你們單位復(fù)工了嗎?
雖然疫情還沒有完全結(jié)束,但近日來不斷傳來疫情防控的好消息,多地甚至連續(xù)數(shù)日無新增病例,人們都盼著盡快恢復(fù)正常的生產(chǎn)生活,“復(fù)工”也成為了熱門話題。
今天就聊聊“復(fù)工”的英語怎么說。
一些人可能會(huì)想到“work again”,這是妥妥的中式英文啦,來看看 CNN 如何報(bào)道:
來看看這個(gè)標(biāo)題,里面有很多值得學(xué)習(xí)的語言點(diǎn):
Working from home, temperature checks and quarantines: How China's companies are trying to get back to business
首先三個(gè)關(guān)鍵詞梳理一下:
1. working from home:在家辦公(先思考為什么用 from不用 at?后文會(huì)解釋)
2. temperature checks:測(cè)量體溫
3. quarantine: n. 隔離
這三個(gè)都是疫情中的常用詞,而后半段里的 get back to business 表示“恢復(fù)商業(yè)活動(dòng)”,也就是“復(fù)工”的意思,非常地道了。
這篇文章的第一段也提到了另外關(guān)于“復(fù)工”的說法,一起看看:
China is slowly getting back to work on Monday after the deadly coronavirus outbreak forced many parts of the country to extend the Lunar New Year holiday by more than a week. But it's still far from business as usual in the world's second-largest economy.
【譯】周一,中國各地慢慢復(fù)工。這場(chǎng)疫情讓中國很多地方把春節(jié)假期延遲了超過1周。但對(duì)這個(gè)世界第二大經(jīng)濟(jì)體而言,想完全恢復(fù)正常,還遙遙無期。
先說個(gè)題外話,英文寫作的一大特色就是對(duì)于同一個(gè)概念不斷“換詞”。你看這個(gè)段落中,“中國”出現(xiàn)了三種不同表達(dá):
1. China:中國
2. the country:這個(gè)國家
3. the world’s second-largest economy:世界第二大經(jīng)濟(jì)體
既然“中國”會(huì)換詞,“復(fù)工”的概念在文中至少出現(xiàn)了三種表達(dá):
1. get back to business:恢復(fù)商業(yè)活動(dòng)
2. get back to work:回到工作
3. business as usual:一切照常
特別是第三個(gè)短語“business as usual”,也是英文中的固定搭配,表示“照常營業(yè)、一切正常、一如往常”。
《韋氏詞典》中的定義是:
used to say that something is working or continuing in the normal or usual way
【譯】這個(gè)短語用來說明某件事情以正常、平常的方式運(yùn)轉(zhuǎn)或持續(xù)進(jìn)行。
來看一個(gè)詞典中的例句:
Much of the town lost electricity in the storm, but for people with generators it was business as usual.
【譯】這個(gè)小鎮(zhèn)的大部分地區(qū)在暴風(fēng)雨中斷電,但對(duì)于有發(fā)電機(jī)(gennerator)的人而言,完全不受影響(一切照常)。
不過business as usual強(qiáng)調(diào)的是“一如往昔”,也就是完全正常的狀態(tài),而“復(fù)工”更多側(cè)重于“恢復(fù)”。
所以,get back to business (work) 是非常地道的說法,另外 get back to 也可以替換成 return。即 return to business (work) 也可以。
本文的下半段順便講講“在家遠(yuǎn)程辦公”的英文說法。
前文我們提到“在家辦公”是 work from home,那么為什么這里用介詞 from 而不用 at?
我相信很多人對(duì)“在家辦公”的翻譯是 work at home。
Emmm,其實(shí)呢,work at home 確實(shí)也表示“在家工作”,但“因疫情不能去單位只能在家遠(yuǎn)程辦公”不能說 work at home,而應(yīng)該說 work from home。
這里的介詞 from 非常重要,表示“從”。work from home 的內(nèi)涵就是,“從家里工作”,暗含你的工作內(nèi)容“從”家里出來,然后“到”單位去,體現(xiàn)了一種“遠(yuǎn)程溝通工作”的概念。
這種工作模式還有一個(gè)更書面的詞—telecommuting,來看《牛津詞典》中的定義:
the practice of working from home, communicating with your office, customers and others by telephone, email, etc.
【譯】在家工作,通過電話、郵件等方式跟同事、客戶、或其他人溝通工作。
你看,定義中就出現(xiàn)了“working from home”的說法。
而work at home中的 at,表示表示固定在一個(gè)點(diǎn)上工作,這個(gè)點(diǎn)就是你的家。
比如你是個(gè)自由職業(yè)者(freelancer),你不需要和其他人協(xié)同工作的,你只需要一個(gè)人在家工作就行了,那么你這種狀態(tài)就是 work at home。
今天這堂課,我們學(xué)習(xí)了“復(fù)工”和“在家辦公”的正確英文表達(dá),你都學(xué)會(huì)了嗎?
不講熱點(diǎn),單純學(xué)學(xué)這樣的干貨知識(shí),感覺如何?懇請(qǐng)大家?guī)兔U(kuò)散,帶動(dòng)更多小伙伴跟侃哥學(xué)英語、漲知識(shí)、看世界!
聯(lián)系客服