我的生活就是詩。
說起詩,人類通常有兩種反應(yīng):一種是,覺得詩這個(gè)文體,相當(dāng)厲害相當(dāng)高雅,不敢輕易讀詩,更不敢輕易說自己讀懂了某首詩;另一種是,發(fā)出靈魂質(zhì)問:“這就是詩啊,我閉著眼都能寫一沓”“這算詩嗎”。詩,一度成為裝逼矯情的代名詞,也一度有人跳出來指責(zé)大眾不讀詩。
但正如詩人莎朗·奧茲所說,“詩一定是有它的價(jià)值和意義的,它為人們的生活不停帶來挑戰(zhàn)和激勵(lì),這才是我真正重視的東西”。詩具有讓我們感受世間萬物的能力,它讓我們主動(dòng)付出自己的信任,讓我們受到鼓舞,讓我們愛,讓我們笑,讓我們哭。詩人和他們的詩歌有能力把讀者帶到從未去過,甚至從未想象過的地方。詩人往往是被折磨的靈魂或偉大的思想家,他們讓讀者對(duì)世界產(chǎn)生新的看法。他們的文字技巧高超,即使他們筆下的詩只有幾行長(zhǎng),也能吸引讀者。
下面這些詩是由國(guó)外網(wǎng)友選出的最值得背誦的英文短詩,他們雖然簡(jiǎn)短,但卻充滿了豐富的意象和隱含的意義。背誦詩會(huì)讓你更接近詩,并培養(yǎng)你與文學(xué)的終身聯(lián)系。僅僅閱讀這些詩是無法達(dá)到這一點(diǎn)的。
便條
This Is Just To Say
威廉·卡洛斯·威廉姆斯
William Carlos Williams
(譯:祈塵)
我吃了
I have eaten
冰箱
the plums
中的
that were in
桃子
the icebox
那也許
and which
是你
you were probably
為早餐
saving
留下來的
for breakfast
原諒我
Forgive me
它們很可口
they were delicious
又甜
so sweet
又涼
and so cold
在威廉姆斯之前,這樣的詩不存在。他寫詩的宗旨是“要事物,不要概念”。他欣賞不了,也寫不了那種拐彎抹角、一會(huì)暗喻一會(huì)明喻的詩。威廉姆斯把寫詩當(dāng)成說話。
賈木許導(dǎo)演的《帕特森》講的是,和家鄉(xiāng)名字相同的公交車司機(jī)帕特森,在新澤西州的帕特森市,和女友還有一條狗,過著平淡無奇的小日子。他還是個(gè)詩人。帕特森在公交車上、在路邊、在公園長(zhǎng)椅上寫詩。在賈木許的鏡頭下,這些日常的不能再日常的場(chǎng)景充滿詩意。
戲外,帕特森這座城市與詩的緣分也不淺。威廉姆斯也生活在這里,并寫下同名長(zhǎng)詩。因此,很多人把電影《帕特森》看做是導(dǎo)演賈木許向威廉姆斯的致敬之作。
我站在高處
I Stood Upon a High Place
史提芬·柯雷因
Stephen Crane
我站在高處
I stood upon a high place,
看到下面很多鬼魂
And saw, below, many devils
在奔跑,跳躍
Running, leaping,
沉醉在罪惡中
and carousing in sin.
有一個(gè)朝上看,露齒而笑
One looked up, grinning,
而且說,“同志們!弟兄們!”
And said, "Comrade! Brother!"
紅色手推車
The Red Wheelbarrow
威廉·卡洛斯·威廉斯
William Carlos Williams
那么多東西
so much depends
依靠
upon
一輛紅色
a red wheel
手推車
barrow
晶瑩閃亮于
glazed with rain
雨水中
water
旁邊有幾只
beside the white
白雞
chickens.
冰與火
Fire And Ice
羅伯特·弗羅斯特
Robert Frost
有人說世界將毀滅于火,
Some say the world will end in fire,
有人說毀滅于冰。
Some say in ice.
根據(jù)我對(duì)于欲望的體驗(yàn),
From what I’ve tasted of desire
我同意毀滅于火的觀點(diǎn)。
I hold with those who favor fire.
但如果它必須毀滅兩次,
But if it had to perish twice,
則我想我對(duì)于恨有足夠的認(rèn)識(shí)。
I think I know enough of hate
可以說在破壞一方面,冰
To say that for destruction ice
也同樣偉大,
Is also great
且能夠勝任。
And would suffice.
美景易逝
Nothing Gold Can Stay
羅伯特·弗羅斯特
Robert Frost
自然的新綠是金,
Nature’s first green is gold,
鮮美色彩難保存。
Her hardest hue to hold.
初發(fā)葉芽即是花;
Her early leaf’s a flower;
僅能持續(xù)一剎那。
But only so an hour.
遂而新芽長(zhǎng)成葉。
Then leaf subsides to leaf.
伊甸頓然陷悲切,
So Eden sank to grief,
曙曉瞬已大白天。
So dawn goes down to day.
黃金之物不久全。
Nothing gold can stay.
前幾年的電視《那年花開月正圓》的英文名就是 Nothing Gold Can Stay?,F(xiàn)在,電視劇包裝得越來越洋氣,可質(zhì)量如何,有時(shí)還真不好說。
第一顆無花果
First Fig
埃德娜·圣·文森特·米萊
Edna St. Vincent Millay
我這支蠟燭在兩頭燃燒
My candle burns at both ends;
它終究撐不到拂曉;
It will not last the night;
可是,我的對(duì)頭們,還有,我的朋友們——
But ah, my foes, and oh, my friends—
它發(fā)出的光是多么美妙!
It gives a lovely light!
本詩的第一句太經(jīng)典,以至于成為英語中的一個(gè)成語。英國(guó)作家托馬斯·哈代曾說:“美國(guó)有兩大吸引人的點(diǎn):摩天大樓和米萊的詩”。
我是無名之輩,你是誰?
I'm Nobody! Who Are You?
艾米莉·狄金森
Emily Dickinson
(譯:江楓)
我是無名之輩,你是誰?
I'm nobody! Who are you?
你,也是,無名之輩?
Are you nobody, too?
這就湊成一雙,別聲張!
Then there's a pair of us - don't tell!
你知道,他們會(huì)大肆張揚(yáng)!
They'd banish us, you know.
做個(gè),顯要人物,好不無聊!
How dreary to be somebody!
像個(gè)青蛙,向仰慕的泥沼
How public, like a frog
在整個(gè)六月,把個(gè)人的姓名
To tell your name the livelong day
聒噪,何等招搖!
To an admiring bog!
紫色大牛
The Purple Cow
吉利特·伯吉斯
Gelett Burgess
我從未見過紫色大牛,
I never saw a Purple Cow,
也從來不想見到,
I never hope to see one,
但我肯定,畢竟
But I can tell you, anyhow,
見到總比我當(dāng)一頭好。
I'd rather see than be one!
樹
Trees
喬伊斯·基爾默
Joyce Kilmer
(譯:張放)
我想,我將永遠(yuǎn)不會(huì)見到
I think that I shall never see
任何一首詩比一棵樹可愛可慕。
A poem lovely as a tree.
樹啊,你饑渴的嘴
A tree whose hungry mouth is prest
吸吮著大地噴涌的甘美汁乳;
Against the earth’s sweet flowing breast;
樹啊,你整日仰望上帝,
A tree that looks at God all day,
伸出滿是樹葉的臂膀,祈禱與祝福;
And lifts her leafy arms to pray;
樹啊,夏季里,你的頭頂上
A tree that may in Summer wear
成為一巢知更鳥歇息之處;
A nest of robins in her hair;
冬天里,你的胸膛上有冬雪飄落;
Upon whose bosom snow has lain;
雨水與其密切相伴,交融水乳。
Who intimately lives with rain.
而涂寫幾行詩歌者,愚笨如我,
Poems are made by fools like me,
只有上帝,才能造出一棵樹。
But only God can make a tree.
雪塵
The Dust of Snow
羅伯特·弗羅斯特
Robert Frost
(譯:張儷)
一顆鐵杉樹上
The way a crow
棲著一只烏鴉,
Shook down on me
它呀,竟然那樣
The dust of snow
灑我一身雪花,
From a hemlock tree
這使我的心情
Has given my heart
起了一種變化——
A change of mood
把一天中的部分
And saved some part
從懊喪里救下。
Of a day I had rued.
又是羅伯特·弗羅斯特。他曾四次獲得普利策獎(jiǎng),被稱為“美國(guó)文學(xué)中的桂冠詩人”。在下半生他才贏得這些榮譽(yù)。成名后,弗羅斯特受聘于多所大學(xué),還要外出演講、參加讀詩會(huì),他常常拖著病體疲憊不堪地回家。他的詩大部分都與絕望、孤獨(dú)、死亡有關(guān)。過著 996 生活的現(xiàn)代人特別適合讀他的詩。
雨天
The Rainy Day
亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅
Henry Wadsworth Longfellow
天氣很陰冷,沉悶有灰暗
The day is cold, and dark, and dreary;
天下著雨,風(fēng)也刮個(gè)沒完,
It rains, and the wind is never weary;
藤蔓依然緊緊地抓著殘?jiān)?/p>
The vine still clings to the mouldering wall,
陣風(fēng)吹落枯葉飄舞飛滿天,
But at every gust the dead leaves fall,
天氣很沉悶,天色又灰暗。
And the day is dark and dreary.
我的生活寒冷沉悶又黯淡,
My life is cold, and dark, and dreary;
天空下著雨,風(fēng)也刮個(gè)沒完,
It rains, and the wind is never weary;
思緒依然纏著消逝的往昔,
My thoughts still cling to the mouldering Past,
青春的希望都消沉在風(fēng)里。
But the hopes of youth fall thick in the blast,
日子的確是沉悶而又黯淡。
And the days are dark and dreary.
安靜吧,憂傷的心,停止悔恨,
Be still, sad heart! and cease repining;
烏云后面陽光依然燦爛,
Behind the clouds is the sun still shining;
你的命運(yùn)和大家沒有差別,
Thy fate is the common fate of all,
每個(gè)生命里都有一些陰雨,
Into each life some rain must fall,
有些日子必然沉悶而暗淡。
Some days must be dark and dreary.
朗費(fèi)羅的詩一度因太通俗而受到評(píng)論家的攻擊。他們說:“朗費(fèi)羅的詩不過是,與同時(shí)代美國(guó)任何一部詩集相比更容易滿足人們的心理需求?!?/p>
而到了 20 世紀(jì)末,當(dāng)詩壇被荒誕、無理性、高度濃縮的省略句式、讓人猜不透的多重象征霸占時(shí),他們又念起了朗費(fèi)羅的好。但不管評(píng)論家怎么搖擺,朗費(fèi)羅都是美國(guó)最受歡迎的詩人。還是王爾德說得好,“朗費(fèi)羅本人就是一首詩,是他所創(chuàng)作詩歌中最美的一首。”
死亡
Death
威廉·巴特勒·葉芝
William Butler Yeats
氣數(shù)將盡的動(dòng)物
Nor dread nor hope attend
無知畏懼,無所期盼;
A dying animal;
大限將至的凡夫
A man awaits his end
觳觫惶恐,心懷期待;
Dreading and hoping all;
曾經(jīng)一次次地死去,
Many times he died,
又一次次地重生。
Many times rose again.
鐵骨錚錚英雄漢
A great man in his pride
怒對(duì)冷血兇殺犯
Confronting murderous men
放聲嗤笑
Casts derision upon
那氣息的更新迭代;
Supersession of breath;
所謂死亡他早已參透——
He knows death to the bone -
死不過是人造的概念。
Man has created death.
今年是葉芝逝世 80 周年,我們也該背一首除《當(dāng)你老了》之外的葉芝的詩了。
夢(mèng)中夢(mèng)
A Dream Within A Dream
埃德加·愛倫·坡
Edgar Allan Poe
不能再吻你的額頭,
Take this kiss upon the brow!
到了再見的時(shí)候,
And, in parting from you now,
我不得不說--
Thus much let me avow--
你是對(duì)的,我的生活
You are not wrong, who deem
不過是一場(chǎng)夢(mèng)。
That my days have been a dream;
但是,如果希望已經(jīng)飛走
Yet if hope has flown away
無論在夜里,或在白天,
In a night, or in a day,
無論在幻想,或在虛無中,
In a vision, or in none,
那么它是否會(huì)因此留下一些呢?
Is it therefore the less gone?
我們所看到、所感受的一切
All that we see or seem
不過是一場(chǎng)夢(mèng)中的夢(mèng)。
Is but a dream within a dream.
我站在
I stand amid the roar
怒濤彭湃的海岸邊,
Of a surf-tormented shore,
我的手中
And I hold within my hand
攥著金黃的沙粒--
Grains of the golden sand--
留不住??!它們快速地
How few! yet how they creep
穿過我的手指而去,
Through my fingers to the deep,
我哭了,我哭了!
While I weep--while I weep!
哦,上帝!為什么我不能
O God! can I not grasp
牢牢地抓住它們?
Them with a tighter clasp?
哦,上帝!為什么我不能
O God! can I not save
從這無情的波濤中救出一個(gè)?
One from the pitiless wave?
難道我們所看到、所感受的一切
Is all that we see or seem
不過是一場(chǎng)夢(mèng)中的夢(mèng)?
But a dream within a dream?
哈萊姆
Harlem
蘭斯頓·休斯
Langston Hughes
一個(gè)被阻延的夢(mèng)會(huì)發(fā)生什么?
What happens to a dream deferred?
它會(huì)枯竭
Does it dry up
就像烈日下的一顆葡萄干?
like a raisin in the sun?
還是像傷口一樣化膿——
Or fester like a sore—
然后潰爛?
And then run?
它如腐肉一般惡臭?
Does it stink like rotten meat?
還是結(jié)出糖衣硬殼——
Or crust and sugar over—
就像久放的糖漿?
like a syrupy sweet?
也許它只是下垂
Maybe it just sags
如同一個(gè)重負(fù)。
like a heavy load.
又或者砰的一聲炸為烏有?
Or does it explode?
我的生活就是詩
My Life Has Been the Poem
亨利·戴維·梭羅
Henry David Thoreau
我的生活就是我要寫的詩,
My life has been the poem I would have writ
但我不能一邊生活,一邊陳述它。
But I could not both live and utter it.
聯(lián)系客服