免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
最佳勘探工程師(QP)實(shí)踐指南(中英文)

最佳勘探實(shí)踐指南

Exploration Best Practices Guidelines

01
序言(Preamble)

這些準(zhǔn)則是根據(jù)國家文書43-101報(bào)告的勘探規(guī)范而制定的,目的為協(xié)助合格人員規(guī)劃和監(jiān)督。此類勘探計(jì)劃必須由合格人員監(jiān)督,該人員將負(fù)責(zé)規(guī)劃、執(zhí)行和解釋所有勘探活動以及實(shí)施質(zhì)量保證計(jì)劃和報(bào)告,同時(shí)也建議這些準(zhǔn)則用于規(guī)劃和執(zhí)行勘探計(jì)劃,低于43-101標(biāo)準(zhǔn)的報(bào)告不用這些計(jì)劃。這套廣泛的準(zhǔn)則或'最佳做法'已經(jīng)制定,以確保持續(xù)高質(zhì)量的工作,將維持公眾的信心,并協(xié)助證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)。這些準(zhǔn)則的目的不是要限制新的方法應(yīng)用,而是成功礦物勘探的根本原則。

成果應(yīng)按照國家標(biāo)準(zhǔn)43-101和文書所載的表格1,總結(jié)為一份專業(yè)質(zhì)量良好的技術(shù)報(bào)告。所有進(jìn)行公開報(bào)道的勘探工作都必須在合格人員('QP')的監(jiān)督下設(shè)計(jì)和進(jìn)行。國家標(biāo)準(zhǔn)43-101將QP定義為具有至少五年礦產(chǎn)勘探、礦山開發(fā)、礦山作業(yè)或項(xiàng)目評估經(jīng)驗(yàn)的工程師或地球科學(xué)家,需要具有與報(bào)告的目標(biāo)礦種相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),并且是公認(rèn)的專業(yè)協(xié)會的良好信譽(yù)的成員。

These guidelines have been prepared to assist the Qualified Person(s) in the planning and supervision of exploration programs which will be reported under national instrument 43-101. Such exploration programs must be under the supervision of the Qualified Person who will be responsible and accountable for the planning, execution and interpretation of all exploration activity as well as the implementation of quality assurance programs and reporting. These guidelines are also recommended for use in the planning and execution of exploration programs which will not be reported under NI 43-101. This set of broad guidelines or “best practices” has been drawn up to ensure a consistently high quality of work that will maintain public confidence and assist securities regulators. The guidelines are not intended to inhibit the original thinking or application of new approaches, that are fundamental to successful mineral exploration.

Results should be summarized and reported in a Technical Report of good professional quality in accordance with the national instrument 43-101 and form 1 contained in that instrument.

All exploration work from which public reporting will ensue must be designed and carried out under the supervision of a Qualified Person(“QP”). A QP is defined in National Instrument 43-101 as an individual who is an engineer or geoscientist with at least five(5) years’ experience in mineral exploration, mine development, mine operation or project assessment, has experience relevant to the subject matter of the project or report and is a member in good standing of a recognized professional association.

02
合格人員(Qualified Person)
合格人員可以根據(jù)地質(zhì)條件和前期的信息制定勘探計(jì)劃,QP可以決定和選擇QP認(rèn)為適當(dāng)?shù)目碧椒椒ê凸ぞ?。在?guī)劃、實(shí)施和監(jiān)督任何勘探工作時(shí),合格人員應(yīng)確保所遵循的做法以業(yè)界普遍接受或基于科學(xué)或技術(shù)理由的合理理由的標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ).

The Qualified Person may base the exploration program on such geological premises and interpretation of existing information as the QP(s) may decide and select such exploration methods and tools as the QP(s) may judge to be appropriate. In planning, implementing and supervising any exploration work, the Qualified Person should ensure that the practices followed are based on criteria that are generally accepted in the industry or that can reasonably be justified on scientific or technical grounds.

03
地質(zhì)概念(Geological concept)
勘探工作的地質(zhì)假定包括礦床類型、地質(zhì)背景和礦化特征,應(yīng)當(dāng)以相關(guān)實(shí)地資料和合理的科學(xué)方法為支撐。

The geological premise on which the exploration work is conducted including the deposit type, geological setting and style of mineralization sought, should be supported by relevant field data and a reasoned scientific approach.

04
質(zhì)量保證和控制(Quality Assurance and Control)
在整個礦產(chǎn)勘探過程中,QP 應(yīng)確保制定質(zhì)量保證計(jì)劃,并實(shí)施任何必要的質(zhì)量控制措施。質(zhì)量保證計(jì)劃應(yīng)系統(tǒng)化并應(yīng)用于所有類型的數(shù)據(jù)采集,跨越所測量的所有值,而不僅僅是高或異常結(jié)果。

Throughout the process of mineral exploration, the QP(s) should ensure that a quality assurance program is in place and that any required quality control measures are implemented. Quality assurance programs should be systematic and apply to all types of data acquisition, across the full range of values measured and not only high or unusual results.

0 5 勘探方法數(shù)據(jù)收集Exploration Methods&Data collection
實(shí)地工作應(yīng)在QP的直接監(jiān)督下規(guī)劃和實(shí)施。數(shù)據(jù)應(yīng)適當(dāng)記錄和記錄在適當(dāng)?shù)谋壤K袛?shù)據(jù)點(diǎn)都應(yīng)準(zhǔn)確定位與已知參考點(diǎn)。監(jiān)督此工作的 QP 應(yīng)確保員工、承包商或顧問的任何工作都由合格的人員完成,并且實(shí)施適當(dāng)?shù)馁|(zhì)量保證計(jì)劃和安全程序。每當(dāng)幾個人執(zhí)行類似的職責(zé)或在一段時(shí)間內(nèi)收集數(shù)據(jù)時(shí),應(yīng)注意確保所用數(shù)據(jù)的質(zhì)量和一致性。

Field work is to be planned and implemented under the direct supervision of a QP(s). Data should be properly recorded and documented at appropriate scales. All data points should be accurately located with respect to known reference points. The QP(s) supervising this work should ensure that any work by employees, contractors or consultants is done by competent personnel and that appropriate quality assurance programs and security procedures are practiced. Whenever several persons carry out similar duties or when the data has been collected over a period of time, care should be taken to ensure the quality and consistency of the data being used.

06
 記錄和數(shù)據(jù)驗(yàn)證 (records and data verification)
勘探過程包括設(shè)計(jì)、制圖、取樣、樣品制備、樣品安全、分析或測試等,應(yīng)附有詳細(xì)的記錄保存,列出所遵循的程序、結(jié)果獲得和使用的縮寫。除了紙質(zhì)記錄之外,還鼓勵在可靠介質(zhì)上采用標(biāo)準(zhǔn)格式進(jìn)行數(shù)字存儲。應(yīng)制定數(shù)據(jù)驗(yàn)證程序,以確認(rèn)輸入數(shù)據(jù)庫的勘探數(shù)據(jù)的有效性。記錄摘要應(yīng)包含在由 QP 制作和簽署的定期技術(shù)報(bào)告中。所使用的做法應(yīng)有充分合理的記錄。

The exploration process including planning, mapping, sampling, sample preparation, sample security and analysis or testing should be accompanied by detailed record keeping setting out the procedures followed, the results obtained and the abbreviations used. In addition to paper records, digital storage is encouraged in a standard format on a reliable medium. A program of data verification should be in place to confirm the validity of exploration data that are entered into the database. A summary of records should be included in a periodic technical report produced and signed by the QP(s). Practices used should be well documented and justified.

07
取樣(sampling)
每個抽樣程序中使用的實(shí)踐和程序應(yīng)適合程序的目標(biāo)。所有抽樣程序都應(yīng)謹(jǐn)慎和勤奮地執(zhí)行,采用科學(xué)確立的抽樣做法,設(shè)計(jì)和測試,以確保結(jié)果具有代表性和可靠。樣品應(yīng)在 QP 的監(jiān)督下收集。應(yīng)規(guī)劃和實(shí)施與樣品和礦化相適應(yīng)的質(zhì)量控制計(jì)劃。這些程序應(yīng)包括外部空白樣、標(biāo)準(zhǔn)和樣重復(fù)樣等措施。如果個別樣品的數(shù)量在運(yùn)往實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行分析之前減少,則應(yīng)用適當(dāng)?shù)倪€原程序,以獲得具有代表性的子樣品,并加以驗(yàn)證。

The practices and procedures used in each sampling program should be appropriate for the objectives of the program. All sampling programs should be carried out in a careful and diligent manner using scientifically established sampling practices designed and tested to ensure that the results are representative and reliable. Samples should be collected under the supervison of a QP(s). Quality control programs appropriate to the type pf sample and the mineralization should be planned and implemented. These programs should include such measures as external blanks, standards and duplicate samples. Where the volume of individual samples is reduced prior to shipping to a laboratory for analysis, appropriate reduction procedures to obtain representative subsamples should be applied and verified.

08
 鉆探(drilling)

鉆井方法將由QP選擇,應(yīng)適合所調(diào)查的材料、計(jì)劃的目標(biāo)和當(dāng)?shù)劂@井條件。所選的鉆孔尺寸應(yīng)提供足夠的代表性樣品材料進(jìn)行分析和參考。應(yīng)使用適合孔徑、角度和孔長的技術(shù)進(jìn)行表面和井下位置調(diào)查。有代表性的巖芯樣品部分應(yīng)保留,但如果樣品未保留,QP 應(yīng)報(bào)告并解釋此決定的原因。

鉆探編錄、表格或軟件應(yīng)使用特別適合的鉆井類型、特定地質(zhì)情況和所尋找的礦物,用于對巖芯或切屑進(jìn)行詳細(xì)的地質(zhì)記錄。對進(jìn)行鉆探的類型、地質(zhì)環(huán)境、礦化類型和巖土條件,應(yīng)適當(dāng)詳細(xì)說明編錄。應(yīng)在編錄日志上應(yīng)記錄巖芯的采取率情況。描述基本地質(zhì)和孔數(shù)據(jù)的橫截面,包括與地表地質(zhì)和附近任何孔的關(guān)聯(lián),應(yīng)隨著鉆探的進(jìn)行而開發(fā)和更新。任何井下地球物理信息或其他此類調(diào)查也應(yīng)與鉆日志一起保存。建議在適當(dāng)情況下拍攝巖芯的攝影記錄。

The drilling method will be selected by a QP(s) and should be appropriate to the material being investigated, the objective of the program and local drilling conditions. The drill hole size selected should provide sufficient representative sample material for analysis and reference. Surface and downhole locational surveys should be undertaken using techniques appropriate for the hole size, angle and length of holes. A representative fraction of the drill sample material should be retained, however if material is not retained, the QP(s) should report and explain the reason for this decision.

Drill logs, forms or software specifically suited to the type of drilling, the particular geological situation, and the minerals being sought, should be used for detailed geological logging of core or cuttings. Logs should be appropriately detailed for the type of drilling being conducted, the geological setting, type of mineralization, and geotechnical conditions. Core or sample recoveries should be noted on the logs. Cross sections depicting basic geology and hole data, including correlation with surface geology and any nearby holes should be developed and updated as drilling proceeds. Any downhole geophysical information or other such surveys should also be kept with the drill log. A photographic record of the core is recommended, where appropriate.

09
 樣品安全性(sample security)
 樣品從采集到分析的安全性是取樣過程的重要組成部分。程序應(yīng)包括酌情使用安全的核心記錄、取樣、儲存和準(zhǔn)備設(shè)施,以及迅速、安全和直接地將樣品運(yùn)送到實(shí)驗(yàn)室。QP 應(yīng)努力制定切實(shí)可行的最佳安全程序,包括地理和地形條件以及場地位置創(chuàng)造的后勤工作。

The security of samples from sample acquisition to analysis is a vital component of the sampling process. Procedures should include the use of secure core logging, sampling, storage and preparation facilities, as appropriate, and the prompt, secure and direct shipping of samples to the laboratories. The QP(s) should endeavour to put in place the best security procedures practical, given the geographic and topographic conditions and the logistics created by the site location.

10
樣品制備(sample preparation)
樣品制備程序的選擇應(yīng)經(jīng)QP批準(zhǔn),并應(yīng)適合所測試材料、所分析的元件,并應(yīng)遵循上述安全措施。所有減少或分割的樣品的處理方式應(yīng)使分析或測試的分?jǐn)?shù)盡可能代表整個樣品。根據(jù) QP 的決定,要分析或測試的材料的代表性部分應(yīng)保留一段適當(dāng)?shù)臅r(shí)間。質(zhì)量控制檢查應(yīng)按 QP 確定進(jìn)行。

The selection of sample preparation procedures should be approved by the QP and should be appropriate to the material being tested, the elements being analyzed and should be subject to the security measures as stated above. All samples that are reduced or split should be processed in a manner such that the fraction analyzed or tested is as representative of the whole sample as possible. Representative fractions of the material to be analyzed or tested should be retained for an appropriate period of time, as decided by the QP. Quality control checks should be undertaken as determined by the QP.

011
樣品的分析和測試(analysis and testing)
分析和測試應(yīng)由信譽(yù)良好且經(jīng)認(rèn)證的實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,該實(shí)驗(yàn)室有資格對要分析或測試的特定材料進(jìn)行鑒定。選擇實(shí)驗(yàn)室、測試或礦物加工設(shè)施以及所使用的分析方法將由 QP 負(fù)責(zé)。所選擇的分析方法必須記錄在案和合理。所有分析或測試結(jié)果都應(yīng)得到實(shí)驗(yàn)室或測試設(shè)施出具正式簽名的證書或技術(shù)報(bào)告的支持,并應(yīng)附有所用方法的說明。分析和測試結(jié)果的可靠性應(yīng)使用 QP 插入過程中的質(zhì)量控制樣本的結(jié)果進(jìn)行測量。應(yīng)在其他實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行重復(fù)分析。

Analysis and testing of samples should be done by a reputable and preferably accredited laboratory qualified for the particular material to be analyzed or tested. The selection of a laboratory, testing or mineral processing facility and the analytical methods used will be the responsibility of the QP. The analytical methods chosen must be documented and justified. All analytical or test results should be supported by duly signed certificates or technical reports issued by the laboratory or testing facility and should be accompanied by a statement of the methods used. The reliability of the analytical and testing results should be measured using the results of the quality control samples inserted in the process by the QP. Duplicate analyses at other laboratories should be undertaken.

012
解釋(interpretation)
對所有勘探數(shù)據(jù)的全面和持續(xù)解釋是項(xiàng)目所有階段的基本活動,并且應(yīng)當(dāng)對工作的成果進(jìn)行評估。這種解釋應(yīng)基于迄今系統(tǒng)和徹底收集的所有信息,描述和記錄解釋,并討論任何與所選解釋不符的信息。應(yīng)嚴(yán)格評估勘探數(shù)據(jù)的密度,使其有能力支持定性和定量的結(jié)論。

A comprehensive and ongoing interpretation of all the exploration data is an essential activity at all stages of the project and should be undertaken to assess the result of the work.This interpretation should be based on all of the information collected to date, be systematic and thorough, describe and document the interpretation and discuss any information that appears at variance with the selected interpretation. The density of the exploration data should be critically assessed as to its ability to support the qualitative and quantitative conclusions.

13礦物資源和儲量估(Mineral resource and Reserve Estimation)
對礦物資源和礦物儲量的估計(jì)都是項(xiàng)目開發(fā)的基本步驟。這些估計(jì)數(shù)的分類和分級必須按照國家標(biāo)準(zhǔn)43-101進(jìn)行,并由QP編制。作出這些估計(jì)所使用的方法和參數(shù)應(yīng)符合加拿大普遍接受的原則,并應(yīng)提出估計(jì)數(shù)并說明理由。礦物資源能被估計(jì)的前提是,地質(zhì)特征和連續(xù)性為已知或合理假定的,并且具備潛在的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。當(dāng)通過NI 43-101定義的的技術(shù)、經(jīng)濟(jì)和其他相關(guān)因素所完成的預(yù)可行性或可行性研究,確定表明這些資源可以盈利,可以估計(jì)儲量。儲備估算應(yīng)基于多學(xué)科組成的團(tuán)隊(duì)在QP的指導(dǎo)下完成。

Estimation of a mineral resource and a mineral reserve are both fundamental steps in project development. The classification and categorization of these estimates must be done in accordance with National instrument 43-101 and be prepared by a QP(s). The methods and parameters used in making these estimates should be in accordance with the principles generally accepted in Canada and should be presented and justified with the estimate. A mineral resource can be estimated for material where the geological characteristics and the continuity are known or reasonably assumed and where there is the potential for production at a profit. Reserves can be estimated when a positive prefeasibility or feasibility study as defined by NI 43-101 has established the technical, economic and other relevant factors that indicate that these resources can be produced at a profit. Reserve estimates should be based on input and information from a multidisciplinary team under the direction of QP(s).

14環(huán)境、安全和社區(qū)關(guān)系 Enviroment, safety ,community relations)
所有實(shí)地工作都應(yīng)以安全、專業(yè)的方式進(jìn)行,同時(shí)適當(dāng)考慮到環(huán)境、當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的治安情況和規(guī)章要求。應(yīng)執(zhí)行適合項(xiàng)目階段的環(huán)境方案,包括基線研究。

All field work should be conducted in a safe, professional manner with due regard for the environment, the concrrns of local communities and with regulatory requirements. An environment program, including baseline studies, appropriate to the stage of the project should be carried out.

015
建議(Recommendations)
在每個階段結(jié)束時(shí)對方案結(jié)果的解釋和評估應(yīng)確定方案目標(biāo)是否實(shí)現(xiàn),以及進(jìn)一步工作是否合理。任何進(jìn)一步工作計(jì)劃都應(yīng)確定勘探目標(biāo),建議勘探計(jì)劃,并提交預(yù)算和時(shí)間表。工作假設(shè)和目標(biāo)的任何變化都應(yīng)記錄在案。

The interpretation and assessment of the program results at the end of each phase should determine if the program objectives have been met and if further work is justified. Any plan for further work should identify exploration targets, recommend an exploration program and present a budget and schedule. Any changes in working hypotheses and objectives should be recorded.

016
技術(shù)報(bào)告(technical reporting )
應(yīng)按照國家文書43-101表格1中提出的格式,在完成某一工作階段或工作階段后,由QP(S)簽署編寫的綜合技術(shù)報(bào)告。

A comprehensive technical report signed by the QP(S) should be prepared on completion of a particular phase or stage of work following the format presented in Form 1 of the National instrument 43-101.

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
一分鐘學(xué)個詞|Exploration
[轉(zhuǎn)]國外客戶郵件回復(fù)模板 - 專業(yè)SOHO區(qū) - 春天外貿(mào)論壇 --外貿(mào)商機(jī)網(wǎng),外貿(mào)采購...
Shale exploration 'making great strides'
What has China's Chang'e
[轉(zhuǎn)載] 到付賬號用英文怎么說? - 外貿(mào)英語 - 福步外貿(mào)論壇(FOB Business...
Cell viability assays: MTT assay application and protocol
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服