緊急插播一條直播預(yù)告:
今天下午2:00點(diǎn),資深影評(píng)人本來老六與譯文社編輯宋玲將做客京東直播,解讀賞析《秋日傳奇》小說與電影,歡迎掃碼收看。
《秋日傳奇》(Legendsof theFall)是“中篇小說大師”吉姆·哈里森的代表作,是美國文學(xué)史上公認(rèn)的中篇小說經(jīng)典。這部中篇小說最初發(fā)表在著名的《時(shí)尚先生》(Esquire)雜志上,是該雜志歷史上單期發(fā)表的篇幅最長(zhǎng)的一部作品,而且一經(jīng)發(fā)表,便引起轟動(dòng)。它與《復(fù)仇》和《獨(dú)舞男亨》作為中篇小說集出版后,立即被一家好萊塢電影公司買斷版權(quán),其中《復(fù)仇》和《秋日傳奇》先后于1990年和1994年拍成了同名電影,并引起了不俗反響和贊譽(yù),也深受中國影迷的鐘愛。迄今為止,哈里森的這部中篇小說已經(jīng)被翻譯成了二十余種語言,然而,中譯本卻姍姍來遲。衷心希望這個(gè)中譯本能讓讀者領(lǐng)略到文學(xué)作品文本所具有的獨(dú)特魅力。
第67屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳攝影 約翰·托爾
第67屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳音響(提名)
第67屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳藝術(shù)指導(dǎo)(提名)
吉姆·哈里森(1937—2016),美國詩人、小說家和影視劇本作家,素有“中篇小說大師”之稱。
吉姆·哈里森受家庭熏陶,酷愛閱讀,最初以詩歌創(chuàng)作開始其文學(xué)生涯,視創(chuàng)作為生命的召喚,一生筆耕不輟,是一名多才多藝的多產(chǎn)作家。他的中篇小說多以三部曲形式結(jié)集出版,包括《秋日傳奇》、《被螢火蟲照亮的婦女》、《朱莉普》、《上帝忘記創(chuàng)造的野獸》、《他未死的那年夏天》、《農(nóng)民的女兒》和《遠(yuǎn)古游吟詩人》。其主要作品都以他熟悉的北部半島、蒙大拿州或亞利桑那州的鄉(xiāng)村為背景,與福克納有許多相似之處。
他酷愛垂釣、打獵等戶外活動(dòng),喜愛飲酒和美食,作品中又常現(xiàn)“硬漢”形象,因此被譽(yù)為“當(dāng)代海明威”。他的作品已經(jīng)被譯為二十多種語言,深受讀者喜愛,尤其是法國等歐洲國家的讀者更是對(duì)他的作品情有獨(dú)鐘,認(rèn)為它們更真實(shí)地反映了美國社會(huì)生活和文明沖突。
本書的書名采用了《秋日傳奇》這一直意譯法,主要基于兩方面考慮。
第一,根據(jù)同名小說改編的電影片名主要有《燃情歲月》、《真愛一世情》和《秋日傳奇》三種譯法,各具特色。《燃情歲月》和《真愛一世情》都能以“情”吸引觀眾,但是,前者在表現(xiàn)作品的內(nèi)涵方面更勝一籌?!肚锶諅髌妗纺芙o人以豐富的想象空間,既能體現(xiàn)出作品中的浪漫色彩,更能暗示其悲情基調(diào)和歷史厚重感,因此,表現(xiàn)力更強(qiáng)。
第二,就小說而言,譯為《秋日傳奇》更貼近原著標(biāo)題和內(nèi)容。從標(biāo)題上看,直譯法基本遵循了翻譯中的對(duì)等原則,盡管原作封面上的詩句也暗示“fall”一詞還蘊(yùn)含“墮落”或“失去”之義。從內(nèi)容上看,原著是哈里森根據(jù)其妻子的祖爺爺生前遺留下的日記經(jīng)過藝術(shù)加工而創(chuàng)作的一部“歷史傳奇”(historicalsaga),其中涉及的不僅僅是愛情故事和家族變遷史,更涉及到戰(zhàn)爭(zhēng)、禁酒法案、印第安文明與美國主流文化間的沖突以及人與自然的關(guān)系等宏大問題,發(fā)人深思。
對(duì)標(biāo)題的取舍也在一定程度上反映了譯者在翻譯這部作品的過程中所秉持的翻譯原則,即最大程度在形式、語言、內(nèi)容和風(fēng)格等方面忠實(shí)于原作,盡可能傳遞出原作固有的內(nèi)涵與神韻。文學(xué)翻譯是一個(gè)力求對(duì)原著進(jìn)行準(zhǔn)確理解和再現(xiàn)的艱辛而復(fù)雜過程。哈里森的小說人物個(gè)性鮮明,語言具有詩歌的特質(zhì),敘事又具有跳躍性,在句法和語法方面不循規(guī)蹈矩。這些特點(diǎn)對(duì)理解和翻譯都提出了一定挑戰(zhàn),但是,本譯本盡可能忠實(shí)地反映出這些特點(diǎn)。
這部中篇小說集的翻譯比預(yù)想的難度大,因此,花費(fèi)了更多時(shí)間。遺憾的是,在翻譯接近尾聲之際,2016年3月28日中午,我在查看《紐約時(shí)報(bào)》的一封電子郵件時(shí),看到了令人沉痛的消息:“自由精神作家吉姆·哈里森辭世,享年78歲”。他伏案創(chuàng)作時(shí)因突發(fā)心臟病而去世,手中還緊握著鋼筆。得知他辭世的消息,我頓時(shí)感到一陣茫然,沒能在他生前譯完他的這部代表作,深感遺憾和愧疚。
然而,斯人雖逝,其作品永存。正如他在詩集《尋覓小小神靈》中所寫,“死神能偷走一切,唯獨(dú)偷不走我們的故事”?!肚锶諅髌妗芬约八脑S多其他作品都會(huì)是傳世佳作。
殷書林
2016年5月15日于上海外國語大學(xué)
(本文根據(jù)《秋日傳奇》譯后記加工編輯)
Legends of the fall
上海譯文
文學(xué)|社科|學(xué)術(shù)
名家|名作|名譯
聯(lián)系客服