免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
林語堂《蘇東坡傳》為啥英文是 The Gay Genius?

侃哥的第 1942 次原創(chuàng)


林語堂寫過一篇很有名的書——《蘇東坡傳》,英文名有點(diǎn)意思:
中文書名下面赫然寫著“The Gay Genius”三個單詞。Genius 我們都認(rèn)識,表示“天才”,但前面的 Gay…
本書作者為民國時期學(xué)貫中西的大學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家林語堂先生,他肯定不會用錯詞。相信有讀者會心一笑:難道唐宋八大家之一的蘇軾蘇東坡是“同志”?
但又一想,蘇東坡曾為亡妻創(chuàng)作了流傳千古的《江城子》,“十年生死兩茫茫。不思量,自難忘”這樣的名句實(shí)在令人動容。“愛妻狂魔”蘇東坡怎么可能是 gay 呢?
很顯然,英文譯名中的 gay 必有他意。
碰到這種情況,一定要請教我們最好的老師—權(quán)威英文詞典。我比較喜歡牛津詞典,來看看上面的解釋:
根據(jù)詞典,gay 做形容詞時有5個主要含義,為大家梳理出來:
1. 同性戀的(比如 He is gay.)
2. 跟同性戀有關(guān)的(比如 a gay bar)
3.(俚語)無聊的、老土的(比如 The bag is so gay.)
4.(老式)快樂的(比如 She felt gay.)
5.(老式)色彩明亮的(比如 The garden is gay with those red flowers.)
我們發(fā)現(xiàn),除了第一層和第二層意思,其它含義要么是小眾群體才會使用的俚語(slang),要么是老式的(old-fashioned)用法??梢姡琯ay 在現(xiàn)代英語中的主流含義就是“同性戀的”。
順便補(bǔ)充一點(diǎn),gay也有名詞用法,表示“a person who is homosexual, especially a man”,即“男同性戀者”。
林語堂那本書的書名“The Gay Genius”里面的 gay 應(yīng)該不是“同性戀”的意思,而是牛津詞典中所提及的一種“old-fashioned”的用法,即“快樂的”。
由此我想到我曾去英國小城巴斯(Bath)旅行的經(jīng)歷。當(dāng)時我路過一條街,名字叫 Gay Street,我還拍了照,留作紀(jì)念:
某個朋友還一本正經(jīng)地說這條大街應(yīng)該住著不少 gay…現(xiàn)在想想,呵呵,沒文化真可怕...
其實(shí)這里的 gay 應(yīng)該也是“快樂的”意思,Gay Street 就是“快樂大街”,沒毛病。
大家請注意:一個詞匯的含義不是一成不變的,而是隨著社會的變遷而發(fā)生變化的。
中文里也有類似的情況,比如“剁手”現(xiàn)在已經(jīng)不是“剁掉手指”的意思;“吃土”不是“吃下泥土”;“狗帶”不是“拴狗的帶子”;“大豬蹄子”也不是“很大的豬蹄”的意思。
再說回到這個 gay,怎么從“快樂的”變成了“同性戀”了呢? 
來看看韋氏詞典對 gay 的詞源(etymology)的說明:
gay 源自于諾曼時代在英國使用的法語(anglo-french)--gai,該詞有著日爾曼語的源頭,跟古高地德語(Old high German)中的 gahi(意為“快速、突然”)屬于同族。
后來,gay 在古法語中慢慢演變出“快樂的”的意思。到17世紀(jì),該詞有了“sexually dissolute”(性方面放蕩不羈)的意思;再到19世紀(jì),出現(xiàn)了 a gay house(妓院)的用法;再到上世紀(jì)50年代,gay 開始替代 homosexual(同性戀的)成為口語用詞,并延續(xù)至今。
可見,gay 歷經(jīng)了漫長演變,最終確立了今天的含義,表“同性戀的”或“同性戀者”,其他含義也日趨消失。
順便提一下,Gay 還可以作為人名,不過略顯尷尬。
比如美國有位NBA球星叫 Rudy Gay,據(jù)說他的球衣是所有NBA明星里銷售量最少的...
另外,美國百米名將泰森·蓋伊(Tyson Gay)參加倫敦奧運(yùn)會時,電腦系統(tǒng)竟把 Gay 識別為“敏感詞”,有點(diǎn)“杯具”。
最后再回到林語堂先生的這本《蘇東坡傳》。
其實(shí)這是林先生于1940年代在美國完成的全英文作品,先有的英文,再有的中文翻譯。那時候 gay 還沒有“同性戀”的含義,書名中的 Gay 取的是“快樂瀟灑、放蕩不羈”之義,借此表達(dá)對蘇東坡的贊美之情。
其實(shí)只要了解了這個背景,我們應(yīng)該問“為何 The Gay Genius 要翻譯為死板的《蘇東坡傳》”才對~ 

侃哥外刊精講·最新季

第13課預(yù)約

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《蘇東坡傳》的英文為什么是The Gay Genius?
讀書筆記 | The Gay Genius 蘇東坡傳 (二)
哪些常用的英文單詞有意想不到的含義?
“好基友”終于有了地道英文說法,這個詞真妙!
林語堂《蘇東坡傳》
關(guān)于英語姓名的含義
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服