下面侃哥給大家串講一波: 1.as fast as a hare: 跑得跟野兔一樣快 as fast as 是一個同級比較,“跟…一樣快”。 hare 是“野兔”,“兔”一般有兩個用詞,rabbit(家兔),hare(野兔),這里選用 hare 比較準(zhǔn)確,因為野兔肯定比家兔更靈活,動作更快。來看例句: Although Tom was as fast as a hare, he still failed to catch the bus.(盡管湯姆跑得更野兔一樣快,但依然錯過的巴士。) 2.a happy bunny:開心滿意的人 bunny 也是英文中表示“兔子”的單詞,不過一般是兒童口語。 a happy bunny 是一個固定搭配,表示“Someone who is happy or content.”(一個歡欣喜悅、心滿意足的人)。來看例句: 1) I just got a raise, so I'm a happy bunny today.(我漲薪啦,我今天太開心滿足了) 2) She was not a happy bunny after her application was denied.(申請被拒了,她一點都開心不起來) 3.rabbit on:嘮叨個不停 天了嚕,我也是第一次發(fā)現(xiàn),rabbit 竟然可以當(dāng)動詞,rabbit on表示“嘮叨個不?!保绻竺嬉臣虑?,還要再加上介詞 about,看例句: 1)Sorry for rabbiting on about my problems. I haven't even asked how you are doing!(很抱歉我一直在嘮叨我的問題,還沒問你過得怎么樣呢!) 2) He just rabbited on about his work while I pretended to listen. (他一直對他的工作嘮叨個不聽,而我只是假裝在聽。) 4.pull a rabbit out of the hat:出乎意料、跟變戲法似的 這個短語源自于一個經(jīng)典的魔術(shù)表演橋段:從禮帽中拎出一只兔子,引申義為“出乎意料”,“就跟變戲法一樣”。來看個例句: My mother really pulled a rabbit out of the hat by preparing a full table of dishes within 20 minutes. (我媽媽20分鐘內(nèi)就準(zhǔn)備了一大桌子菜,就跟變戲法似的。 怎么樣,形象生動吧?
最后給大家翻譯一撥諧音“兔”的吉祥話,給大家拜年: ??大展宏“兔”(大展宏圖) May your grand plans unfold in 2023!??“錢”“兔”無量(前途無量)May your wealth multiply like rabbits!??“兔”飛猛進(jìn)(突飛猛進(jìn)) May you take leaps and bounds in the year of the rabbit!??“錢”“兔”似錦(前途似錦) May the new year bring you abundance and wealth!??“兔”步青云(徒步青云)May you make strides!??揚眉“兔”氣(揚眉吐氣) May you be free of old shackles and hold your head up high! Good luck 兔 you~~