、劉滔、僧皎然、元兢及王氏、崔氏之說。今傳世唯皎然之書,余皆泯滅。按《宋書》雖有平頭、上尾、蜂腰、鶴膝諸說,近代已不得其詳。此篇中所列二十八種病,皆一一引詩,證佐分明。
四聲八病是中國詩歌史上的重要問題,但八病由何人提出?其含義又是如何?在沒有見到《文鏡秘府論》之前,中國人的論述是不明晰的。例如,紀(jì)昀《沈氏四聲考》卷下云:“按齊、梁諸史,休文但言四聲、五音,不言八病。言八病,自唐人始?!绷_根澤的《中國文學(xué)批評史》就是根據(jù)《文鏡秘府論》,得出沈約提出“八病”說的結(jié)論。這個結(jié)論,也就被中國文學(xué)史和文學(xué)批評史研究者所普遍接受。因此,《文鏡秘府論》作為一部非常重要的域外漢文學(xué)典籍,是廣為人知并廣為人用的。然而,這只是在極其豐富的域外漢籍寶庫中的一種。
在中國歷史上,漢文化曾給周邊地區(qū)和國家以很大影響,形成漢文化圈,除中國以外,主要還包括當(dāng)時的朝鮮、越南、日本、琉球等地。后者又可稱作“域外漢文化”。直到20世紀(jì)初,漢文化圈主要以漢字為書寫工具,知識人寫作了大量的漢文作品,因而在這些國家和地區(qū)就保留下大量的漢籍文獻(xiàn)。略舉如下:
1.韓國 漢籍?dāng)?shù)量驚人,僅以漢城大學(xué)奎章閣所藏韓國本為例,據(jù)1981年出版的《奎章閣圖書韓國本綜合目錄》,就達(dá)三萬三千八百零八種。其中除少數(shù)如小說類中的“國文”部分,絕大多數(shù)是漢籍。韓國的漢籍中,文集占有相當(dāng)大的比重。如《韓國文集叢刊》已出版二百八十冊,收文集七百多種;《韓國歷代文集叢書》三千冊,平均以一集一冊計算,也達(dá)三千種。
2.日本 日本的漢籍也極為豐富,根據(jù)巖波書店出版的《國書總目錄》及《古典籍總合目錄》的著錄,即使排除了其中的日文本,漢籍的數(shù)量仍然是驚人的。從文集來看,如《群書類從》和《續(xù)群書類從》的文筆部,《五山文學(xué)全集》、《五山文學(xué)新集》、《日本漢詩》等,其數(shù)量也是相當(dāng)可觀的。
3.越南 根據(jù)由法國遠(yuǎn)東學(xué)院和越南漢喃研究院于1993年合編出版的《越南漢喃遺產(chǎn)目錄》(Catalogue des Livres en Hannom)著錄,越南的漢籍作品共有五千多種(其中包括一些喃文作品),其中集部類達(dá)一千六百多種。
4.琉球 琉球歷史上盡管頗多文學(xué)之士,但文集多未刊刻。朝鮮時代南公轍《記琉球人語》記載:“自古有學(xué)問文識之士,而俗不刊書行世,如有著書者,則只謄傳于子孫云云?!?span style=""> ③所以經(jīng)過戰(zhàn)爭的毀壞,其漢籍文獻(xiàn)保存至今者已不多 ④ 。
域外漢籍從其來源來看,可以分作兩類:一類是中國圖書,有些是中國的刻本,有些則是他們的翻刻或重抄本,其中部分圖書在中國已經(jīng)失傳;另一類是域外文人用漢字書寫的著作,這是域外漢籍的主體部分。需要指出的是,域外漢籍雖以漢文化圈為主,但并不限于此。如美國哈佛—燕京學(xué)社圖書館特藏的一批19世紀(jì)在華新教傳教士的中文著作,就達(dá)七百多種,涉及到人文、社會科學(xué)的各個領(lǐng)域的內(nèi)容。20世紀(jì)是中國學(xué)術(shù)蓬勃發(fā)展的時期,造成其蓬勃發(fā)展的原因,如果從文獻(xiàn)角度認(rèn)識,則要歸功于新資料的發(fā)現(xiàn)與運用,據(jù)王國維的概括,有殷墟甲骨、流沙墜簡、敦煌文書、內(nèi)閣檔案、四裔遺文。到了今天,學(xué)術(shù)研究工作者紛紛感到又有一些新的材料值得重視,如史前遺存、考古發(fā)掘、明清檔案、海外文獻(xiàn)和外銷遺物等。而域外漢籍也同樣是不可忽視的新材料。
學(xué)術(shù)研究要重視史料,這是毫無疑問的。但新材料的發(fā)現(xiàn)與運用無疑應(yīng)該得到學(xué)術(shù)工作者更多的重視。這里,我想以自己的工作為例,對域外漢籍與中國文學(xué)研究的關(guān)系略作說明。
1.《全唐五代詩格匯考》 (江蘇古籍出版社2002年版) 研究唐代文學(xué)的人早就感到,唐代號稱繁榮,但唐人的文學(xué)批評資料卻頗為難得。明代以來就流行著“唐無詩話”(這里的“詩話”是泛稱詩歌評論)之說,胡小石先生在《中國文學(xué)史講稿》第十章“唐代文學(xué)批評”節(jié)中也指出這一現(xiàn)象:“唐代的詩文,如日中天;而論文之著作,則寥若晨星。所以后人都說唐人只知作詩,而宋人才專門出來替唐人作詩話?!偈挂幰徊恐袊膶W(xué)批評史,各朝均容易收輯材料,只有唐代較感困難,因為當(dāng)時論文書籍都未能流傳至今?!雹莸拼膶W(xué)批評的資料實際上并不貧乏,主要問題在于資料的散佚和真?zhèn)蔚幕祀s。從詩歌批評來看,唐代是詩格最為發(fā)達(dá)的時代,但初盛唐的詩格集中在《文鏡秘府論》一書中,晚唐五代的詩格集中在《吟窗雜錄》。前者是域外漢籍,后者自明代以來未曾再作刊刻(直到1997年才有中華書局的影印本)。所以,我在前人研究的基礎(chǔ)上,從《文鏡秘府論》中鉤輯出上官儀《筆札華梁》、佚名《文筆式》、元兢《詩髓腦》、佚名《詩式》、崔融《唐朝新定詩格》、王昌齡《詩格》等,并對其時代、真?zhèn)巍?、人名等問題作了考訂,彌補了初盛唐詩歌理論資料的短缺。又如,過去談到唐代的文章學(xué)理論,一般只講韓、柳的古文論,而對于駢文和律賦的理論則多忽略。原因之一,就是現(xiàn)存材料的匱乏。但如果我們注意到域外漢籍的資料,如集中在《文筆要決》、《筆札華梁》、《文筆式》和《帝德錄》中的駢文論,保存于日本的唐人《賦譜》所代表的律賦論,就可以為唐代文學(xué)批評的研究增添新的內(nèi)容。如《筆札華梁》、《文筆式》中關(guān)于駢文寫作的種種避忌,《文筆要決》中關(guān)于駢文句端詞在起語、接語、轉(zhuǎn)語中的運用法則,《帝德錄》中對駢文句式和相應(yīng)詞匯的歸類等。類似的書,唐人編過不少,據(jù)說陸贄有《備舉文言》三十卷,“摘經(jīng)史為偶對類事,共四百五十二門”⑥;李商隱也編有《金鑰》二卷,“以帝室、職官、歲時、州府四部分門編類”⑦。但皆已亡軼。同樣,唐人也編寫過大量賦格類著作,進士試律詩賦,也是“依《詩格》、《賦樞》考試進士” ⑧ 。此類書亦多亡軼。因此,日本所存平安末期的抄本《賦譜》就彌足珍貴。其中涉及的問題,有關(guān)律賦的句法、結(jié)構(gòu)、用韻、題目等,對于我們研究律賦的特征并深化對唐代科舉考試的認(rèn)識,意義重大。我在《全唐五代詩格匯考》的附錄中,就收有《文筆要決》和《賦譜》,為今日唐代文論的研究提供了可資參考的文本。2.《稀見本宋人詩話四種》 與唐代比較起來,宋人的文學(xué)批評,尤其是詩話類的著作,經(jīng)過前輩學(xué)者如郭紹虞、羅根澤的全力搜討,基本規(guī)模已經(jīng)具備。但如果將眼光擴大到域外漢籍,則仍有繼續(xù)補充的余地。我編校的《稀見本宋人詩話四種》,實際收錄了日本五山版《冷齋夜話》十卷、日僧無著道忠《冷齋夜話考》一卷、日本寬文版《天廚禁臠》三卷、明抄本《西清詩話》三卷、朝鮮版《唐宋分門名賢詩話》十卷、明抄本《北山詩話》一卷,共六種。茲就其中所涉域外漢籍略說如下:
五山版《冷齋夜話》為覆宋版,是目前所存諸本中的最佳版本,《增訂四庫簡明目錄標(biāo)注》以“至佳”二字評之。與中國所存其它版本相比,五山版文字最全,同時也最為準(zhǔn)確?!独潺S夜話考》是日本江戶時代僧人無著道忠所撰,是對《冷齋夜話》的惟一考釋之作,直接引用的文獻(xiàn)達(dá)四十三種。其基本特色是注重語句和典故的探源,兼及注解或辨證。寬文版《天廚禁臠》依循日本五山版系統(tǒng),與中國所存明正德版相比,誤字較少。朝鮮版《唐宋分門名賢詩話》是僅存孤本,中國早已失傳。原書二十卷,現(xiàn)存十卷。這是第一部分門類編的詩話總集,在中國詩話史上具有開創(chuàng)意義。全書分三十四門,略作比較,可以看出,后來的《詩話總龜》、《苕溪漁隱叢話》、《詩人玉屑》等著,皆踵事增華之作。此書的重新發(fā)現(xiàn),使人們對中國詩話史的認(rèn)識隨之而有所改變。
以上所舉,有中國典籍的域外刊本或抄本,有域外人士用漢字書寫的作品,這些資料的發(fā)現(xiàn)和運用,無疑將推動中國文學(xué)本身的研究。
中國文學(xué)是漢語文學(xué)的主流,我們從主流去認(rèn)識中國文學(xué)當(dāng)然是非常重要和非常必要的。但是如果我們能夠既考慮到主流,又考慮到主流與支流以及支流與支流的關(guān)系,也就是說,如果能夠以漢字文學(xué)的整體為背景研究其各個部分,我們對以漢語文學(xué)為基礎(chǔ)的中國文學(xué)的研究,就可望達(dá)到一個新的高度。從魯迅的《漢文學(xué)史綱要》到先師程千帆與同學(xué)程章燦合撰的《程氏漢語文學(xué)通史》,所寫的都是中國的漢語文學(xué),如果結(jié)合域外漢文學(xué),那么,一個完整意義上的漢文學(xué)史研究就可以真正展開。中國是一個多民族的國家,少數(shù)民族的文學(xué)也是中國文學(xué)的重要組成部分。但中國文學(xué)的主流,仍然是由漢語文學(xué)擔(dān)當(dāng)?shù)?。這一點在東方各國的文學(xué)史上,也有類似之處。漢文學(xué)在域外文學(xué)史上都曾經(jīng)享有殊榮,一切正規(guī)的場合、一切正大的文體,都必須用漢語表達(dá)。在當(dāng)時人看來,用漢字寫成的文學(xué)可以稱作文學(xué),而用諺文所寫的只是“俗謳”、“俚語”、“方言”,用假名或喃文所寫的是“女性文學(xué)”(這在今日成為時髦文學(xué)或熱門研究,但當(dāng)時這一名詞含有貶義)等。因而研究東方文學(xué),是離不開東方漢文學(xué)的。中國古代文學(xué)與域外漢文學(xué),是既有著同源關(guān)系,又屬于不同國家的文學(xué),是比較文學(xué)的合適對象。這一點,陳寅恪在《與劉叔雅論國文試題書》中已經(jīng)指出:“比較研究方法,必須具有歷史演變及系統(tǒng)異同之觀念。否則古今中外,人天龍鬼,無一不可取以相與比較。荷馬可比屈原,孔子可比歌德,穿鑿附會,怪誕百出,莫可追詰,更無所謂研究之可言矣。”⑨而在這種比較研究之中,我們對于中國文學(xué)乃至中國文化的認(rèn)識,也會進一步加深。以下從五個方面略作說明:
1.文學(xué)典籍的流傳 我們要知道中國文學(xué)在漢文化圈內(nèi)的文學(xué)中是如何起到種子和核心的作用,首先應(yīng)該弄清楚哪些中國文學(xué)典籍在何時、通過何種途徑流傳到域外,我們可以利用現(xiàn)存域外文集、書目記載、當(dāng)時來華使者的購書清單、中國歷朝政府的賜書目錄以及各國間的海陸貿(mào)易(特別注重圖書貿(mào)易)展開研究。我們大概都知道唐代張,當(dāng)時新羅和日本的使臣來中國,“多求文成文集歸本國,其為聲名遠(yuǎn)播如此” ⑩ 。例如他的《游仙窟》在中國從未有所著錄,但在日本卻保存了兩種抄本(一種有注)及江戶時代的刊本。我們也知道白居易生前其文集在日本和新羅已有廣泛傳播,林鵝峰《本朝一人一首》附錄云:“嵯峨帝(809—823在位)御宇,白氏文集全部始傳來?!?span style="">11元稹《白氏長慶集序》也指出:“雞林賈人求市頗切,自云本國宰相每以百金換一篇,其甚偽者,宰相輒能辨別之。自篇章以來,未有如是流傳之廣者?!?span style=""> 12所以,在日本現(xiàn)在還保存著最好的白居易文集的版本。由于史書和筆記中有明確的記載,所以我們能夠清楚地知道白居易的文集是通過海上貿(mào)易的船只在公元815年前后渡往日本的。但有的問題未必如此清楚,如《文選》何時傳入朝鮮半島,就沒有明確記載。但可以通過文獻(xiàn)考證的方式,得出離真相不遠(yuǎn)的結(jié)論。日本第一個以“詩話”命名其著作的是五山詩僧虎關(guān)師煉,這當(dāng)然是在宋人詩話的啟發(fā)下出現(xiàn)的。我們?nèi)绻私馕迳皆娚軌蜃x到的宋人詩話有哪些,就可以利用他們的文集作一綜合處理。如以萬里集九的《梅花無盡藏》為例,其中提到的宋人詩話就有十四種之多。日本江戶時代以下出現(xiàn)了不少“仿世說”的作品,如《大東世語》、《假名世說》、《世說新語茶》、《近世叢話》、《新世語》等13 ,但這和江戶時代對《世說新語》的注釋活動是相聯(lián)的。江戶時代有關(guān)《世說新語》的注釋本甚多,如岡白駒《世說新語補觿 》(1749)、桃井源藏《世說新語補考》(1762)、釋大典《世說鈔撮》(1763)、恩田仲任《世說音釋》(1802)、釋顯?!妒勒f匡謬》(1810)、田中大壯《世說講義》(1816)、秦鼎《世說箋本》(1826)等14 。這些注釋本,對今天理解《世說新語》也有幫助。而且,我們還可以知道,日本人更重視的是王世貞的《世說新語補》。
2.文學(xué)人士的交往 如果我們把漢文化圈作為一個整體,把漢字文學(xué)作為一個整體,我們就應(yīng)該注意到在這一整體中的文化人是如何交往的。我們需要研究域外文人、僧人來華的行蹤及與中國文人的交往,中國使臣與當(dāng)?shù)匚娜思巴鈬拐吲c中國文人的詩賦外交,更擴而大之,我們還應(yīng)關(guān)注朝鮮、越南、日本、琉球各國文人的交往。因為漢字是當(dāng)時各國的通用文字。如明萬歷二十五年朝鮮李 光出使中國,就有《安南國使臣唱和問答錄》,至萬歷三十九年再到中國,又有與琉球、暹羅使臣的贈答錄 (均見《芝峰集》卷九) 。康熙五十七年越南使者阮公沆《簡高麗國使俞集二、李世瑾》詩云:“威儀共秉周家禮,學(xué)問同遵孔氏書?!?span style=""> 15 吳士棟《贈朝鮮國使李 、鄭宇淳、尹坊回國》詩云:“敷文此日車同軌,秉禮從來國有儒?!?span style="">16 我們可以通過唱和詩、使者日記或旅行記錄以及文人筆談?wù)归_研究。在這里,我特別要強調(diào)的是應(yīng)該重視“燕行錄”的史料價值。從我收集到的近四百種約六萬頁的各種燕行錄來看,這是一個資料寶庫。特別是其中的文人筆談,具有十分重要的意義(不限于文學(xué)或史學(xué))。若就文學(xué)而言,則如現(xiàn)存朝鮮時代二十四種《皇華集》,皆為中朝使臣與文人的唱和之作,雖然純粹從文學(xué)角度視之,未必說得上是精品,但從文化交流的角度視之,則是不容忽視的史料。而且,這種“詩賦外交”的制度,對于推動朝鮮漢文學(xué)的發(fā)展也是具有相當(dāng)作用的。又如日本雨森芳洲所編的《縞風(fēng)雅集》,是一部日本和朝鮮文人的唱和集。又其中《芳洲筆談》,其中也有與文學(xué)相關(guān)者,不僅討論朝鮮、日本的漢文學(xué),對中國文學(xué)也有評論。元重舉的《和國志》、李德懋的《蜻蛉國志》都專列有關(guān)日本文學(xué)及文人的章節(jié),申維翰的《海槎東游錄》中有對日本文人及漢詩的實地評論,都是朝鮮與日本文人之間交往的重要史料。
3.文學(xué)讀本的演變 漢文學(xué)發(fā)展的社會基礎(chǔ),有賴于漢文學(xué)啟蒙教育,中國和朝鮮、日本、越南等地的文學(xué)啟蒙教育各有異同,尤其值得重視。可以通過對啟蒙教育的一般內(nèi)容、次第及文學(xué)教科書在不同時代、不同國家的演變而展開研究。我們可以拿《文選》在朝鮮和日本作一個比較。從三國時代到統(tǒng)一新羅時代,經(jīng)過高麗直至朝鮮朝,《文選》可以說一直是漢文學(xué)的基本讀物?!杜f唐書·高麗傳》說子弟未婚之前,在扃堂晝夜讀書,對于《文選》“尤重愛之”。統(tǒng)一新羅時代,《文選》被立為國學(xué)教材,與《周易》、《尚書》、《毛詩》、《禮記》、《春秋左氏傳》并列。又制定讀書三品出身之法,能通《文選》者可列為上品,而中、下品就沒有對《文選》的要求17。高麗時期,《文選》是涉及國家大制作的典范之一。到朝鮮朝,雖然啟蒙讀物中增添了《古文真寶》、《文章軌范》、《聯(lián)珠詩格》等書,但《文選》的地位仍然是不可動搖的。反觀日本,《文選》在推古帝時代(592—628),即隋唐之際已傳入日本,在平安時代曾被作為樣板,《本朝一人一首附錄》說,當(dāng)時“詩人無不效《文選》、白氏者”。即使是編選本國的選本,也以《文選》為典范。如《懷風(fēng)藻》和敕撰三詩集(《凌云集》、《文華秀麗集》、《經(jīng)國集》),都受到《文選》的很大影響。但是到了五山時期,文學(xué)風(fēng)氣改變,文學(xué)啟蒙讀物就不再是《文選》,而是《三體詩》、《古文真寶》、《聯(lián)珠詩格》等書。林鵝峰《題侄憲所藏文選后》云:“近歲少年叢偶學(xué)詩文者,狹而《三體》、《真寶》,廣而蘇、黃集而已,至如《文選》,則束閣而不讀焉。”18 林道春《三體詩古文真寶辨》云:“本朝之泥于文字者,學(xué)詩則專以《三體唐詩》,學(xué)文則專以《古文真寶》?!?span style="">19 到江戶時代中期,詩風(fēng)由沿襲宋調(diào)轉(zhuǎn)為崇尚唐音,于是托名李攀龍的《唐詩選》甚極一時,重印次數(shù)多達(dá)二十,印數(shù)近十萬部。而且這類書上還往往印有“不許翻刻,千里必究”或“至于滄海,不許翻刻”的字樣,這種版權(quán)意識也正說明翻刻此類書的有利可圖。再往下詩風(fēng)又轉(zhuǎn),于是《聯(lián)珠詩格》又再次得到重視。山本北山《孝經(jīng)樓詩話》卷上指出:
《唐詩選》,偽書也;《唐詩正聲》、《唐詩品匯》,妄書也;《唐詩鼓吹》、《唐三體詩》,謬書也;《唐音》,庸書也;《唐詩貫珠》,拙書也;《唐詩歸》,疏書也。其他《唐詩解》、《唐詩訓(xùn)解》等俗書,無足論也。特有宋義士蔡正孫編選之《聯(lián)珠詩格》,正書也。 20
同屬漢文化圈,為何文學(xué)啟蒙讀物不一?為何《文選》的遭遇不同?這又是可以深入一問的。其實簡單回答,就是一句話,這與科舉制度有關(guān)。朝鮮實行科舉制度,有科舉就要試詩賦,試詩賦就離不開《文選》的樣板。日本沒有科舉制度,所以詩風(fēng)一變,文學(xué)啟蒙讀物便隨之而易。
4.文學(xué)觀念的滲透 文學(xué)觀念不僅表現(xiàn)在對文學(xué)的認(rèn)識、評價文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)、解釋文學(xué)的方法,也體現(xiàn)在文人的自覺、文人的出處和操守等方面。在漢文學(xué)圈內(nèi),這些觀念是以中國為核心,滲透在域外漢文學(xué)及文學(xué)批評中。我們可以具體探討中國古代文學(xué)理論和批評著作在朝鮮、日本和越南(資料較少)文學(xué)批評中的響應(yīng)和辯駁,廣泛利用中、日、韓的詩話、選本和文集,從理論批評和實際批評兩方面展開研究。從韓國和日本的詩話來看,資料豐富。據(jù)韓國趙鐘業(yè)編《韓國詩話叢編》,所收詩話一百二十二種(其中有少數(shù)有目無書,另外還有少數(shù)遺漏,我已收集此外的韓國詩話七種)。日本在大正九年至十一年,曾由池田胤編輯出版了《日本詩話叢書》十卷,收日本詩話六十三種,此外,我又收集了二十八種??梢?,其數(shù)量是不少的。如果把三個國家的詩話作一比較的話,可以得出如下結(jié)論:首先,詩話體從中國發(fā)源,影響了朝鮮半島和日本。其次,在具體的詩歌作法方面,日本和韓國的詩話都遵循了漢詩的基本規(guī)則。這在日本的詩話中顯得尤其突出,具有“詩格化”與“小學(xué)化”的特征。日本詩話中以“詩格”、“詩法”、“詩則”、“詩范”、“詩訣”命名者頗多,正體現(xiàn)了這一特色。第三,在對待中國詩話的態(tài)度上,韓國詩話亦步亦趨,日本詩話則多有辨證。朝鮮半島文學(xué)史上第一部以“詩話”命名的是徐居正的《東人詩話》,其內(nèi)容不管是紀(jì)事、批評還是理論,即使所紀(jì)所評都是東國詩人之事之詩,但往往以宋人詩話記錄者為引發(fā),或類比,或評論,或考證。其批評與理論也總是以宋人詩學(xué)為標(biāo)準(zhǔn)衡量,或?qū)λ稳死碚撁}作進一步闡發(fā)。反之,以日本第一部詩話為例,虎關(guān)師煉在《濟北詩話》中既有對宋人詩學(xué)的繼承,也有駁難和辨證。這在日本詩話中幾乎可以形成一個特色。在日本詩話中,有一部奇特之作,即劉煜季曄的《侗庵非詩話》十卷。從第三卷到第十卷,歷數(shù)詩話十五病,一一舉例以明之。對于今天我們認(rèn)識詩話的價值和不足,很有參考價值。中國傳統(tǒng)著述中雖然也有對詩話的批評,如馮班的《嚴(yán)氏糾繆》、趙執(zhí)信的《談龍錄》,但侗庵認(rèn)為:“《滄浪糾繆》、《談龍錄》為一人而作,私也;予《非詩話》為詩道而作,公也?!?span style="">21 即便章學(xué)誠《文史通義》專列“詩話”篇,但其實針對的也只是《隨園詩話》一種,而不是全面批判。這與日本詩話相比,又顯出同中之異。
文學(xué)觀念也包括文人出處所應(yīng)遵循的操守,中國文人中的一些典型往往成為域外文人的行為模范,如陶淵明、白居易、蘇東坡等。甚至在坐騎方面,也有深刻的影響。陸游在劍門道中行時曾有這意味深長的一問:“此身合是詩人未?細(xì)雨騎驢入劍門?!?span style="">22 金源詩人李純甫《灞陵風(fēng)雪》中也寫道:“蹇驢駝著盡詩仙,短策長鞭似有緣。”23 從阮籍開始,到唐代孟浩然、杜甫、賈島、李賀、鄭綮,驢成為詩人特有的坐騎,同時,這也是具有象征意味的坐騎。蹇驢與駿馬相對,這也是在野與在朝、布衣與縉紳、貧困與富貴的對立。吳師道《跋跨驢覓句圖》云:“驢以蹇稱,乘肥者鄙之,特于詩人宜?!?span style=""> 24 堅持騎驢,就是堅持席帽布衣的傳統(tǒng),而偉大的文學(xué),也往往產(chǎn)生于以“蹇驢破帽”為象征的坎坷生活之中。高麗、朝鮮時代的詩人,不騎驢而騎牛,雖然有這點差異,但騎牛也是與騎馬相對的。騎牛是脫俗、逍遙、隱逸的象征,而騎馬則代表了入世、躁進和名利場,這一價值觀念卻是相同的。高麗時期的詩人鄭樞《東國四詠》云:“何妨牛背覓詩來。” 25 朝鮮時代的詩人成石璘《有懷看花諸君子寄呈騎牛子》云:“牛背哦詩野趣長。” 26 成俔《皺巖》云:“牛背吟詩乘雪去?!?span style=""> 27朝鮮時期的文人寫了眾多的《騎牛說》和《騎牛歌》,充分發(fā)揮騎牛與騎馬的對立之意。因此,繼承的還是中國文人騎驢的精神。至于日本詩人,在王朝時代以貴族為主,五山時代以僧侶為主,到江戶時代才有較多的普通文人出現(xiàn),但是,寫到詩中,詩人卻多是騎驢。我們知道,日本國中并沒有驢,因此,詩人寫自己騎驢,絕非寫實,這只是一種詩人身份的自我認(rèn)同28 。日本文學(xué)的政治性不強,所以,在日本漢詩中,也很少看到將騎驢與騎馬相對立的描寫。通過這樣的比較,能夠使我們從某一側(cè)面看到東亞漢文學(xué)中的同中之異和異中之同,從而加深對各國漢文學(xué)的理解。
5.文學(xué)典范的確立 中國的漢語文學(xué)對域外的漢語文學(xué)具有種子和核心的作用,不同時期文學(xué)典范的演變,往往與一時文學(xué)風(fēng)氣的變換相關(guān)。具體分析各類文學(xué)典范,有些是整個漢語文學(xué)世界中所共有的,有些則僅在某一國或某幾國的漢文學(xué)中存在。有些文學(xué)典范在中國文學(xué)史上的地位很高,有的則評價并不高。站在漢文學(xué)整體的立場上看,對一些作品的文學(xué)史地位可能應(yīng)該重新考慮。在漢文學(xué)史上,有一個非常有名的例子經(jīng)常為人所舉,這就是15世紀(jì)明代瞿佑的《剪燈新話》。這是一部傳奇志怪小說,此書出版后不到百年,就在朝鮮出現(xiàn)了仿作——金時習(xí)的《金鰲新話》(15世紀(jì))。此后,又出現(xiàn)了朝鮮人所作的詳細(xì)注釋——《剪燈新話句解》(16世紀(jì)),并在十六年間刻印了三版,反映了此書受到普遍歡迎?,F(xiàn)代韓國學(xué)者甚至有把《剪燈新話》看作“朝鮮小說創(chuàng)作的起源” (金東旭《中國故事與小說對朝鮮小說的影響》) 。壬辰倭亂(1592),《剪燈新話》和《金鰲新話》等書傳入日本,在日本出現(xiàn)新的仿作——17世紀(jì)的《伽婢子》和18世紀(jì)的《風(fēng)月物語》,19世紀(jì)英國作家小泉八云(Lafcadio Hearn)將《風(fēng)月物語》中的一篇改成英文小說《和解》(Reconciliation),廣受歐美人士的喜愛。又明代嚴(yán)從簡《殊域周咨錄》卷六提到安南流行的中國典籍,就有《剪燈新話》和《余話》,所以,越南阮嶼的小說《傳奇漫錄》也受到《剪燈新話》的影響 29 。在中國文學(xué)史上,《剪燈新話》可能只是一部普通的小說而已,并沒有很高的地位。但如果將此書置于漢文化圈文學(xué)史上來看,則其地位顯然將大大提高。這是朝鮮、日本和越南小說的典范之一。此外,中國宋代以下的一些文學(xué)選本,如《文章軌范》、《古文真寶》、《唐三體詩》、《聯(lián)珠詩格》等,都曾在域外漢文學(xué)史上作為典范而存在,而在傳統(tǒng)的中國文學(xué)史上,這些書向來被視為俗書、陋書,或以便科舉,或以訓(xùn)初學(xué),地位頗低。如果站在漢文學(xué)整體的立場上看,這些書的文學(xué)史意義可能也將得到重新認(rèn)識。
漢文化圈的形成,與中國在歷史上長期作為周邊地區(qū)文化宗主國的存在是分不開的。也就是說,存在著一個東亞文明。雖然在不同的國家和地區(qū)有著人種、語言、民族等方面的差異,但這些地區(qū)的文明卻又普遍存在著某種一致性,人們內(nèi)心的感受方式、宗教的和道德的觀念、知識的結(jié)構(gòu)等等,是根據(jù)某種基本原則展開的。然而不同的地域所特有的區(qū)域文化,在文學(xué)藝術(shù)中所展現(xiàn)的心靈的豐富性,又使得東亞文明并非純粹而單一。這種統(tǒng)一文明中的多樣性,這種寓多樣于統(tǒng)一的文明,體現(xiàn)的就是儒家“和而不同”的大同思想。21世紀(jì)的世界,隨著中國和東亞經(jīng)濟的進一步崛起,漢文化的地位也必然會得到提升和重視,漢文化也因此而有可能對未來世界作出更大的貢獻(xiàn)。在現(xiàn)代化與全球化的呼聲日益高漲的今天,不同文明之間如何消除對抗,平等對話,在這樣的背景下對漢字文學(xué)作整體研究,除了滿足學(xué)問本身的興趣之外,對于人類文明如何更加友善地相處,最終實現(xiàn)保持多元文明的世界大同的理想,必然會帶來更多有益的啟示。
注釋
①有關(guān)《文鏡秘府論》材料來源的考訂,可參看日本小西甚一《文鏡秘府論考·考文篇》(講談社1953年版),王晉江《文鏡秘府論探源》(香港天地圖書有限公司1980年版)。
②轉(zhuǎn)引自池田胤《日本詩話叢書》第七卷《文鏡秘府論》解題(文會堂書店1921年版,第215頁)。案:林衡于文政三年(1856)所撰《市河子靜墓碣銘》列其著述多種,其中有《半江暇筆》五卷。至大正乙丑(1925)市河寬齋曾孫市河三陽撰《寬齋先生著述解題》云:“先生碑文尚載《半江暇筆》五卷,諸家著述目錄舉若干書名,皆未得見之。”(《寬齋先生余稿》,游德園1926年版,第430頁)如今在日本遍覓不得,究竟是亡軼或藏在私家,待考。
③《金陵集》卷十四?!俄n國文集叢刊》第272冊,景仁文化社2001年版,第263頁。
④參見高津孝、榮野川敦編《琉球列島における宗教關(guān)系資料に關(guān)する總合調(diào)查·漢籍目錄篇》,日本平成四·五年度文部省科學(xué)研究費補助金總合研究(A)研究成果報告書,1994年印行。
⑤《胡小石論文集續(xù)編》,上海古籍出版社1991年版,第161—162頁。
⑥⑦《中興館閣書目》,《玉?!肪矶僖弧掇o學(xué)指南》引,光緒九年浙江書局刊本。
⑧《冊府元龜》卷六百四十二,中華書局(影?。?span style="">1960年版,第7695頁。
⑨《金明館叢稿二編》,上海古籍出版社1980年版,第223—224頁。
⑩莫休符《桂林風(fēng)土記》,《四庫全書》本。
11《新日本古典文學(xué)大系》影印原文本,巖波書店1994年版,第435頁。
12《元稹集》卷五十一,中華書局1982年版,第555頁。
13參見Nanxiu Qian,Spiritand Selfin Medieval China,Chapter9,“An Alien Analogue: The Japanese Imitation Daitō seigo”.pp.319-338. University of Hawai′i Press,2001。
14參見大矢根文次郎《江戶時代におけゐ世說新語について》,《世說新語と六朝文學(xué)》,早稻田大學(xué)出版部1983年版,第89—107頁。
15 16 徐延旭《越南輯略》卷二“詩選”,光緒三年版。
17參見《三國史記》卷三十八《雜志》第七,明文堂1988年版。
18《鵝峰林學(xué)士文集》下,ぺんかん社1997年版,第407頁。
19《羅山文集》卷二十六。
20《日本詩話叢書》第二卷,文會堂書店大正九年(1920)版,第72頁。原文為日語,茲撮譯其大意。
21《侗庵非詩話》卷二,崇文院1927年版。
22《劍門道中遇微雨》,錢仲聯(lián)《劍南詩稿校注》卷三,上海古籍出版社1985年版,第269頁。
23元好問《中州集》卷四,中華書局上海編輯所1959年版,第222頁。
24《禮部集》卷十六,《四庫全書》本。
25《圓齋稿》卷上,《韓國文集叢刊》第五冊,景仁文化社1996年版,第196頁。
26《獨谷集》卷上,《韓國文集叢刊》第六冊,第82頁。
27《虛白堂集》詩集卷五,《韓國文集叢刊》第十四冊,第274頁。
28菊池侗孫《五山堂詩話》卷六指出:“詩中鋪敘不可失實,今日作者,殆不勝其病。年齒方奢,而動有衰頹之語;不出閹闍,而便發(fā)倦游之嘆;四面無山,強稱青岑;一時有雨,猶說夕陽;嘯此不傳,驢我所無,而屢言不置。凡如此類,隨手濫用,不覺自陷于欺罔矣?!?/p>
29參見丁奎福《〈剪燈新話〉的激蕩》、陳益源《越南漢文小說〈傳奇漫錄〉的淵源與影響》,均載中國古典文學(xué)會主編《域外漢文小說論究》,(臺灣)學(xué)生書局1989年版。
(收稿日期:2002年10月31日)