6月12日下午15時(shí)許,劉震云身著深藍(lán)色襯衫,出現(xiàn)在第二屆中國—葡萄牙文學(xué)論壇上。他用河南風(fēng)味的普通話介紹說,至今為止,自己已有多部文學(xué)作品被翻譯成20多種語言文字。在他看來,文學(xué)的交流可以有效改觀彼此民眾的印象。
在這20多種文字中,恰恰沒有葡萄牙語。劉震云說,前年他在巴西碰見了一位漢學(xué)家。這位漢學(xué)家稱很喜歡讀他的作品,并想將他的作品翻譯成葡語,但不幸的是,他去年去世了。對(duì)此,劉震云表示很遺憾,只能等待另外一個(gè)人和時(shí)機(jī)的出現(xiàn)。
對(duì)于本屆論壇“文學(xué)的想象與視野”主題,劉震云覺得“特別好”。在他看來,文學(xué)的想象要大于生活,文學(xué)的視野要比人們?nèi)粘I钪醒劬吹降囊曇耙獙捯?。世界上很多的文藝?yán)碚摱紩?huì)說“文學(xué)是生活的一種反映”,但他認(rèn)為這個(gè)論調(diào)是不成立的——因?yàn)樯钔V沟牡胤轿膶W(xué)出發(fā)了,文學(xué)里的主人公對(duì)世界的見解要比現(xiàn)實(shí)生活中的人看得更深、更遠(yuǎn)。
為了更好地印證自己的觀點(diǎn),劉震云講了幾個(gè)小故事。
2014年的紐約書展上,一位美國老太太對(duì)劉震云說,她最喜歡閱讀英文版的《手機(jī)》。小說開頭有兩個(gè)五六歲的中國農(nóng)村孩子關(guān)系處得非常好:一個(gè)孩子去廁所撒尿,另外一個(gè)沒尿也要跟著去。因?yàn)樗麄冇兄芟嗨频纳硎溃阂粋€(gè)孩子沒有娘親了;一個(gè)孩子的娘沒死,但娘傻了。這兩個(gè)孩子最愛做的一件事情,便是在晚上的時(shí)候跑到村后頭,用礦燈朝天上寫字,一個(gè)寫“娘,你在哪?”另一個(gè)寫“娘,你不傻”。美國的這位老太太讀到這一段文字后很揪心地說,“我從小就沒有娘,但是‘娘,你在哪?’這句話卻永遠(yuǎn)藏在我心里面。我沒有想到可以用探照燈將這句話寫在漆黑的天幕上。即便在現(xiàn)實(shí)生活中,你用探照燈朝天上寫的話,字跡在天幕上也會(huì)很快消失的。但是在書里面,這兩行字卻在天空中停留了五分鐘。這是不是文學(xué)的力量?”對(duì)于老太太的這番言語和見解,劉震云回應(yīng)說,“老太太,你很懂文學(xué),這就是文學(xué)的力量?!?/p>
另一個(gè)例子則和《我不是潘金蓮》有關(guān)。在阿姆斯特丹的一個(gè)交流會(huì)上,一位荷蘭的女士站起來說,“我沒有去過中國,以前我覺得中國所有人從表情到內(nèi)心都不會(huì)思考。但是讀了《我不是潘金蓮》這本書后,我才發(fā)現(xiàn)中國人對(duì)世界在思考的深度上,跟荷蘭人沒啥區(qū)別,甚至比荷蘭人更幽默?!边@位荷蘭女士說,她一直是笑著讀完這本書的。小說主人公李雪蓮一直跟旁人說她不是潘金蓮,說到?jīng)]人聽沒人信的時(shí)候,她就對(duì)自己家養(yǎng)的一頭牛說,“你整天跟我在一起,你應(yīng)該是了解我的,我不是潘金蓮,我不偷漢子,我不是一個(gè)壞女人,這個(gè)狀我還要去北京告么?”在荷蘭女士看來,李雪蓮像一名無比勇敢的戰(zhàn)士在跟全世界戰(zhàn)斗,這位中國婦女想說的話通過小說表達(dá)出來,這就是文字的力量。
劉震云還很幽默風(fēng)趣地介紹了自己另外一部深受海外讀者歡迎的作品《一句頂一萬句》。其中寫到了上世紀(jì)20年代,意大利米蘭的一個(gè)神父不遠(yuǎn)萬里來河南延津傳教。這神父剛來的時(shí)候不會(huì)說中國話,轉(zhuǎn)眼間40多年過去了,他不僅會(huì)說中國話、還會(huì)說河南話、延津話。另外他來的時(shí)候眼睛是藍(lán)的,黃河水喝多了,眼睛就變黃了,原來鼻子是長(zhǎng)的,后來河南的面食吃多了,鼻子變成了面圈,從他背后看過去,和一個(gè)河南延津賣醋的老頭沒有什么區(qū)別。
這名神父有一個(gè)意大利的名字,用中文表述得要四行字。到了中國后,他嫌別人叫他名字很繁瑣,馬上入鄉(xiāng)隨俗,讓大家直接稱呼他為“老詹”。老詹風(fēng)里雨里地騎著一輛飛利浦自行車沿馬路傳教。他發(fā)展了八個(gè)徒弟。后來在黃河邊發(fā)現(xiàn)了一名殺豬匠,殺豬匠給他讓了一根旱煙抽。聊天中,老詹得知?dú)⒇i匠叫老曾,就說,“老曾啊,你姓主吧!”老曾說:“我姓主對(duì)我有什么好處?”老詹說:“你姓主了,就會(huì)知道你是誰,從哪里來,要到哪里去?”老曾說:“不信我也知道,我是老曾,從曾家莊來,到各處去殺豬。”老詹說:“你說的也對(duì)?!?/p>
由于老詹只發(fā)展了八個(gè)徒弟,所以沒有教堂,他就住在一個(gè)和尚廢棄的破廟里。他傳的是天主教,每天晚上他都到破廟里給菩薩上一炷香,說:“菩薩,保佑我再發(fā)展一個(gè)天主教教徒吧!”老詹對(duì)天主教義研究得很深刻,苦于找不到合適的人聽他講述,他就給米蘭的妹妹的一個(gè)六歲孩子寫信,把對(duì)教義的理解和心中的想象每天一封地寫在紙上,寄到米蘭。
延伸閱讀:
葡萄牙作家裴秀多:
中國詩歌改編葡語歌曲受追捧
O Rio Shalo - por Isabella來自文化客00:0003:12
在6月12日舉行的第二屆中國—葡萄牙文學(xué)論壇上,葡萄牙作家何塞·路易斯·裴秀多先生說,文學(xué)是通過想,攝影是通過看來達(dá)成經(jīng)驗(yàn)的。他稱讀過中國當(dāng)代作家莫言的小說,這些小說給他的創(chuàng)作提供了借鑒。
如今,裴秀多的作品也有幸被翻譯成中文,供中國讀者閱讀。在他看來,中國和葡萄牙的地理距離很遙遠(yuǎn),但是翻譯工作把這種距離縮短到了一杯水的空間當(dāng)中,這杯水雖然僅僅限于他的杯子當(dāng)中,但通過下雨、空氣運(yùn)動(dòng)在世界上循環(huán),人類之間的交匯處就是文學(xué)。
左一為葡萄牙作家裴秀多
同樣,在中國留學(xué)生的幫助下,何塞·路易斯·裴秀多還將中國彝族詩人吉狄馬加的詩歌作品翻譯成葡文,并將其中《沙洛河》改編成葡語歌曲,受到葡萄牙歌迷的追捧。他還透露,在翻譯過程中,他發(fā)現(xiàn)中國詩歌所講究的押韻、對(duì)仗等語法結(jié)構(gòu)是在葡語當(dāng)中沒有的,所以翻譯也是文學(xué)作品再創(chuàng)作的過程,這加深了他對(duì)中國詩歌的理解。
注:所配音樂為葡語版《沙洛河》
沙洛河
躺在這塊土地上
我悄悄地睡去
(你這溫柔的
屬于我的故土
最動(dòng)人的謠曲啊
我是在你的夢(mèng)里睡著的)
躺在這塊土地上
我甜甜地醒來
(你這自由的
屬于我的民族
最崇高的血液啊
我是在你的輕喚中醒來的)
聯(lián)系客服